Il relève avec plaisir que le Bureau a déjà obtenu l'autorisation de supprimer de son catalogue de véhicules de service l'option de l'achat sur stock. | UN | ولاحظ المجلس بارتياح أن المكتب قد حصل، منذ ذلك الوقت، على الموافقة على شطب خيار المركبات المشتراة من مخازن البائعين من كتالوغ المركبات الآلية الميدانية. |
Ma délégation relève également avec plaisir que la Commission a réussi l'année dernière à terminer ses travaux sur une approche régionale du désarmement dans le contexte de la sécurité mondiale. | UN | ويلاحظ وفدي أيضا بارتياح أن الهيئة نجحت في السنة الماضية في اختتام عملها بشأن النهج اﻹقليمي لنزع السلاح في إطار اﻷمن العالمي. |
J'observe aussi avec plaisir que les efforts que déploie depuis plusieurs années mon pays pour devenir membre de l'Organisation mondiale du commerce devraient être couronnés de succès. | UN | وألاحظ أيضا مع الارتياح أن جهود بلادي طيلة عدة سنوات لكي تصبح عضوا في منظمة التجارة العالمية يبدو أنها على وشك أن تكلل بالنجاح. |
Il constate avec plaisir que l'État partie a ratifié en avril 2003 le Protocole facultatif à la Convention. | UN | 5 - وتلاحظ اللجنة مع التقدير أن الدولة الطرف صدقت على البروتوكول الاختياري للاتفاقية في نيسان/أبريل 2003. |
La mission a constaté avec plaisir que le PNUD s'occupait activement d'un grand nombre de questions qu'elle avait soulevées dans son rapport. | UN | 27 - وتعرب البعثة عن سرورها إذ وجدت عددا كبيرا من المسائل التي أثارتها في تقريرها قد عالجها البرنامج الإنمائي بالفعل أو بات يوليها النظر بجدية. |
La délégation américaine constate avec plaisir que l'on a avancé sur divers plans, en ce qui concerne notamment le paragraphe 1 de l'article 2 du projet d'articles établi par la CDI (A/46/10); certaines questions restent pourtant sans solution, comme celle des critères de définition de l'activité commerciale et celle des mesures de contrainte. | UN | ويلاحظ وفدها بارتياح أنه تحقق تقدم في مجالات عدة ولا سيما فيما يتعلق بالفقرة ١ من المادة ٢ من مشاريع المواد التي قدمتها اللجنة )A/46/10( إلا أن عددا من القضايا لا يزال يحتاج إلى حل توفيقي مثل معيار تحديد النشاط التجاري والتدابير الجبرية. |
Pour terminer, le Nigéria note avec plaisir que le Secrétaire général a fait des efforts louables pour renforcer l'efficacité de l'Organisation. | UN | ختاما، تلاحظ نيجيريا بسرور أن الأمين العام بذل جهودا جديرة بالثناء في سبيل تعزيز فعالية المنظمة. |
Mon gouvernement constate avec plaisir que la présente session de la Conférence a démarré d'une manière très positive et que les questions d'organisation ont pu être réglées dans un esprit démontrant l'intérêt aigu que trouvent ses membres à aborder rapidement les questions de fond. | UN | إن حكومتي تلاحظ بارتياح أن هذه الدورة للمؤتمر قد بدأت مسيرتها بطريقة إيجابية جداً، وأن مسائل التنظيم قد تم تسويتها بروح تدل على شديد اهتمام أعضاء المؤتمر بسرعة تناول المسائل الموضوعية. |
Il relève avec plaisir que le Bureau a déjà obtenu l'autorisation de supprimer de son catalogue de véhicules de service l'option de l'achat sur stock. | UN | ولاحظ المجلس بارتياح أن المكتب حصل، منذ ذلك الوقت، على الموافقة على شطب خيار المركبات المشتراة من مخازن البائعين من كتالوغ المركبات الآلية الميدانية. |
12. Les participants à l'Atelier ont noté avec plaisir que les Principes directeurs gagnaient rapidement en autorité et en prestige au plan international. | UN | 12- ولاحظت الحلقة بارتياح أن المبادئ التوجيهية بدأت بسرعة في اكتساب السلطة والمكانة الدولية. |
Dans cet ordre d'idées, les États-Unis constatent avec plaisir que la Commission des droits de l'homme a réaffirmé que l'antisémitisme est bien une forme de racisme. | UN | وفي هذا السياق، تلاحظ الولايات المتحدة بارتياح أن لجنة حقوق اﻹنسان قد أعادت التأكيد على أن المعاداة للسامية شكل من أشكال العنصرية. |
M. Fernandez note avec plaisir que le Comité exécutif et le HCR ne ménagent aucun effort pour résoudre ces problèmes en s'employant notamment à renforcer l'obligation redditionnelle des organisations non gouvernementales qui sont des partenaires d'exécution. | UN | ولاحظ مع الارتياح أن اللجنة التنفيذية والمفوضية اتخذتا خطوات لمعالجة هذه المسائل على سبيل اﻷولوية، بما في ذلك خطوات ترمي إلى تحسين مساءلة المنظمات غير الحكومية العاملة كشركاء تنفيذيين للمفوضية. |
Les ÉtatsUnis ne manquent jamais d'encourager les pays à adhérer au Protocole et constatent avec plaisir que celuici compte sept nouvelles parties depuis la dernière Conférence annuelle. | UN | ولم تقصر الولايات المتحدة قط في تشجيع البلدان على الانضمام إلى البروتوكول وتلاحظ مع الارتياح أن سبعة أطراف جديدة قد انضمت إليه منذ انعقاد المؤتمر السنوي الأخير. |
Il constate avec plaisir que l'État partie a ratifié en avril 2003 le Protocole facultatif à la Convention. | UN | 355 - وتلاحظ اللجنة مع التقدير أن الدولة الطرف صدقت على البروتوكول الاختياري للاتفاقية في نيسان/أبريل 2003. |
Le Comité constate avec plaisir que l'État partie a ratifié le Protocole facultatif à la Convention en octobre 2001. | UN | 67 - تلاحظ اللجنة مع التقدير أن الدولة الطرف قد صدقت على البروتوكول الاختياري للاتفاقية في تشرين الأول/أكتوبر 2001. |
L'orateur a appris avec plaisir que des relations étroites étaient entretenues avec les ONG, mais souhaite savoir comment les nombreuses organisations féminines sont financées. | UN | 28 - وأعربت عن سرورها إذ سمعت عن وجود علاقة وثيقة مع المنظمات غير الحكومية، وقالت إنها ترغب في معرفة عدد المنظمات غير الحكومية النسائية التي جرى تمويلها. |
C'est donc avec plaisir que le Gouvernement arménien présente ses félicitations les plus sincères à ce pays. | UN | ولذلك، تعرب حكومة أرمينيا بسرور عن تهانيها القلبية لذلك البلد. |
Le Canada a constaté avec plaisir que les autres délégations répondaient de la même manière. | UN | وشعرت كندا بالسرور لأن الوفود الأخرى استجابت بالطريقة نفسها. |
Messieurs Dames, c'est avec plaisir que je vous présente mon époux et votre prochain conseiller, | Open Subtitles | السيدات والسادة، إنه لمن دواعي سروري أن أعرض لكم زوجي والخاص بك المقبل عضو مجلس القرية، |
Celle-ci s'est déclarée satisfaite que le Conseil continue à s'intéresser activement au bien-être du personnel de l'UNICEF dans le monde et a signalé avec plaisir que les relations entre le personnel administratif et le personnel non administratif s'étaient améliorées. | UN | وعبرت عن تقديرها للدعم المتواصل للمجلس وللاهتمام في رعاية موظفي اليونيسيف في جميع أنحاء العالم. وقالت إن من دواعي سرورها أن تفيد بحدوث تقدم في العلاقات بين الموظفين اﻹداريين وغير اﻹداريين. |
C'est avec plaisir que la Secrétaire générale adjointe fournira plus d'informations au sujet de l'Équipe spéciale à une séance ultérieure de la Commission. | UN | وقالت إنه يسرها أن تقدم مزيدا من المعلومات عن الفرقة العاملة في جلسة تالية للجنة. |
Le Comité constate avec plaisir que la durée moyenne de la période qui s'écoule entre le classement d'un poste et la sélection des candidats, pour la catégorie des administrateurs, a été réduite, encore que seulement de 236 jours en 1999 à 210 en 2001. | UN | والمجلس يعرب عن ارتياحه إذ يلاحظ أن متوسط مدة الوقت الذي ينقضي منذ تصنيف الوظيفة وحتى الموافقة على المرشح لها بالنسبة لوظائف الفئة الفنية قد انخفض، غير أنه لم ينخفض سوى من 236 يوما في عام 1999 إلى 210 أيام في عام 2001 وهي مدة لا تزال مرتفعة. |
À cet égard, nous notons avec plaisir que les négociations sur un traité d'interdiction complète des essais ont déjà commencé et que des progrès sensibles ont été faits. | UN | وفي هذا الصدد، يسرنا أن نلاحظ أن المفاوضات بشأن معاهدة للحظر الشامل للتجارب قد بدأت فعلا، وأنه تحقق تقدم كبير في هذا الشأن. |
Constatant avec plaisir que bon nombre de ces accords ont été mis en application par le Gouvernement salvadorien et le Frente Farabundo Martí para la Liberación Nacional, | UN | " وإذ ترحب بأن حكومة السلفادور وجبهة فارابوندو مارتي للتحرير الوطني قد وضعتا كثيرا من أحكام تلك الاتفاقات موضع التنفيذ، |
310. Plusieurs délégations constataient avec plaisir que les évaluations communes de pays donnaient la priorité aux indicateurs à base de sources nationales. | UN | 310 - وأعربت عدة وفود عن سرورها لأن التقييم القطري المشترك يعطي الأولوية للمؤشرات الموضوعة وطنيا. |