Nous avons tous des merdes avec lesquelles nous devons nous débrouiller. | Open Subtitles | القرف لقد حصلت على كل قمنا حصلت للتعامل معها. |
L'ONU et la CNUCED sont citées parmi les organisations avec lesquelles l'OMC devrait prioritairement établir des relations. | UN | وذكرت اﻷمم المتحدة واﻷونكتاد من بين المنظمات التي ينبغي أن تقيم منظمة التجارة العالمية علاقة معها على سبيل اﻷولوية. |
Il a été proposé que les membres du Conseil envoient des listes d'institutions de leurs pays respectifs avec lesquelles l'Institut pourrait coopérer. | UN | واقترح أن تقدم عضوات المجلس قوائم بالمؤسسات الموجودة في بلدانهن التي قد يرغب المعهد في اقامة علاقات تعاون معها. |
Il s'est également efforcé d'entrer en contact avec des organisations non gouvernementales et des personnes avec lesquelles il ne s'était pas entretenu lors de ses deux précédentes visites dans la région. | UN | وقد حاول أيضاً الاتصال بمنظمات غير حكومية وبأفراد لم يتبادل الآراء معهم خلال زياراته السابقة إلى المنطقة. |
Organisations intergouvernementales avec lesquelles des accords établissant des relations ont été autorisés | UN | المنظمات الحكومية الدولية المأذون بإبرام اتفاقات علاقة معها |
Dans ce contexte, le Conseil de l'Europe est l'une des organisations régionales avec lesquelles l'ONU coopère depuis longtemps. | UN | وفي هذا السياق، يعد مجلس أوروبا واحداً من المنظمات الإقليمية التي تتعاون معها الأمم المتحدة منذ زمن طويل. |
Ce sont nos partenaires et les entités avec lesquelles nous continuerons d'établir des partenariats. | UN | هؤلاء هم شركاؤنا والكيانات التي سنستمر في بناء الشراكات معها. |
Elle vise à développer des relations de coopération qui bénéficient à la fois à Narcotics Anonymous World Services et aux organisations avec lesquelles elle fonctionne. | UN | وهي تسعى إلى تطوير العلاقات التعاونية التي تعود بالنفع عليها وعلى المنظمات التي تتعامل معها. |
Les fonctionnaires ayant des projets hors Siège ont été priés d'informer le Secrétariat des institutions et organismes techniques compétents avec lesquelles ils travaillent pour pouvoir communiquer les avis de vacances de poste ouvertes au recrutement externe. | UN | وقالت إن الموظفين العاملين في الميدان قد طُلب منهم أن يبلغوا الأمانة بالوكالات التقنية والمؤسسات الملائمة التي يعملون معها لكي يتسنى لها أن تعمم عليها الإعلانات عن الشواغر المفتوحة للتعيين الخارجي. |
Un représentant a fait observer que le secteur public avait affaire à des institutions qui étaient complètement différentes de celles avec lesquelles traitait le secteur des entreprises. | UN | وذكر أحد المندوبين أن القطاع العام يتعامل مع مؤسسات تختلف كلياً عن المؤسسات التي يتعامل معها قطاع الشركات. |
Le nombre d'institutions avec lesquelles l'organisation travaille est passé de 100 à la fin de 2009 à 119 en décembre 2011. | UN | وارتفع عدد المؤسسات التي يتعاون معها الموئل من 100 مؤسسة في نهاية 2009 إلى 119 مؤسسة بحلول كانون الأول/ديسمبر 2011. |
Liste des entités avec lesquelles les Inspecteurs ont eu des entretiens | UN | الرابع - قائمة بالجهات التي أجريت معها مقابلات 88 |
Je dirais même que ce point de vue est celui d'une assez large majorité des délégations avec lesquelles j'ai parlé jusqu'à présent. | UN | ويمكنني أن أقول إن هذا الرأي هو رأي أغلبية كبيرة من الوفود التي تحدثت معها حتى الآن. |
À ce jour, le Fonds n'a pas de statistiques ventilées par sexe, mais seulement des données sur le total des crédits accordés par les diverses institutions financières avec lesquelles il travaille. | UN | ولا يملك الصندوق حتى الآن إحصائيات مقسمة حسب الجنس، فهذه الإحصائيات لا تتعلق إلا بالإعانات التي يقدمها الصندوق من خلال جهات التمويل المختلفة التي يتعامل معها. |
Par conséquent, le nombre d'organisations intergouvernementales avec lesquelles le Directeur général est autorisé à négocier des accords de ce type continue de s'établir à 51. | UN | وبذلك يظل عدد المنظمات الدولية الحكومية التي أذن للمدير العام بالتفاوض معها على اتفاقات من ذلك القبيل 51 منظمة. |
Le HCR ne dispose pas de critères de sélection pour les banques avec lesquelles la Trésorerie et les bureaux extérieurs peuvent entrer en relations. | UN | ولم تحدد المفوضية المصارف التي ينبغي للخزانة والمكاتب الميدانية أن تعمل معها. |
71. La plupart des personnes avec lesquelles l'Expert s'est entretenu à Dadaab étaient originaires de territoires contrôlés par Al-Chabaab. | UN | 71- وقد قدم معظم أولئك الذين تحادث معهم الخبير المستقل في داداب من أقاليم تسيطر عليها حركة الشباب. |
Aucune des personnes avec lesquelles la délégation s'est entretenue dans les camps de personnes déplacées, que supervisent les Nations Unies, n'a été arrêtée. | UN | ولم يعتقل أي من الأفراد الذين تحدث معهم الوفد في مخيمات النازحين، التي تشرف عليها الأمم المتحدة. |
On trouvera ci-après des précisions sur le nombre de personnes avec lesquelles s'est entretenu le Bureau des droits de l'homme de la MINUEE depuis sa création : | UN | ويرد فيما يلي عدد الأشخاص الذين أجرى معهم مكتب حقوق الإنسان التابع للبعثة مقابلات منذ افتتاحه: |
LISTE SÉLECTIVE DE PERSONNES avec lesquelles LA RAPPORTEUSE SPÉCIALE S'EST ENTRETENUE | UN | قائمة مختارة بالأشخاص الذين قابلتهم المقررة الخاصة أثناء زيارتها |
Se félicitant de la neutralité et de l’impartialité avec lesquelles la Force multinationale de protection s’est acquittée, en étroite coopération avec les autorités albanaises, du mandat que lui a assigné le Conseil, | UN | وإذ يعرب عن تقديره للطريقة المحايدة غير المنحازة التي تنفذ بها قوة الحماية المتعددة الجنسيات، بالتعاون الوثيق مع السلطات اﻷلبانية، الولاية التي أذن بها المجلس، |
Le présent rapport porte également sur des entités avec lesquelles le PNUE entretient des relations particulières. | UN | وكذلك يغطي هذا التقرير عددا من الهيئات التي تربطها ببرنامج البيئة علاقات محدّدة ومستمرة. |
Un appui direct est également fourni aux victimes par deux organisations non gouvernementales avec lesquelles le Ministère du travail et de la politique sociale a signé un accord de coopération: | UN | كما يتلقى الضحايا دعماً مباشراً أيضاً من منظمتين غير حكوميتين وقَّعت معهما وزارة العمل والسياسة الاجتماعية مذكرة تعاون: |
Une autre a déclaré qu'elle a été libérée avec les mêmes sept à huit filles avec lesquelles elle avait été transportée dans le même véhicule. | UN | وقالت أخرى إنه أُطلق سراحها مع نفس الفتيات البالغ عددهن 7 أو 8 واللواتي نُقلت معهن في نفس المركبة. |
La recherche technique devrait viser à accroître rapidement la vitesse et la précision avec lesquelles on peut localiser et détruire des mines terrestres, y compris les mines non métalliques. | UN | وينبغي أن يكون هدف اﻷبحاث التي تجري على تكنولوجيا إزالة اﻷلغام هو إتاحة تحقيق زيادة هامة في السرعة والدقة اللتين يمكن بهما إيجاد وإتلاف اﻷلغام البرية، وضمنها النوع غير المعدني. |