Nous devons relever ces défis avec sérieux et de façon collective. | UN | وعلينا أن نواجه هذه التحديات بجدية الهدف وجماعية النهج. |
Le Japon continuera de participer avec sérieux aux discussions à venir sur ce sujet. | UN | وستستمر اليابان في المشاركة بجدية في المناقشات المقبلة بشأن ذلك الموضوع. |
Notre débat ici, aujourd'hui, n'aura véritablement de sens que si nous examinons avec sérieux et sincérité ces contraintes du monde en développement. | UN | ولا يمكن لمناقشتنا هنا اليوم أن تكون ذات معنى حقيقي إلا إذا تصدينا بجدية وإخلاص لأوجه القصور تلك في البلدان النامية. |
Toutes ces propositions méritent d'être étudiées avec sérieux. | UN | وأي مقترح من هذه المقترحات يستحق دراسة جادة. |
La proposition de convertir le solde de la dette publique des pays africains les plus démunis en dons mérite d'être examinée avec sérieux. | UN | ويتعين النظر جديا في تحويل جميع الدين الرسمي المتبقي على أفقر البلدان الأفريقية إلى منح. |
Nous sommes quelque peu embarrassés de voir qu'après presque 50 ans, ce voyage dans un ordre mondial prétendument merveilleux nous a conduits à élaborer avec sérieux de nouveaux ordres du jour sur ce qui s'avère être de très anciens problèmes. | UN | نشعر بالارتباك بعض الشيء ﻷن الرحلة، التي بدأت قبل ما يقرب من ٥٠ عاما، صوب النظام العالمي المجيد المفترض، ترانا اﻵن على وجه التحديد نصيغ بجدية خططا مضمونية جديدة لما يعتبر في الحقيقة مشاكل قديمة جدا. |
Nous exhortons les forces rebelles de l'un et l'autre pays à négocier avec sérieux et en toute bonne foi la fin de ces conflits, conformément aux résolutions de l'Organisation. | UN | ونحث القوات المتمردة في البلدين على التفاوض بجدية وبحسن نية ﻹنهاء هذا الصراع، امتثالا لقرارات اﻷمم المتحدة. |
Ce qu'il faut réellement, c'est étudier avec sérieux la façon d'envisager un système qui encourage les États Membres à verser leurs contributions de façon intégrale et ponctuelle. | UN | وما نحتاج القيام به حقا هو أن ننظر بجدية في كيفية تطوير نظام يشجع الدول اﻷعضاء على دفع اشتراكاتها بالكامل وفي موعدها. |
La MINUS continue d'aider la Commission électorale à faire face aux contestations et aux recours avec sérieux et de façon transparente. | UN | وتواصل البعثة تشجيع المفوضية على التعامل بجدية وشفافية مع التحديات ومع الطعون المقدمة في العملية. |
Le Comité a noté que, d'une façon générale, les administrations avaient examiné ses recommandations avec sérieux et mis au point une panoplie de bonnes pratiques en vue d'améliorer le suivi de leur application. | UN | ويلاحظ المجلس أن الإدارة قد تناولت توصيات المجلس بجدية ووضعت طائفة من الممارسات الجيدة لتعزيز متابعتها. |
Il est temps pour nous d'envisager avec sérieux une solution. | UN | وقــد حـــان الأوان بالنسبـــة لنـــا الآن للنظر بجدية في طريقة ما للخروج من ذلك. |
Il faut mener l'enquête avec sérieux et non comme s'il s'agissait d'une simple formalité vouée d'avance à l'échec. | UN | وأكدت وجوب إجراء التحقيق بجدية وليس كمجرد شكلية صممت لتكون غير فعالة. |
En tant qu'État partie à la Convention sur les armes biologiques, la Chine s'est toujours acquittée avec sérieux de ses obligations. | UN | وبوصف الصين دولة طرفا في اتفاقية الأسلحة البيولوجية فقد أوفت دائما بالتزاماتها بجدية. |
Enfin, nous sommes pleinement déterminés à écouter les garçons et les filles avec sérieux et attention pour ce qui concerne les questions qui les touchent. | UN | إننا ننظر بجدية إلى التزاماتنا التي تقضي بأن نصغي إلى البنين والبنات عند نظرنا في قضايا تؤثر فيهم. |
Il arrive de temps à autre que des publicités ayant pour objet de présenter avec sérieux des produits traditionnels soient mises en question. | UN | وبعض الأعمال المتعلقة بالإعلانات التي تعرض منتجات تقليدية في مجموعة إعلانات جادة تثير الشكوك في بعض الأحيان. |
Ayant toujours agi avec sérieux et consciente de ses responsabilités, elle s'oppose fermement à la prolifération des armes nucléaires sous quelque forme et vers quelque pays. | UN | وتتخذ الصين باستمرار موقفا جديا ومسؤولا، وتعارض بشدة انتشار الأسلحة النووية بأي شكل من الأشكال إلى أي بلد من البلدان. |
Le Gouvernement examine avec sérieux les recommandations du Rapporteur spécial sur la torture relatives à l'adoption de nécessaires réformes juridiques. | UN | وتنظر حكومة نيبال بشكل جدي في التوصيات المقدمة من المقرر الخاص المعني بمسألة التعذيب لإجراء الإصلاحات القانونية اللازمة. |
En tant que l'un des principaux pays dotés de la capacité spatiale, les États-Unis abordent ces questions avec sérieux. | UN | وبصفتها دولة رائدة في مجال الفضاء، لا بد للولايات المتحدة الأمريكية أن تأخذ هذه المسائل بأقصى درجات الجدية. |
Il y participera avec sérieux dans le respect de ses contradicteurs et de bonne foi. | UN | وستساعد في ذلك بكل جدية وحسن نية وباحترام معارضيها. |
Le Japon continue d'agir avec sérieux en vue de la réalisation de la réforme du Conseil de sécurité et voudrait assumer des responsabilités accrues en tant que membre permanent d'un Conseil réformé. | UN | ولا تزال اليابان تعمل بجد من أجل تحقيق إصلاح مجلس الأمن وتود أن تتولى مسؤولية أكبر كعضو دائم في مجلس مصلح. |
Enfin, la question de l'examen périodique du Conseil de sécurité réformé est un élément indispensable du programme de réformes qui doit être considéré avec sérieux. | UN | وأخيرا، إن مسألة الاستعراض الدوري للمجلس بعد إصلاحه ستكون عنصرا لا مفر منه في برنامج الإصلاح، ويجب أخذها مأخذ الجد. |
Le Royaume-Uni prenait également avec sérieux les obligations qui lui incombaient de répondre aux besoins économiques de ses territoires dépendants. | UN | كما أن المملكة المتحدة تحمل على محمل الجد التزاماتها بالاستجابة للاحتياجات الاقتصادية لﻷقاليم التابعة لها. |
Les ministres ont appelé Israël, puissance occupante, à réagir avec sérieux à cette initiative et à y répondre en joignant le geste à la parole. | UN | ودعا الوزراء إسرائيل، السلطة المحتلة، إلى الاستجابة الجادة لهذه المبادرة الهامة وأن تلتزم بالكلمة والفعل. |
Nous pouvons affirmer que le Conseil de sécurité a traité avec sérieux de nombreuses questions et s'est acquitté de ce mandat de manière très responsable. | UN | ويمكن القول إن مجلس الأمن قد تعامل بشكل جاد مع الكثير من القضايا واضطلع بتلك المهام بمسؤولية تامة. |
Pour terminer, le financement durable du développement est réalisable si nous agissons de concert et avec sérieux et sincérité. | UN | وفي الختام، يمكن تحقيق التمويل المستدام لأجل التنمية إذا عملنا متضافرين وبجدية وصدق. |
n) À examiner avec sérieux les demandes de visite que le Rapporteur spécial pourrait leur adresser, afin qu'il puisse s'acquitter de ses fonctions encore plus efficacement; | UN | (ن) أن تولي اهتماماً جدياً لطلبات الزيارة التي يوجهها المقرر الخاص حتى يتسنى له أن يضطلع بولايته على نحو أكثر فعالية؛ |
Ce sont également des questions importantes qui doivent être traitées avec sérieux dans le cadre du travail de fond de la Conférence. | UN | فهذه مسائل هامة أيضاً يتعين معالجتها بجدّية في إطار الأعمال الموضوعية للمؤتمر. |
Nous œuvrerons au cours des prochains mois avec sérieux, professionnalisme et une grande détermination. | UN | وسنعمل بصورة جدية ومهنية وبالتزام كبير على مدى الأشهر القادمة. |