"avec leur mari" - Translation from French to Arabic

    • مع أزواجهن
        
    • مع زوجها
        
    • مع الزوج
        
    Elles avaient toutes reçu un appui et une aide de leur famille et certaines travaillaient avec leur mari et leurs enfants. UN ولاحظت النساء كافة أنهن تلقين مساندة ودعماً، وكان بعضهن يعملن مع أزواجهن وأطفالهن.
    Pourcentage de femmes qui prennent seules ou conjointement avec leur mari/partenaire/autre personne les décisions concernant leurs soins de santé UN النسبة المئوية للنساء اللائي يتخذن قرارات بشأن رعايتهن الصحية بمفردهن أو بشكل مشترك مع أزواجهن/شركائهن/آخرين
    Les femmes d'âge mûr expérimentent la réaction sexuelle intra-vaginale avec leur mari. Open Subtitles وتكون استجابة المرأة الناضجة جنسياً استجابة مهبلية داخلية مع أزواجهن.
    Toutefois, le Code n'a pas forcé les femmes à vivre avec leur mari dans de tels cas, mais leur a accordé le droit de demander le divorce. UN إلا أن القانون لم يجبر المرأة على السكن مع زوجها بغير إرادتها في تلك الحالات وإنما أتاح لها طلب التفريق.
    À la suite de l'adoption de la loi XX de 1996, les femmes mariées ont désormais la possibilité de signer le formulaire de déclaration de revenu avec leur mari. UN ولكن بعد سن القانون العشرين لعام 1996، أتيحت للمرأة فرصة التوقيع على تقارير ضريبة الدخل مع زوجها.
    Elles ont peur que nous le fassions n'importe quand et où avec leur mari. Open Subtitles و هن خائفات أنه يمكننا ممارسة الجنس في أي وقت, و أي مكان مع أزواجهن
    Elles peuvent signer des contrats civils, créer des entreprises, gérer des biens, avoir avec leur mari des biens en copropriété, qui seraient en principe répartis en parts égales en cas de divorce. UN فيستطِـعن تنفيذ عقود مدنية وإنشاء مؤسسات وإدارة ممتلكات والتمتع بـملكية مشتركة للممتلكات مع أزواجهن يمكن تقسيمها من حيث المبدأ بالتساوي في حالة الطلاق.
    L'accroissement du nombre des travailleuses agricoles et la diminution du nombre des épouses qui aident leur mari s'expliquent par le fait que les dernières sont devenues chefs d'entreprise, généralement en association avec leur mari. UN وأحد أسباب زيادة عدد العاملات وانخفاض عدد الزوجات المساعدات هو أن نسبة من الأخيرات أصبحت رئيسات لمؤسسات تجارية، بالمشاركة مع أزواجهن بوجه عام.
    Même celles qui avaient réussi à s'enfuir en exil avec leur mari ne peuvent se réinstaller chez elles lorsqu'elles retournent au Rwanda et sont en fait privées des produits de première nécessité. UN وحتـى النسـاء اللائـي استطعــن الفرار مع أزواجهن الى المنفى يواجهن صعوبات بالغة في الحياة اليومية لدى عودتهن الى الوطن، ويفتقرن بالفعل الى جميع ضروريات الحياة.
    Ce type d'interrogatoire se serait répété pour certaines de ces personnes plusieurs fois par semaine, voire par jour, et aurait porté essentiellement sur les relations que ces femmes continuaient d'entretenir avec leur mari, ainsi que sur leurs moyens de subsistance. UN ووقعت هذه الاستجوابات بصورة متكررة، بالنسبة لبعض الأشخاص عدة مرات في الأسبوع بل وحتى يومياً، وكانت تمس العلاقات التي لا تزال النساء يحتفظن بها مع أزواجهن وكذلك موارد معيشتهن.
    Même lorsque ce genre de barrière n'existe pas, les agents de vulgarisation sont peu portés à traiter avec les femmes et préfèrent le faire avec leur mari. UN وحتى في غياب هذه الحواجز، لا يرغب العاملون الذكور في مجال اﻹرشاد في التعامل مباشرة مع المزارعات، ويفضلون التعامل مع أزواجهن.
    Dans certains cas, la législation interdit aux femmes d'acheter du terrain, dans d'autres elles ne peuvent pas légalement hériter de terres, même partagées avec leur mari et leur famille. UN وفي بعض الحالات، يعزى هذا إلى القوانين التي لا تسمح للنساء شراء الأراضي، وفي حالات أخرى لأنهن لا يستطعن من الناحية القانونية وراثة الأرض من أسرهن أو الأرض التي يتقاسمنها مع أزواجهن.
    Même dans cette région, de nombreuses femmes bhoutanaises, et notamment de jeunes femmes, hésitent encore à prendre la parole en public, bien qu'elles aient l'habitude de débattre informellement en privé de différentes questions avec leur mari ou avec des parents de sexe masculin. UN ومع ذلك فكثير من نساء بوتان، ولا سيما الشابات، ما زلن يحجمن عن المشاركة في الخطاب العام برغم أن من الشائع بالنسبة لهن مناقشة القضايا بصورة غير رسمية مع أزواجهن أو أقربائهن الذكور.
    Selon les témoignages de milliers de femmes, leurs expériences de la menstruation, des rapports sexuels et de l'accouchement sont imprégnées de peur, de souffrance et d'angoisse et il leur arrive de se battre avec leur mari pour éviter des rapports sexuels douloureux. UN ووفقا لقصص شخصية سردتها آلاف من النساء فإن تجاربهن في مرحلة الطمث والممارسة الجنسية والولادة مفعمة بمشاعر الخوف والألم والقلق وحتى الصراع البدني مع أزواجهن للحيلولة دون الممارسة الجنسية المؤلمة.
    En vertu de la loi de 1996, les femmes mariées peuvent remplir une déclaration d'impôt sur le revenu avec leur mari. UN وبمقتضى القانون العشرين لعام 1996، يمكن للمرأة المتزوجة أن تقدم تقريرا مشتركا مع زوجها عن ضريبة الدخل.
    À la suite de l'adoption de la loi XX de 1996, les femmes mariées ont eu la possibilité de signer la déclaration d'impôts conjointement avec leur mari. UN وبعد سن القانون العشرين لعام 1996، أتيحت للمرأة المتزوجة فرصة توقيع تقرير ضريبة الدخل بالاشتراك مع زوجها.
    Par conséquent, ces femmes doivent rester avec leur mari en subissant cette forme de violence ou choisir de rester illégalement dans le pays. UN ولذلك يجب عليها البقاء مع زوجها والتعرض لهذا النوع من العنف، أو اختيار البقاء في البلد بطريقة غير مشروعة.
    La promulgation de la loi nº XX de 1996 donne aux femmes mariées la possibilité de signer une déclaration d'impôt commune avec leur mari. UN ولكن بعد سن القانون العشرين لعام 1996، أُتيحت للمرأة فرصة التوقيع على تقارير ضريبة الدخل مع زوجها.
    Je ne suis pas une de ces femmes qui ne veulent plus faire l'amour avec leur mari. Open Subtitles أنا لست من أولئك الذين لا زوجات يريد أن يكون ممارسة الجنس مع زوجها.
    Le FNUAP encourage les efforts visant à renforcer le pouvoir d'action des femmes et à leur permettre de communiquer plus facilement avec leur mari ou partenaire pour leur faire accepter des rapports sexuels sans risques. UN ولقد دعم الصندوق الجهود المبذولة لتمكين المرأة وزيادة قدرتها على التحاور مع زوجها أو شريكها والتفاوض معه على ممارسات جنسية سليمة.
    En outre, elle était tenue de vivre avec lui et de le suivre partout où il estimait juste d'établir le foyer matrimonial. Aujourd'hui les femmes mariées sont des partenaires égaux dans le mariage avec leur mari. UN وفضلا عن ذلك، كانت الزوجة ملزمة بالعيش مع الزوج وباتباعه إلى المكان الذي يراه ملائما لتأسيس منـزل الزوجية، أم اليوم فتعتبر المرأة المتزوجة شريكا مساويا لزوجها فيما يتعلق بالزواج.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more