"avec pour objectif" - Translation from French to Arabic

    • وبهدف
        
    • بغية تحقيق الهدف
        
    • يكون هدفه
        
    • ويتمثل هدفها
        
    • وأن يهدف
        
    • مع توخي الهدف
        
    • وتوسع نطاقها بهدف
        
    • سعيا إلى بلوغ الهدف
        
    Depuis 2004, les Pays-Bas soutiennent activement la campagne WE CAN Young, qui cherche à stimuler une réaction individuelle en chaîne aboutissant à une modification des attitudes et des comportements, avec pour objectif le lancement d'un mouvement social de masse. UN ومنذ عام 2004 ظلّت هولندا تدعم بصورة فعّالة حملة نحن نستطيع كشباب، وهي تحفز على إيجاد استجابة متسلسلة من شخص إلى آخر من أجل تغيير المواقف والسلوكيات وبهدف توليد حركة اجتماعية جماهيرية في هذا المضمار.
    Il appartient aux dirigeants du monde de redorer le blason de l'ONU et de lui donner les moyens de relever les défis auxquels nous sommes confrontés, dans un esprit d'équité, de justice et d'interdépendance, et avec pour objectif commun le bien de l'humanité. UN وزعماء العالم ملزمون بتحسين صورة الأمم المتحدة، وتزويدها بالوسائل اللازمة لمواجهة ألوف التحديات التي نواجهها، بروح من النزاهة والعدالة والتكافل، وبهدف مشترك ألا وهو خير البشرية.
    Elle exhortait en outre les États qui n'étaient pas parties au Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires à y adhérer et invitait les États dotés de l'arme nucléaire à poursuivre leurs efforts visant à aboutir au désarmement nucléaire, avec pour objectif ultime l'élimination des armes nucléaires dans le cadre du désarmement général et complet. UN وعلاوة على ذلك، حث مشروع القرار الدول غير اﻷطراف في معاهدة عدم انتشار اﻷسلحة النووية على الانضمام اليها؛ وطلب الى الدول الحائزة لﻷسلحة النووية متابعة جهودها الرامية الى نزع السلاح النووي بغية تحقيق الهدف النهائي المتمثل في القضاء على اﻷسلحة النووية في إطار نزع السلاح العام الكامل.
    Elle a également salué les efforts que déploient les pays méditerranéens pour faire face de façon globale et coordonnée aux défis qui leur sont communs, mus par un esprit de partenariat multilatéral, avec pour objectif général de faire du bassin méditerranéen une zone de dialogue, d'échanges et de coopération, garantissant la paix, la stabilité et la prospérité. UN وأشادت أيضا بالجهود التي تبذلها بلدان منطقة البحر الأبيض المتوسط لمواجهة التحديات من خلال استجابات شاملة متناسقة، قائمة على أساس روح شراكة متعددة اﻷطراف، بغية تحقيق الهدف العام المتمثل في تحويل حوض البحر الأبيض المتوسط إلى منطقة للحوار والمبادلات والتعاون، لضمان السلام والاستقرار والازدهار.
    La création de ce comité constituerait une avancée notable, qui permettrait d'amorcer les négociations sur un programme progressif de désarmement nucléaire, avec pour objectif l'élimination totale des armes nucléaires dans un délai déterminé et sous le contrôle strict de la communauté internationale. UN فمن شأن إنشاء هذه اللجنة أن يشكل خطوة هامة تتيح الشروع في مفاوضات بشأن برنامج ممرحل لنزع الأسلحة النووية يكون هدفه إزالة هذه الأسلحة بصفة نهائية في غضون مدة زمنية محددة وفي ظل رقابة دولية صارمة.
    Nous lui sommes reconnaissants de sa direction clairvoyante et de ses initiatives privilégiant la dimension humaine, avec pour objectif premier d'édifier un continent africain libre, pacifique, démocratique et économiquement prospère. UN ونشعر بالامتنان له على قيادته المتسمة بالنظر الثاقب ومبادراته التي تتخذ من الشعب محورا لها، ويتمثل هدفها الرئيسي في بناء قارة أفريقية تسودها الحرية والسلام والديمقراطية والرخاء الاقتصادي.
    L'étude devrait être focalisée et s'inscrire clairement dans le contexte du Statut de la Commission, avec pour objectif précis de renforcer davantage la Commission et de maximiser sa capacité d'aider l'Assemblée générale à conduire le régime commun. UN 4 - ينبغي أن يكون الاستعراض عملية مركزة تقع في إطار النظام الأساسي للجنة، وأن يهدف بوضوح إلى تعزيز اللجنة على نحو أكبر، وزيادة قدرتها على دعم الجمعية العامة في توجيه النظام الموحد.
    La République populaire démocratique de Corée devrait devenir partie au Traité et placer ses installations nucléaires sous ce régime avec pour objectif ultime la dénucléarisation complète de la péninsule coréenne. UN وينبغي لجمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية أن تصبح أيضاً طرفاً في المعاهدة وأن تخضع منشآتها النووية لذلك النظام مع توخي الهدف النهائي وهو تحقيق نزع الأسلحة النووية الكامل من شبه الجزيرة الكورية.
    L'État partie devrait renforcer et élargir les programmes de formation aux droits de l'homme avec pour objectif de faire changer les mentalités et les comportements. UN ينبغي للدولة الطرف أن تعزز برامج التدريب في مجال حقوق الإنسان وتوسع نطاقها بهدف إحداث تغيير في المواقف والسلوك.
    Consciente qu'il est d'une importance vitale de poursuivre le désarmement nucléaire avec pour objectif ultime l'élimination complète des armes nucléaires et la conclusion d'un traité sur le désarmement général et complet sous un contrôle international strict et efficace, UN وإذ تدرك اﻷهمية الحيوية لمواصلة نزع السلاح النووي سعيا إلى بلوغ الهدف النهائي المتمثل في القضاء التام على اﻷسلحة النووية وإبرام معاهدة بشأن نزع السلاح العام الكامل في ظل مراقبة دولية صارمة وفعالة،
    J'ajoutais que la solution de la crise politique haïtienne, dans le cadre que proposait le Président, avec pour objectif son rétablissement dans ses fonctions constitutionnelles, de même que la pleine application de la constitution nationale et l'instauration d'une démocratie stable étaient des objectifs dont la réalisation ne devait être ni entravée ni retardée. UN وأضفت أن حل اﻷزمة السياسية في هايتي، في اﻹطار الذي اقترحه الرئيس، وبهدف إعادة الرئيس لممارسة وظائفه الدستورية، فضلا عن التنفيذ الكامل للدستور الوطني وإقامة ديمقراطية مستقرة هي أهداف يتعين تحقيقها دون عقبات أو إبطاء.
    Nous espérons sincèrement que tous les Afghans, dans un esprit de respect réciproque et de coexistence pacifique entre les divers groupes ethniques et les générations, appliqueront pleinement l'accord, avec pour objectif d'établir par la suite un gouvernement légitime et de réinsérer l'Afghanistan dans la communauté internationale. UN ويحدونا أمل صادق في أن ينفِّذ الشعب الأفغاني بأسره الاتفاق كاملاً، بروح من الاحترام المتبادل والتعايش السلمي بين مختلف الطوائف العرقية والأجيال، وبهدف إنشاء حكومة شرعية في نهاية المطاف، وإعادة إدماج أفغانستان في المجتمع الدولي.
    avec pour objectif le renforcement du dispositif général de sécurité du pays, la MINUSS apporte son appui aux comités d'État chargés de la sécurité en fournissant des conseils techniques et en menant des activités de sensibilisation au niveau de l'État. UN 72 - وبهدف تعزيز البنيان الشامل للأمن الوطني، تقدم بعثة الأمم المتحدة في جمهورية جنوب السودان الدعم إلى لجان أمن الدولة عن طريق الجهود الفنية الاستشارية وجهود التوعية على صعيد الدولة.
    La Commission du droit international a été créée par l'Assemblée générale à sa deuxième session, en 1947, en vue de donner effet au paragraphe 1 a) de l'Article 13 de la Charte et avec pour objectif de promouvoir le développement progressif du droit international et sa codification (résolution 174 (II)). UN أنشأت الجمعية العامة، في دورتها الثانية المعقودة عام 1947، لجنة القانون الدولي بغية إعمال الفقرة 1 (أ) من المادة 13 من الميثاق، وبهدف تشجيع التطوير التدريجي للقانون الدولي وتدوينه (القرار 174 (د-2)).
    La Commission du droit international a été créée par l'Assemblée générale à sa deuxième session, en 1947, en vue de donner effet au paragraphe 1 a) de l'Article 13 de la Charte et avec pour objectif de promouvoir le développement progressif du droit international et sa codification (résolution 174 (II)). UN أنشأت الجمعية العامة، في دورتها الثانية المعقودة عام 1947، لجنة القانون الدولي بغية إعمال الفقرة 1 (أ) من المادة 13 من الميثاق، وبهدف تشجيع التطوير التدريجي للقانون الدولي وتدوينه (القرار 174 (د-2)).
    3. Salue les efforts que déploient les pays méditerranéens pour faire face de façon globale et coordonnée aux défis qui leur sont communs, mus par un esprit de partenariat multilatéral, avec pour objectif général de faire du bassin méditerranéen une zone de dialogue, d'échanges et de coopération, garantissant la paix, la stabilité et la prospérité; UN ٣ - تشيد بالجهود التي تبذلها بلدان منطقة البحر اﻷبيض المتوسط لمواجهة التحديات المشتركة من خلال استجابات شاملة متناسقة، قائمة على أساس روح الشراكة المتعددة اﻷطراف، بغية تحقيق الهدف العام المتمثل في تحويل حوض البحر اﻷبيض المتوسط إلى منطقة للحوار والمبادلات والتعاون، وضمان السلام والاستقرار والازدهار؛
    3. Salue les efforts que déploient les pays méditerranéens pour faire face de façon globale et coordonnée aux défis qui leur sont communs, mus par un esprit de partenariat multilatéral, avec pour objectif général de faire du bassin méditerranéen une zone de dialogue, d'échanges et de coopération, garantissant la paix, la stabilité et la prospérité; UN ٣ - تشيد بالجهود التي تبذلها بلدان منطقة البحر اﻷبيض المتوسط لمواجهة التحديات من خلال استجابات شاملة متناسقة، قائمة على أساس روح التشارك المتعدد اﻷطراف، بغية تحقيق الهدف العام المتمثل في تحويل حوض البحر اﻷبيض المتوسط الى منطقة للحوار والمبادلات والتعاون، وضمان السلام والاستقرار والازدهار؛
    3. Salue les efforts que déploient les pays méditerranéens pour faire face de façon globale et coordonnée aux défis qui leur sont communs, mus par un esprit de partenariat multilatéral, avec pour objectif général de faire du bassin méditerranéen une zone de dialogue, d'échanges et de coopération, garantissant la paix, la stabilité et la prospérité; UN ٣ - تشيد بالجهود التي تبذلها بلدان منطقة البحر اﻷبيض المتوسط لمواجهة التحديات المشتركة من خلال استجابات شاملة متناسقة، قائمة على أساس روح الشراكة المتعددة اﻷطراف، بغية تحقيق الهدف العام المتمثل في تحويل حوض البحر اﻷبيض المتوسط إلى منطقة للحوار والمبادلات والتعاون، وضمان السلام والاستقرار والازدهار؛
    D'où la nécessité d'établir un compte satellite tenant compte de la problématique sexuelle avec pour objectif principal la quantification et la valorisation économique du travail domestique et productif non rémunéré. UN ومن هنا يتعين إنشاء حساب فرعي جنساني يكون هدفه الأساسي التقدير الكمي والاقتصادي للعمل المنزلي والإنتاجي غير المأجور.
    À cette fin, il abordera de façon globale la question du droit au développement et de la parité entre les sexes dans les plans et programmes, avec pour objectif ultime l’amélioration de la qualité de la vie. UN ولتحقيق هذا الهدف، سيتابع البرنامج الفرعي نهجا متكاملا يؤكد الحق في التنمية وإدماج منظور الجنسين في الخطط والبرامج، يكون هدفه النهائي تحسين نوعية الحياة.
    À cette fin, il abordera de façon globale la question du droit au développement et de la parité entre les sexes dans les plans et programmes, avec pour objectif ultime l’amélioration de la qualité de la vie. UN ولتحقيق هذا الهدف، سيتابع البرنامج الفرعي نهجا متكاملا يؤكد الحق في التنمية وإدماج منظور الجنسين في الخطط والبرامج، يكون هدفه النهائي تحسين نوعية الحياة.
    112. Le Commissaire pour l'enfance du pays de Galles est une institution indépendante de protection des droits de l'enfant créée en 2001, avec pour objectif principal de protéger et de promouvoir les droits et le bien-être des enfants. UN 112- يعتبر مكتب المفوض المعني بالأطفال في ويلز مؤسسة مستقلة معنية بحقوق الطفل أنشئت في عام 2001 ويتمثل هدفها الرئيسي في ضمان وتعزيز حقوق الأطفال ورفاههم.
    10. Créé en octobre 2001 par des responsables de 14 juridictions, le Réseau international de la concurrence est un réseau informel constitué par 107 autorités nationales de la concurrence avec pour objectif de traiter des questions pratiques d'application des règles de la concurrence et des politiques correspondantes. UN 10- أنشأ مسؤولون من 14 ولاية قضائية الشبكة الدولية للمنافسة في تشرين الأول/أكتوبر 2001، وهي شبكة غير رسمية تتألف من 107 من الوكالات المعنية بالمنافسة في العالم ويتمثل هدفها المشترك في معالجة المسائل العملية المتعلقة بإنفاذ المنافسة والمسائل السياساتية().
    a) L'étude devait être ciblée et s'inscrire clairement dans le cadre du Statut de la Commission, avec pour objectif précis de renforcer davantage la Commission et d'étoffer la capacité de celle-ci d'aider l'Assemblée générale à conduire le régime commun; UN (أ) ينبغي أن يكون الاستعراض عملية مركزة تقع في إطار النظام الأساسي للجنة، وأن يهدف بوضوح إلى مواصلة تعزيز اللجنة، وزيادة قدرتها على دعم الجمعية العامة في توجيه النظام الموحد؛
    La République populaire démocratique de Corée devrait devenir partie au Traité et placer ses installations nucléaires sous ce régime avec pour objectif ultime la dénucléarisation complète de la péninsule coréenne. UN وينبغي لجمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية أن تصبح أيضاً طرفاً في المعاهدة وأن تخضع منشآتها النووية لذلك النظام مع توخي الهدف النهائي وهو تحقيق نزع الأسلحة النووية الكامل من شبه الجزيرة الكورية.
    L'État partie devrait renforcer et élargir les programmes de formation aux droits de l'homme avec pour objectif de faire changer les mentalités et les comportements. UN ينبغي للدولة الطرف أن تعزز برامج التدريب في مجال حقوق الإنسان وتوسع نطاقها بهدف إحداث تغيير في المواقف والسلوك.
    Consciente qu'il est d'une importance vitale de poursuivre le désarmement nucléaire avec pour objectif ultime l'élimination complète des armes nucléaires et la conclusion d'un traité sur le désarmement général et complet sous un contrôle international strict et efficace, UN وإذ تدرك اﻷهمية الحيوية لمواصلة نزع السلاح النووي سعيا إلى بلوغ الهدف النهائي المتمثل في القضاء التام على اﻷسلحة النووية وإبرام معاهدة بشأن نزع السلاح العام الكامل في ظل مراقبة دولية صارمة وفعالة،

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more