"avec prudence" - Translation from French to Arabic

    • بحذر
        
    • الحذر
        
    • بعناية
        
    • بحرص
        
    • بحكمة
        
    • بحصافة
        
    • حذر
        
    • الحيطة
        
    • حكيم
        
    • حذرا
        
    • بالحذر
        
    • توخي الحرص
        
    • حكيمة
        
    • بحيطة
        
    • المحكمة الحرص
        
    Par conséquent, la question de la présence de l'avocat devait être examinée avec prudence. UN ولهذا، أشارت اليابان إلى أن مسألة حضور محامي الدفاع تتطلب النظر فيها بحذر.
    Ce processus devrait être géré avec prudence et se dérouler de manière pacifique et progressive. UN وينبغي إدارة هذه العملية بحذر وأن تتم بطريقة سلمية وعلى نحو تدريجي.
    La libéralisation et la privatisation ont donné des résultats mitigés et devraient donc être utilisées avec prudence et à bon escient. UN وقد أسفرت عمليات التحرير والخصخصة عن نتائج متفاوتة وبالتالي ينبغي المضي في تنفيذ هذه العمليات بحذر وحكمة.
    En conséquence, il convient d'interpréter ces chiffres avec prudence. UN ولذا وجب توخّي الحذر في تفسير أرقام هذه الإحصاءات.
    Nous pensons qu'il faudra évaluer les options avec prudence, étant donné que ceci sera la dernière année du cycle actuel. UN ونحن نعتقد أنه سيتعين علينا أن ندرس هذه الخيارات بعناية لأن هذه هي آخر سنة في الدورة الحالية.
    La pratique en communauté du culte privé doit toujours être effectuée avec prudence et discrétion. UN والعبادة جماعياً مع آخرين ينبغي أن تتم دائماً بحذر وبعيداً عن الأنظار.
    Loin de notre réseau maillé, il faut parler avec discrétion et avancer avec prudence. Open Subtitles ولأننا خارج مجال شبكتنا السريّة فعلينا التحدّث بحذر وأن نحذو بحذر.
    Nous comprenons toutefois qu'un tel processus doit être mené à bien avec prudence et circonspection, car il touche à certains des aspects fondamentaux des fonctions et des objectifs de l'Organisation. UN ونحن ندرك، مع ذلك، أن هذه العملية ينبغي الاضطلاع بها بحذر واحتراس ﻷنها تمس بعض الجوانب اﻷساسية لمقاصد المنظمة ووظائفها.
    La question des bureaux provisoires de l'ONU devrait être abordée avec prudence. UN وينبغي تناول توسيع مكاتب اﻷمم المتحدة الانتقالية بحذر.
    Il faut aborder avec prudence la question de la rationalisation tant vantée des travaux de l'Assemblée générale. UN ينبغي أن نتناول بحذر ترشيد أعمال الجمعية العامة التي تكثر المباهاة بها.
    Les participants se sont félicité avec prudence des pourparlers indirects tenus sous l'égide des États-Unis. UN ورحب المشاركون بحذر بمحادثات القرب بوساطة من الولايات المتحدة.
    On a donc pris l'habitude de qualifier une telle expulsion d'" extradition déguisée " mais il convient d'utiliser ce terme avec prudence. UN وهكذا أصبح من المعتاد وصف هذا الترحيل بـ ' التسليم المقنع`، لكن يبدو من المستصوب استخدام هذا المصطلح بحذر.
    Certains d'entre eux ont cependant recommandé de procéder avec prudence dans ce domaine. UN ولكن كان في عبارات بعضهم ما نم عن الحذر في هذا الصدد.
    Les résultats des essais de toxicité doivent être traités avec prudence, à moins que le plomb dissous n'ait été mesuré. UN يجب توخي الحذر عند التعامل مع نتائج إختبارات السمية الخاصة بالرصاص إلا إذا كان القياس يخص الرصاص المتحلل.
    Tel n'est pas le cas, toutefois, sur tous les marchés, ce qui incite à examiner avec prudence les modalités d'une éventuelle taxation. UN على أن ذلك لا ينطبق على جميع الأسواق، ولذلك ينبغي النظر في فرض أي ضريبة ينتهي إليها الأمر بشيء من الحذر.
    Il est indispensable que les pays en développement réglementent les privatisations avec prudence et fermeté. UN ومن الأهمية بمكان بالنسبة للبلدان النامية أن تنظم بعناية ودقة عملية الخصخصة.
    La CDI devrait, pour décider d'envisager ou non d'autres ressources transfrontières, procéder avec prudence après avoir pris pleinement connaissance des vues des États. UN وينبغي للجنة أن تعالج مسألة ما إذا كان يتم النظر في موارد أخرى عابرة للحدود بعناية بعد استطلاع آراء الدول بشكل واسع.
    La Cour doit prendre en compte avec prudence les conséquences que ces décisions pourraient avoir sur l'évolution de la paix et la stabilité dans ces situations. UN وينبغي للمحكمة أن تراعي بحرص ما قد يترتب على قراراتها من عواقب على النهوض بالسلام والاستقرار في هذه الحالات.
    Ces trois jours, vous avez fait montre de grandes compétences en conduisant ces importantes délibérations avec prudence et sensibilité. UN لقد أظهروا، طيلة الأيام الثلاثة الماضية، مقدرة عظيمة على إدارة هذه المداولات الهامة بحكمة وحساسية.
    Elle use avec prudence de ses ressources limitées et forge des alliances stratégiques avec d'autres secteurs concernés par la protection des droits des femmes. UN ويستخدم موارده المحدودة بحصافة. وقام بصياغة تحالف استراتيجي مع القطاعات الأخرى المعنية بحماية حقوق المرأة.
    Compte tenu de cette situation, la réduction initiale des effectifs de police de la MINUT doit être envisagée avec prudence; et l'éventualité d'une nouvelle réduction fera l'objet d'une évaluation fin 2010. UN وفي هذا السياق، ثمة ما يبرر وجوب اتباع نهج حذر إزاء الخفض الأولي لعدد أفراد الشرطة التابعة للبعثة المتكاملة؛ أما مدى ملاءمة إجراء خفض إضافي فسيخضع لتقييم في أواخر عام 2010.
    La Commission procédera donc avec prudence pour élaborer le projet de directives sur la protection de l'atmosphère. UN وبالتالي، فإن اللجنة ستلتزم الحيطة في صوغها لمشاريع المبادئ التوجيهية المتعلقة بحماية الغلاف الجوي.
    En outre, un consensus commence à poindre sur le fait qu'il faut aborder la libéralisation des marchés des capitaux avec prudence et cohérence. UN وفضلا عن هذا فقد برز رأي متوافق عليه بأن تحرير أسواق رأس المال ينبغي أن يتم بأسلوب حكيم ومنظم.
    Jusqu'à présent, c'est avec prudence que les donateurs ont engagé des ressources en faveur de ce processus. UN وحتى اﻵن كان مجتمع المانحين حذرا في التعهد بتقديم موارد لهذه العملية.
    S'agissant des contributions de ressources non financières, cette idée peut en effet être approfondie, mais il faut toutefois l'aborder avec prudence. UN أما عن اﻹسهامات بموارد غير مالية، فبإمكاننا تقبل اﻹسهاب في تفضيل الفكرة، لكننا ننادي بالحذر التام في معالجة هذه المسألة.
    La question des biens immobiliers est manifestement une question délicate, cependant, et elle doit être traitée avec prudence. UN بيد أن من الواضح أن قضية الأملاك العقارية قضية حساسة وينبغي توخي الحرص في معالجتها.
    Ces gageures imposent que nous procédions avec prudence et méthode. UN وتتطلب منا مثل هذه التحديات المضي قدما بطريقة حكيمة وعملية.
    Il a été dit qu'une telle approche devrait être envisagée avec prudence étant donné qu'une telle pratique était bien souvent source de confusion, de retards et de coûts. UN وقيل إنه يجب تناول هذا النهج بحيطة لأنَّ هذه الممارسة كثيراً ما تنطوي على التباس وتأخير وتكلفة.
    Considérant que ces activités risquaient d'entraîner des coûts importants, le Comité a recommandé que la Cour procède en la matière avec prudence, en concertation avec l'Assemblée, et soumette à celle-ci, par son intermédiaire, un rapport exposant ses plans en matière d'assistance à la participation et à l'indemnisation des victimes. UN وشددت اللجنة على ضرورة أن تتوخى المحكمة الحرص وأن تتشاور مع الجمعية في هذا الصدد، نظرا للتكلفة التي يمكن أن تنطوي عليها هذه الأنشطة. وأوصت اللجنة بأن تقدم المحكمة إلى الجمعية، عن طريق اللجنة، تقريرا مستقلا عن خططها لمشاركة الضحايا وتعويضهم.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more