La qualité de conjoint collaborateur mariée est désormais étendue aux personnes liées au chef d'exploitation par un pacte civil de solidarité ou vivant avec lui en concubinage. | UN | ومركز الزوجة المشاركة متاح الآن للمرأة المرتبطة بصاحب المزرعة بميثاق تضامن مدني أو بالعيش معه في مسكن واحد. |
Avec Nikita, on s'est disputé avec lui en Colombie il y a un moment. | Open Subtitles | أنا ونيكتا كنا معه في كولومبيا منذ فترة وجيزة. |
S'il est capable de ça le jour en publique... imaginez-vous seule avec lui en pleine nuit. | Open Subtitles | لو أنه قادر على التصرف هكذا في وضح النهار فتخيل نفسكم وحدك معه في الليل |
Tad a un rôle dans un gros film, et il veut que j'aille avec lui en Californie. | Open Subtitles | تاد حصل على دور في ذلك الفلم الضخم وطلب مني الذهاب معه إلى كاليفورنيا للتصوير |
Il n'a même pas eu l'autorisation de s'entretenir avec lui en tête à tête dans l'enceinte du tribunal avant l'ouverture de l'audience, et n'a pu lui parler qu'au cours de celle-ci. | UN | بل إن المحامي لم يستطع الحصول على إذن للإنفراد بموكله في مبنى المحكمة قبل بدء جلسة الاستماع ولم يلتق به إلا خلال انعقاد الجلسة. |
Tout en se félicitant de leurs contributions lors de l'examen des rapports présentés par les États parties, il les a encouragées à coopérer plus activement avec lui en soumettant des informations par pays. | UN | ورحبت بمساهمات هذه الوكالات والمنظمات فيما يتعلق بالنظر في تقارير الدول الأطراف، وشجعتها على التعاون بصورة أكبر مع اللجنة عن طريق تقديم معلومات قُطرية. |
Toi et Pete vous aviez l'habitude de trainer avec lui en primaire. | Open Subtitles | أنت وبيت كنتما تخرجان معه في المدرسة الابتدائية |
Nous étions d'accord que tu ne voulais pas être vu avec lui en public. | Open Subtitles | لقد اتفقنا أنك لن ترى معه معه في الأماكن العامة |
Je pars pour le Mexique avec lui en juin. | Open Subtitles | أنا ذاهب الى المكسيك معه في يونيو حزيران. |
Il fait valoir que la protection des droits de son petitfils suppose que luimême reste avec lui en NouvelleZélande car le droit international relatif aux droits de l'homme vise à préserver la cellule familiale et à donner la priorité absolue aux droits de l'enfant. | UN | ويقول إن حماية حقوق حفيده تتطلب بقاءه معه في نيوزيلندا، حيث إن قانون حقوق الإنسان الدولي يهدف إلى الحفاظ على وحدة الأسرة ومنح أولوية قصوى لحقوق الطفل. |
Soumis par le HautCommissaire par intérim, Bertrand G. Ramcharan, le présent rapport est dédié à la mémoire du HautCommissaire et des collègues de l'ONU qui ont péri avec lui en ce jour funeste à Bagdad. | UN | وهذا التقرير الذي يقدمه المفوض السامي بالإنابة، برتراند ج. رامشاران، مكرس لذكرى المفوض السامي الراحل وزملائه في الأمم المتحدة الذي قضوا معه في ذلك اليوم المفجع في بغداد. |
Le père a contre-attaqué et demandé que l'enfant vive avec lui en Australie. Lors du procès, la mère a déclaré que, si elle n'était pas autorisée à s'installer en Inde avec son enfant, elle resterait en Australie pour conserver la garde de l'enfant. | UN | وقدم الأب طلبا مضادا ليبقي الطفلة لتعيش معه في استراليا واعترفت الأم أثناء المحاكمة بأنها إذا لم يسمح لها بالانتقال إلى الهند مع طفلتها فإنها ستبقى في استراليا لكي تحتفظ بحق الوصاية على ابنتها. |
Les demandes qu'il a faites auprès du tribunal en vue de passer les vacances d'été avec les enfants et d'emmener leur fils vivre avec lui en Pologne, ce qui aurait eu pour effet de séparer les enfants, ont été rejetées. | UN | وقد رُفضت طلباته إلى المحكمة بأن يقضي إجازة الصيف مع طفليه وأن يأخذ الولد لكي يعيش معه في بولندا، وبالتالي يفصل بين الطفلين. |
En exprimant notre appui à tous les efforts entrepris par le peuple gabonais, nous voulons insister sur notre entière solidarité avec lui en ces moments tristes et difficiles. Nous lui souhaitons plein succès dans ses efforts pour consolider la constitutionnalité et la démocratie dans son pays ainsi que la stabilité et la prospérité future. | UN | إننا إذ نعرب عن تأييدنا لجميع الجهود التي ينتهجها شعب غابون نؤكد على تضامننا الكامل معه في هذا الوقت الحزين الذي تمر به بلده، متمنين له النجاح في إرساء القواعد الدستورية والديمقراطية في البلاد، بما يكفل له الاستقرار والرخاء الدائمين في المستقبل. |
J'ai habité avec lui, en réalité. | Open Subtitles | اعتدت على العيش معه في الواقع |
Est-ce que papa a pris son arme avec lui en Floride ? | Open Subtitles | هل أخذ أبي بندقيته معه إلى فلوريدا |
Je volais avec lui en Oregon. | Open Subtitles | لقد إعتدت على الطيران معه إلى اوريجون |
Il a dit que tu pouvais allez avec avec lui en Californie ? | Open Subtitles | هل قال أن بإمكانك الذهاب معه إلى "كاليفورنيا" |
Il n'a même pas eu l'autorisation de s'entretenir avec lui en tête à tête dans l'enceinte du tribunal avant l'ouverture de l'audience, et n'a pu lui parler qu'au cours de celle-ci. | UN | بل إن المحامي لم يستطع الحصول على إذن للإنفراد بموكله في مبنى المحكمة قبل بدء جلسة الاستماع ولم يلتق به إلا خلال انعقاد الجلسة. |
570. Le Comité a recommandé vivement au Gouvernement papouan-néo-guinéen de renouer le dialogue avec lui en s'acquittant de l'obligation de présenter des rapports qui lui incombaient en vertu de la Convention. | UN | ٥٧٠ - أوصت اللجنة بشدة بأن تستأنف حكومة بابوا غينيا الجديدة حوارها مع اللجنة عن طريق أداء التزاماتها المتعلقة بتقديم التقارير بموجب الاتفاقية. |