Il a de nouveau demandé aux États de coopérer avec les tribunaux internationaux et spéciaux, conformément à leurs obligations respectives. | UN | وكرر المجلس تأكيد ندائه بشأن تعاون الدول مع المحاكم والمحاكم المخصصة، وفقا للالتزامات المنوطة بكل دولة. |
De plus, l'obligation des États de coopérer avec les tribunaux internationaux est bien établie en droit international. | UN | إضافة إلى ذلك، فإن التزام الدول بالتعاون مع المحاكم الدولية راسخ جيداً في القانون الدولي. |
La coopération requise en l'occurrence est théoriquement équivalente à la coopération requise avec les tribunaux créés par le Conseil de sécurité lui-même. | UN | ويتساوى من الناحية النظرية التعاون المطلوب في هذه القضايا مع التعاون المطلوب مع المحاكم التي ينشئها مجلس الأمن نفسه. |
Le Conseil compte pouvoir traiter en détail de ces questions avec les tribunaux et les greffes avant de formuler toute recommandation. | UN | ويتوقع أن يجري المجلس مناقشات مستفيضة مع المحكمتين وأقلامهما فيما يتعلق بهذه المسائل قبل تقديم أي توصيات. |
Nous exhortons les États concernés à coopérer pleinement avec les tribunaux. | UN | لذا، نحث الدول المعنية على التعاون الكامل مع المحكمتين. |
Au contraire, le Tribunal s'est vu attribuer une compétence concurrente avec les tribunaux internes à raison de ces crimes. | UN | وبدلا من ذلك منحت المحكمة اختصاصا مشتركا مع المحاكم الوطنية على تلك الجرائم. |
Le Groupe de travail se penche également sur la question de la détention en relation avec les tribunaux militaires et les états d'urgence. | UN | ويبحث التقرير أيضاً مسألة الاحتجاز بالاقتران مع المحاكم العسكرية وحالات الطوارئ. |
S'agissant de leurs rapports avec les tribunaux concernés, ces comités bénéficient du soutien du Bureau des affaires juridiques. | UN | ويسدي مكتب الشؤون القانونية المشورة إلى هذه اللجان ويساعدها في علاقتها مع المحاكم المعنية. |
Elle encourage les États à coopérer de façon pleine et entière avec les tribunaux internationaux, en particulier la Cour pénale internationale, à appliquer sans réserve leurs décisions et résolutions et à exécuter leurs mandats d'arrêt. | UN | وتدعو الدول إلى التعاون على نحو كامل مع المحاكم الدولية، ولا سيما مع المحكمة الجنائية الدولية، وإلى تنفيذ مقرراتها وقراراتها تنفيذاً كاملاً، فضلاً عن الأوامر بإلقاء القبض الصادرة عنها. |
Mémorandums, lettres et autres communications écrites ou verbales avec les tribunaux pénaux internationaux concernant leurs activités | UN | من المذكرات والمراسلات وغيرها من الرسائل الخطية والشفوية مع المحاكم الجنائية الدولية بصدد ما تضطلع به من أنشطة |
Mémorandums, pièces de correspondance et autres communications écrites ou verbales avec les tribunaux pénaux internationaux | UN | من المذكرات والمراسلات وغيرها من الرسائل الخطية والشفوية مع المحاكم الجنائية الدولية فيما يتعلق بأنشطتها |
Mémorandums, lettres et autres communications écrites ou verbales avec les tribunaux pénaux internationaux | UN | من المذكرات والمراسلات وغيرها من الرسائل الخطية والشفوية مع المحاكم الجنائية الدولية |
Une organisation non gouvernementale a estimé souhaitable que le Groupe de travail entretienne des contacts avec les tribunaux pertinents. | UN | وذكرت منظمة غير حكومية أن من المستصوب أن يبقي الفريق العامل على الاتصالات مع المحاكم المختصة. |
Le premier ministre du Cambodge a donné l'assurance que des dispositions seraient prises pour que les militaires coopèrent avec les tribunaux. | UN | وقدم رئيس الوزراء تأكيدات باتخاذ اﻹجراءات اللازمة لضمان تعاون العسكريين مع المحاكم الكمبودية. |
La coopération avec les tribunaux va au-delà du transfert des accusés. | UN | ويتجاوز التعاون مع المحاكم نقل المتهمين. |
Principe 17 : Coopération des services d'archives avec les tribunaux et les commissions non judiciaires d'enquête | UN | المبدأ ٧١: تعاون دوائر حفظ السجلات مع المحاكم ولجان التحقيق المستقلة عن السلطة القضائية |
Aujourd'hui, nous exhortons tous les États à coopérer davantage avec les tribunaux en vue d'arrêter et de livrer ces fugitifs. | UN | واليوم، لندعُ جميع الدول إلى تكثيف التعاون مع المحكمتين من أجل تحقيق إلقاء القبض على هؤلاء الفارين وتسليمهم. |
Dans ses deux résolutions, le Conseil a exhorté les États à intensifier la coopération avec les tribunaux et relevé qu'il importait de retenir le personnel expérimenté. | UN | كما أهاب القراران كلاهما بالدول أن تعمل على تكثيف التعاون مع المحكمتين وأشارا إلى أهمية الاحتفاظ بالموظفين ذوي الخبرة. |
La rédaction du rapport a donné lieu à de nombreux échanges oraux et écrits avec les tribunaux, dont les points de vue ont été pris en compte. | UN | وتم التراسل خطيا والتحاور شخصيا، عن كثب، مع المحكمتين خلال جميع مراحل إعداد هذا التقرير، وتم إيراد آرائهما فيه. |
Dans les deux résolutions, le Conseil a exhorté les États à intensifier la coopération avec les tribunaux et relevé l'importance de retenir le personnel expérimenté. | UN | وفي كلا القرارين، دعا المجلس الدول إلى تكثيف تعاونها مع المحكمتين ولاحظ أهمية استبقاء الموظفين ذوي الخبرة. |
Le tribunal est autorisé à communiquer directement avec les tribunaux étrangers ou les représentants étrangers, ou à leur demander directement des informations ou une assistance. | UN | ويؤذن للمحكمة بالاتصال مباشرة بالمحاكم الأجنبية أو الممثلين الأجانب وطلب المعلومات أو المساعدة منهم على نحو مباشر. |
Le Médiateur (Commonwealth Ombudsman): Le Médiateur est indépendant et impartial. Il joue un rôle important, avec les tribunaux judiciaires et administratifs, dans l'examen des décisions administratives prises par le Gouvernement. | UN | أمين المظالم للكومنولث: أمين المظالم هو شخص مستقل ومحايد ويؤدِّي دوراً مهمًّا، إلى جانب المحاكم القضائية والمحاكم الإدارية، في تفحُّص الإجراءات الإدارية الحكومية. |