Le Comité relève avec préoccupation que ces problèmes touchent surtout les filles et les femmes; | UN | وتلاحظ اللجنة بقلق أن هذه المشاكل تمس على وجه الخصوص الفتيات والنساء؛ |
Le Comité note avec préoccupation que ces restrictions ne s'appliquent qu'aux Palestiniens, et non aux Israéliens juifs. | UN | وتلاحظ اللجنة بقلق أن هذه القيود تنطبق على الفلسطينيين وحدهم، ولا تنطبق على المواطنين الإسرائيليين اليهود. |
Le Comité note avec préoccupation que ces restrictions ne s'appliquent qu'aux Palestiniens, et non aux Israéliens juifs. | UN | وتلاحظ اللجنة بقلق أن هذه القيود تنطبـق علـى الفلسطينيين وحدهـم، ولا تنطبـق على المواطنين اﻹسرائيليين اليهود. |
Notant avec préoccupation que ces groupes et organisations exploitent de plus en plus les possibilités offertes par le progrès scientifique et technologique, y compris l'Internet, pour répandre une propagande raciste et xénophobe visant à inciter à la haine raciale et pour recueillir des fonds afin de financer de violentes campagnes contre les sociétés multiethniques partout dans le monde, | UN | وإذ تلاحظ مع القلق اتساع نطاق إساءة استخدام تلك الجماعات والمنظمات للفرص التي يوفرها التقدم العلمي والتكنولوجي، بما في ذلك شبكة الإنترنت، بغية الترويج للدعاية العنصرية وكره الأجانب والتي ترمي إلى التحريض على الكراهية العنصرية وجمع الأموال لمواصلة حملات العنف ضد المجتمعات المتعددة الأعراق في جميع أنحاء العالم، |
Il constate néanmoins avec préoccupation que ces activités ne sont pas systématiques et qu'elles ne portent pas sur toutes les questions couvertes par le Protocole facultatif. | UN | إلا أن اللجنة تشعر بالقلق لأن هذه الأنشطة ليست واسعة النطاق ولا تشمل جميع المسائل المشمولة بالبروتوكول الاختياري. |
Il note toutefois avec préoccupation que ces efforts ne semblent pas suffisants pour assurer une acceptation générale des principes et des dispositions de la Convention par les groupes professionnels et le grand public. | UN | ومع ذلك، يساور اللجنة القلق لأن هذه الجهود تبدو غير كافية لتحقيق القبول الكامل لمبادئ وأحكام الاتفاقية لدى الفئات المهنية والجمهور العام. |
Il note toutefois avec préoccupation que ces efforts ne semblent pas suffisants pour assurer une acceptation générale des principes et des dispositions de la Convention par les groupes professionnels et le grand public. | UN | غير أن القلق يساور اللجنة لأن هذه الجهود تبدو غير كافية لجعل مبادئ وأحكام الاتفاقية تحظى بقبول تام من جانب الفئات المهنية والجمهور العام. |
Le Comité consultatif note avec préoccupation que ces trois conditions sont loin d'être réunies. | UN | وتلاحظ اللجنة الاستشارية مع القلق أن هذه الشروط بعيدة عن التحقق. |
Néanmoins, il constate avec préoccupation que ces écoles, qui accueillent des élèves âgés de moins de 18 ans, restent sous le contrôle du Ministère de la défense et sous la responsabilité de l'armée. | UN | بيد أن اللجنة تعرب عن قلقها لأن هذه المدارس، التي يلتحق بها تلاميذ دون سن الثامنة عشرة، لا تزال خاضعة لوزارة الدفاع وتحت مسؤولية الجيش. |
Il note aussi avec préoccupation que ces stéréotypes empêchent les femmes de participer sur un pied d'égalité aux processus de prise de décisions et peuvent contribuer à la violence contre les femmes. | UN | كما تلاحظ بقلق أن هذه القوالب النمطية تعرقل مشاركة المرأة على قدم المساواة في عملية صنع القرار في جميع القطاعات وقد تساهم في ممارسة العنف ضد المرأة. |
Notant avec préoccupation que ces arriérés demeurent impayés malgré les appels répétés lancés au Gouvernement des États-Unis par le Conseil du développement industriel, le Comité des programmes et des budgets et le Directeur général de l'ONUDI, | UN | وإذ يلاحظ بقلق أن هذه المتأخرات لم تسدد بعد على الرغم من النداءات المتكررة التي وجهها الى حكومة الولايات المتحدة مجلس التنمية الصناعية ولجنة البرنامج والميزانية والمدير العام لليونيدو ، |
780. Le Comité apprend avec satisfaction que l'État partie a entrepris des programmes sur l'éducation des enfants, mais note avec préoccupation que ces programmes ne bénéficient pas nécessairement aux enfants issus de < < mariages de convenance > > (mesyar). | UN | 780- ترحب اللجنة بالمعلومات الواردة من الدولة الطرف ومفادها إدخال برامج تُعنى بتنشئة الأطفال. ولكنها تلاحظ بقلق أن هذه البرامج لا تشمل بالضرورة الأطفال ثمرة نكاح المسيار. |
Le Comité note avec préoccupation que ces actes compromettent l'exercice par les Palestiniens d'un large éventail de leurs droits en vertu du Pacte, notamment leur droit à l'autodétermination (art. 1er, 2, 9, 12, 17, 18 et 26). | UN | وتلاحظ اللجنة بقلق أن هذه الأعمال تقوّض تمتع الفلسطينيين بمجموعة واسعة من الحقوق التي يكفلها العهد، بما فيها الحق في تقرير المصير (المواد 1 و2 و9 و12 و17 و18 و26). |
Le Comité note avec préoccupation que ces recommandations n'ont pas donné lieu à des poursuites à l'encontre des agents de l'État responsables de violations graves de droits de l'homme au cours de cette période (art. 6 et 9 du Pacte). | UN | وتلاحظ اللجنة بقلق أن هذه التوصيات لم تؤد إلى ملاحقة موظفي الدولة المسؤولين عن انتهاكات جسيمة لحقوق الإنسان خلال تلك الفترة (المادتان 6 و9). |
Le Comité note avec préoccupation que ces recommandations n'ont pas donné lieu à des poursuites à l'encontre des agents de l'État responsables de violations graves de droits de l'homme au cours de cette période (art. 6 et 9 du Pacte). | UN | وتلاحظ اللجنة بقلق أن هذه التوصيات لم تؤد إلى ملاحقة موظفي الدولة المسؤولين عن انتهاكات جسيمة لحقوق الإنسان خلال تلك الفترة (المادتان 6 و 9). |
Notant avec préoccupation que ces groupes et organisations exploitent de plus en plus les possibilités offertes par le progrès scientifique et technologique, y compris l'Internet, pour répandre une propagande raciste et xénophobe visant à inciter à la haine raciale et pour recueillir des fonds afin de financer de violentes campagnes contre les sociétés multiethniques partout dans le monde, | UN | وإذ تلاحظ مع القلق اتساع نطاق إساءة استخدام تلك الجماعات والمنظمات للفرص التي يوفرها التقدم العلمي والتكنولوجي، بما في ذلك شبكة الإنترنت، بغية الترويج للدعاية العنصرية وكراهية الأجانب والتي ترمي إلى التحريض على الكراهية العنصرية وجمع الأموال لمواصلة حملات العنف ضد المجتمعات المتعددة الأعراق في جميع أنحاء العالم، |
Notant avec préoccupation que ces groupes et organisations exploitent de plus en plus les possibilités offertes par le progrès scientifique et technologique, y compris l'internet, pour répandre une propagande raciste et xénophobe visant à inciter à la haine raciale et pour recueillir des fonds afin de financer de violentes campagnes contre les sociétés multiethniques partout dans le monde, | UN | وإذ تلاحظ مع القلق اتساع نطاق إساءة استخدام تلك الجماعات والمنظمات للفرص التي يوفرها التقدم العلمي والتكنولوجي، بما في ذلك الإنترنت، بغية الترويج لدعاية قائمة على العنصرية وكراهية الأجانب، ترمي إلى التحريض على الكراهية العنصرية وجمع الأموال لمواصلة حملات العنف ضد المجتمعات المتعددة الأعراق في جميع أنحاء العالم، |
Le Comité constate toutefois avec préoccupation que ces projets de loi restent à l'examen et n'ont pas encore force de loi faute d'avoir été débattus par le Parlement. | UN | ومع ذلك تشعر اللجنة بالقلق لأن هذه القوانين لا تزال في مرحلة المراجعة وما زالت بحاجة إلى مناقشة البرلمان لها قبل إصدارها. |
Néanmoins, le Comité note avec préoccupation que ces formations ne sont pas obligatoires ni proposées de manière systématique à tous les fonctionnaires qui s'occupent des travailleurs migrants. | UN | بيد أن اللجنة تشعر بالقلق لأن هذه الدورات التدريبية ليست إلزامية ولا تتاح بشكل منتظم لجميع الموظفين الذين يتعاملون مع العمال المهاجرين. |
Cependant, le Comité relève avec préoccupation que ces initiatives ne ciblent pas toutes les infractions et tous les domaines visés par le Protocole facultatif, comme la vente d'enfants aux fins du transferts d'organes, du travail forcé ou de l'adoption. | UN | ومع ذلك، يساور اللجنة القلق لأن هذه الجهود لا تركز على جميع الجرائم والمسائل التي يتناولها البروتوكول الاختياري، مثل بيع الأطفال في سياق نقل الأعضاء واستغلالهم في العمل الجبري أو لأغراض التبني. |
Il note toutefois avec préoccupation que ces efforts ne semblent pas suffisants pour assurer une acceptation générale des principes et des dispositions de la Convention par les groupes professionnels et le grand public. | UN | غير أن القلق يساور اللجنة لأن هذه الجهود تبدو غير كافية لجعل مبادئ وأحكام الاتفاقية تحظى بقبول تام من جانب الفئات المهنية والجمهور العام. |
Il a noté avec préoccupation que ces problèmes touchaient principalement les filles et les femmes (E/C.12/BOL/CO/2). | UN | ولاحظت اللجنة مع القلق أن هذه الأوضاع تؤثر بشكل رئيسي على الفتيات والنساء (E/C.12/BOL/CO/2). |
Il relève toutefois avec préoccupation que ces services ne sont toujours pas suffisants, s'agissant en particulier de l'accès aux bâtiments et aux transports, et que la majorité des écoles primaires et secondaires ne disposent pas des ressources financières, matérielles et humaines suffisantes pour l'intégration scolaire des enfants handicapés. | UN | ومع ذلك، تعرب اللجنة عن قلقها لأن هذه الخدمات لا تزال غير كافية ولا سيما ما يتعلق منها بالوصول إلى المباني ووسائل النقل ولأن أغلبية المدارس الابتدائية والثانوية تفتقر للموارد المالية والمادية والبشرية الكافية لدمج تعليم الأطفال المعوقين فيها. |
Il a relevé avec préoccupation que ces enfants avaient un accès réduit à l'enseignement en raison du manque d'établissements d'enseignement à tous les niveaux et qu'ils se voyaient refuser le droit à l'enseignement dans leur propre langue. | UN | ولاحظت اللجنة بقلق أن هؤلاء الأطفال لا يحصلون إلاّ على قسط ضئيل من التعليم نتيجة عدم وجود مؤسسات تعليمية على كافة المستويات وحرمانهم من التعليم بلغتهم الخاصة. |
Pour autant, il relève avec préoccupation que ces mesures ne se sont pas encore traduites par une meilleure coordination entre les ministères et les départements, à tous les niveaux, de la mise en œuvre des politiques et programmes touchant à l'enfance. | UN | ومع ذلك، تشعر اللجنة بالقلق من أن تلك التدابير لم تؤد بعد إلى تحسن التنسيق في ما بين الوزارات والإدارات الحكومية على جميع المستويات من أجل تنفيذ السياسات والبرامج المتصلة بالأطفال. |