"avec lesquels il" - Translation from French to Arabic

    • معهم
        
    • تحلى
        
    • المنفصلين عنه
        
    • التي تربطه بها
        
    • اﻷخرى التي تربطه
        
    • سخرها جميعا
        
    • كرسه
        
    • الذين تمكّن
        
    Il remercie également les membres du corps diplomatique avec lesquels il a pu, à diverses occasions, procéder à des échanges de vues sur le rôle et les modes d'action de la communauté internationale. UN كما يشكر أعضاء الهيئة الدبلوماسية الذين تناقش معهم في مناسبات شتى بخصوص دور المجتمع الدولي وأساليب عمله.
    Par ailleurs, le Comité cherche à élargir le cercle des partenaires avec lesquels il œuvre à l'application de la Convention. UN 48 - ويضاف إلى ذلك أن اللجنة تسعى إلى توسيع دائرة الشركاء الذين تعمل معهم على تطبيق الاتفاقية.
    En revanche, le requérant turc avance qu'il avait transporté ces dernières années des marchandises destinées aux marchés iraquiens, mais n'a fourni aucune information précise sur les expéditeurs ou destinataires avec lesquels il effectuait régulièrement des affaires. UN لكن صاحب المطالبة التركي يقول إنه كان في السنوات السابقة ينقل بضائع مرسلة في الغالب إلى الأسواق العراقية دون تحديد أي شركات نقل أو متلقين بعينهم كان يجري معهم تعاملاته التجارية المنتظمة.
    Je voudrais également exprimer notre reconnaissance à votre prédécesseur, M. Oudovenko, pour la sagesse et le tact avec lesquels il a dirigé la session précédente. UN وأود أن أسجل تقديرنا لسلفكم، السيد أودوفينكو، على ما تحلى به من حكمة وحذق في عمله وهو يدير أعمال الدورة السابقة.
    La législation nationale (art. 95 de la loi 1680/2001) prévoit que des dispositions légales doivent être prises pour donner effet au droit qu'a tout enfant de voir les membres de sa famille avec lesquels il ne vit pas et de rester en contact avec eux. UN فالتشريع الوطني (المادة 95 من القانون 1680/2001) ينص على اتخاذ ترتيبات قانونية بهدف إعمال حق الطفل في رؤية أفراد أسرته المنفصلين عنه والبقاء على اتصال بهم.
    Je souhaite également remercier mes collègues du Bureau avec lesquels il a toujours été agréable de travailler. UN وأود أيضا أن أشكر زملائي أعضاء المكتب، الذين أعتبر العمل معهم خبرة ممتعة دائما.
    Des sources provenant de l'Autorité palestinienne estiment qu'il a été assassiné par des militants du Jihad islamique avec lesquels il s'était brouillé. UN وقدرت مصادر السلطة الفلسطينية أن يكون قد قُتل على يد حركيين من الجهاد اﻹسلامي كان قد تشاجر معهم.
    La semaine suivante, M. Raundalen a dirigé à Leer des séminaires de suivi à l'intention d'enseignants avec lesquels il avait travaillé deux ans auparavant. UN وفي اﻷسبوع التالي قام الدكتور روندالين بعقد حلقات دراسية للمتابعة في لير للمدرسين الذين عمل معهم قبل سنتين.
    Conduit dans les locaux de la police, il aurait été sauvagement battu par les policiers eux- mêmes et par les détenus adultes avec lesquels il avait été placé. UN وبعد نقله إلى مقر الشرطة، تعرض لضرب مبرح على يد أفراد الشرطة أنفسهم وكذلك على يد سجناء بالغين تم احتجازه معهم.
    La semaine suivante, M. Raundalen a dirigé à Leer des séminaires de suivi à l'intention d'enseignants avec lesquels il avait travaillé deux ans auparavant. UN وفي اﻷسبوع الذي تلى ذلك قام الدكتور روندالين بعقد حلقات دراسية للمتابعة في لير للمدرسين الذين عمل معهم قبل سنتين.
    À l'occasion de chacune de ses trois missions, il a rencontré les chefs du gouvernement, avec lesquels il n'a jamais cessé de correspondre. UN وخلال كل زيارة من زياراته الثلاث التي أداها مؤخرا، التقى الممثل الخاص بالزعماء في الحكومة وتراسل معهم في الفترات الفاصلة بين الزيارات.
    Il a été accusé d'être l'un des dirigeants de l'assemblée d'étudiants et arrêté en même temps que 50 autres étudiants, avec lesquels il a dû partager une cellule prévue pour 10 personnes au maximum. UN واتهم بأنه أحد زعماء جمعية الطلبة، واعتقل هو و50 طالباً آخر تقاسم معهم زنزانة معدة لما لا يتجاوز 10 أشخاص.
    Il a été accusé d'être l'un des dirigeants de l'assemblée d'étudiants et arrêté en même temps que 50 autres étudiants, avec lesquels il a dû partager une cellule prévue pour 10 personnes au maximum. UN واتهم بأنه أحد زعماء جمعية الطلبة، واعتقل هو و50 طالباً آخر تقاسم معهم زنزانة معدة لما لا يتجاوز 10 أشخاص.
    Il a été reçu par le Président et les membres de la Cour, avec lesquels il a eu un échange de vues privé dans la salle de délibération de la Cour. UN ورحب به رئيس المحكمة وأعضاؤها وتبادل معهم الآراء في جلسة خاصة في قاعة مداولات المحكمة.
    Il exprimait sa reconnaissance à M. Dunbar pour les efforts considérables qu’il avait consacrés à la cause de la paix au Sahara occidental et lui rendait hommage pour les qualités de dirigeant dont il avait fait preuve ainsi que pour le dévouement et le professionnalisme remarquables avec lesquels il avait entrepris cette mission difficile. UN وأعرب عن امتنانه للسيد دنبار لما كرسه من جهود هائلة لقضية السلام في الصحراء الغربية، وأشاد بما أظهره من قدرة قيادية، وبما تحلى به من تفان واقتدار مهني متميزين لدى اضطلاعه بهذه المهمة الصعبة.
    La législation nationale (art. 95 de la loi 1680/2001) prévoit que des dispositions légales doivent être prises pour donner effet au droit qu'a tout enfant de voir les membres de sa famille avec lesquels il ne vit pas et de rester en contact avec eux. UN فالتشريع الوطني (المادة 95 من القانون 1680/2001) ينص على اتخاذ ترتيبات قانونية بهدف إعمال حق الطفل في رؤية أفراد أسرته المنفصلين عنه والبقاء على اتصال بهم.
    Il est un ami remarquable pour plusieurs États Membres de la famille des Nations Unies, et pas seulement pour ceux avec lesquels il entretient des relations diplomatiques. UN وهي بلد له علاقات صداقة عظيمة ورائعة مع عدد من الدول الأعضاء في الأمم المتحدة، لا تقتصر على البلدان التي تربطه بها علاقات دبلوماسية.
    a) Chaque pays devrait recenser les autres pays avec lesquels il a des liens, soit parce qu'il s'agit de pays de départ ou de destination, soit parce que les délinquants opérant dans un pays donné sont généralement des nationaux d'un autre pays. UN )أ( يجب على البلد أن يحدد البلد أو البلدان اﻷخرى التي تربطه بها أو به صلات، إما ﻷنها البلدان الموفدة والبلدان المستقبِلة أو ﻷن الجناة في أحد البلدان هم في العادة رعايا بلد آخر.
    Pour finir, je tiens à rendre hommage à mon ancien Représentant spécial, William Eagleton, pour son dévouement à la cause de la paix au Sahara occidental, pour sa direction éclairée et pour la détermination et le professionnalisme avec lesquels il s'est acquitté de sa mission. Mémorandum du Frente Popular para la Liberación de Saguía UN 38 - وختاما، أود أن أشيد بممثلي الخاص السابق وليم ايغلتون لجهوده التي كرسها لخدمة قضية السلام في الصحراء الغربية. وإنني أُثني عليه لما أظهره من قيادة وتفان وروح مهنية سخرها جميعا للقيام بمهمته.
    Je tiens également à remercier l'Ambassadeur Razali Ismail de l'énergie et du dévouement avec lesquels il a dirigé la cinquante et unième session de l'Assemblée. UN وأود أيضا أن أشكر السفير غزالي اسماعيل على ما كرسه من طاقة والتزام لتوجيه الجمعية في دورتها اﻷخيرة.
    Il tient également à exprimer sa reconnaissance aux membres du corps diplomatique à Khartoum avec lesquels il a eu l'occasion d'échanger des vues sur la situation des droits de l'homme au Soudan. UN كما يعرب عن تقديره لأعضاء السلك الدبلوماسي في الخرطوم الذين تمكّن من تبادل وجهات النظر معهم بشأن حالة حقوق الإنسان في السودان.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more