Néanmoins, le Gouvernement de son pays a traité la question avec sincérité et générosité. | UN | وقال إن حكومته قد عالجت هذه القضية بإخلاص وكرم. |
Depuis la fin de la Deuxième Guerre mondiale, le Japon a abordé la question de son passé avec sincérité et cohérence. | UN | فمنذ الحرب العالمية الثانية، ظلت اليابان تعالج مسألة ماضيها بإخلاص واتساق. |
M. Jang Il Hun espère que le Japon traitera le problème avec sincérité et bonne foi. | UN | وأعرب في نهاية كلمته عن أمله في أن تقوم اليابان بمعالجة المشكلة بإخلاص وبحسن نيَّة. |
Je disais que notre invité, au nom légendaire, doit nous dire, avec sincérité, ce qu'un homme peut considérer comme les merveilles de la vie. | Open Subtitles | أقول يا ضيفنا الذي اسمه أسطورة يجب أن تخبرنا بصدق ما الذي قد يدعوها الرجل أعظم أشياء في الحياة؟ |
Le Japon a fait face à son passé avec sincérité et cohérence depuis la fin de la Seconde Guerre mondiale. | UN | واليابان تتعامل مع ماضيها بصدق واتساق منذ نهاية الحرب العالمية الثانية. |
Nous lançons un appel aux parties pour qu'elles suivent les conseils des personnes de bonne volonté, qu'elles abandonnent la violence et qu'elles mettent en oeuvre le processus de paix avec sincérité. | UN | وندعو الأطراف إلى الاستماع إلى نصيحة ذوي النوايا الحسنة والتخلي عن العنف ومواصلة عملية السلام بصدق. |
Dans le cadre de ses efforts pour mettre en œuvre la Déclaration, le Gouvernement de la République populaire démocratique de Corée s'est employé à régler cette question avec sincérité et avec une grande générosité. | UN | وفي إطار جهودها لتنفيذ الإعلان، عملت جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية على حل تلك القضية بإخلاص وسخاء كبير. |
En vous adressant mes sincères félicitations, à vous-même, Monsieur le Président, et au Secrétaire général, je rappelle avec respect et estime les fondateurs qui ont oeuvré diligemment et avec sincérité pour consolider les principes de la légalité internationale, développer le rôle de l'Organisation et préserver son noble message. | UN | وإنني إذ أتوجه بالتهنئة الحارة إليكم، لاستذكر بالتقدير والاحترام الرعيل اﻷول الذين عملوا بإخلاص من أجل ترسيخ قيم الشرعية الدولية وتعظيم دور هذه المنظمة. |
Il précise que le paragraphe 3 de l'article 18 du Pacte, qui proclame le droit de manifester sa religion et ses convictions, apporte une certaine protection contre les actes de coercition qui obligent à agir contre des croyances religieuses déclarées avec sincérité. | UN | وتلاحظ اللجنة أن الفقرة 3 من المادة 18 من العهد، بنصِّها على حق المرء في المجاهرة بالدين أو العقيدة، توفّر حماية معيّنة من الإلزام بالتصرف على نحو يتعارض مع المعتقدات الدينية المعتَنَقة بإخلاص. |
Ma délégation exhorte tous les partenaires de l'Afrique en matière de développement à traiter ces questions avec sincérité et engagement en vue d'aider concrètement à faire démarrer le processus de développement humain durable dans les pays africains. | UN | ويحث وفد بلدي كل شركاء تنمية أفريقيا على تناول تلك المسائل بإخلاص والتزام، من أجل تقديم مساعدة مفيدة في بدء عملية التنمية البشرية المستدامة في البلدان الأفريقية. |
Dans les 10 dernières années, la Chine et l'Afrique se sont traitées avec sincérité, se sont fourni un appui réciproque et ont mené des programmes de coopération Sud-Sud sur une base d'égalité et de recherche d'avantages mutuels, et ont ainsi favorisé un progrès économique et social conjoint. | UN | وخلال العقد المنصرم تعاملت الصين وأفريقيا بإخلاص وتبادلتا الدعم وأقامتا تعاونا فيما بين بلدان الجنوب على أساس المساواة والمنفعة المتبادلة وشجعنا التقدم الاقتصادي والاجتماعي المشترك. |
Le Japon a fait face à son passé avec sincérité et cohérence. | UN | تواجه اليابان ماضيها بإخلاص وانتظام. |
Deuxièmement, concernant l'allusion du représentant de la République populaire démocratique de Corée aux incidents regrettables du passé, ma délégation ne saurait l'accepter, étant donné que le Japon fait face à son passé avec sincérité et cohérence depuis la fin de la Seconde Guerre mondiale. | UN | ثانيا، فيما يتعلق بإشارة ممثل جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية إلى الماضي المؤسف، لا يمكن لوفد بلدي أن يقبل تعليقه، نظرا لأن اليابان ظلت تعالج ماضيها بإخلاص وثبات منذ نهاية الحرب العالمية الثانية. |
Nous nous sommes réunis, avec le vœu de tout recommencer... avec sincérité et franchise. | Open Subtitles | وقد امسكنا بعضنا البعض بشدة" "نقسم ببداية جديدة للامور.. بإخلاص.." |
Pour dissiper l'inquiétude de la communauté internationale, il estime essentiel que l'Iran mette en œuvre avec sincérité toutes les dispositions des résolutions pertinentes de l'AIEA. | UN | وترى اليابان أن من الأساسي، لتبديد مشاعر القلق البالغ لدى المجتمع الدولي، أن تحقق إيران بصدق جميع الشروط الواردة في قرارات الوكالة ذات الصلة بالموضوع. |
Pour dissiper l'inquiétude de la communauté internationale, il estime essentiel que l'Iran mette en œuvre avec sincérité toutes les dispositions des résolutions pertinentes de l'AIEA. | UN | وترى اليابان أن من الأساسي، لتبديد مشاعر القلق البالغ لدى المجتمع الدولي، أن تحقق إيران بصدق جميع الشروط الواردة في قرارات الوكالة ذات الصلة بالموضوع. |
Tout cela en dit long sur la volonté inébranlable et les efforts consciencieux de la RPDC pour exécuter avec sincérité les conventions internationales sur les droits de l'homme. | UN | تبين كل هذه الحقائق إرادة جمهوريتنا الثابتة وجهودها المخلصة لتنفيذ الاتفاقيات الدولية لحقوق الإنسان بصدق وإخلاص. |
Le Japon fait face à son passé avec sincérité et cohérence. | UN | لقد دأبت اليابان على مواجهة ماضيها بصدق واتساق. |
Il convient de noter que le Japon a traité cette question avec sincérité par le passé et continue de le faire aujourd'hui. | UN | ولا بد من ملاحظة أن اليابان عالجت هذه المسألة بصدق في الماضي ولا تزال تقوم بذلك. |
S'agissant du passé du Japon, comme je l'ai déjà dit, le Japon a fait face à son passé avec sincérité et cohérence. | UN | وفيما يتعلق بماضي اليابان، وكما قلت سابقا، تواجه اليابان ماضيها بصدق واتساق. |
Toutefois, M. Kaitani rappelle que le Gouvernement japonais a traité avec sincérité et honnêteté la question, conformément aux dispositions du Traité de paix qui a été signé en 1951 à San Francisco et des autres instruments internationaux pertinents, et lui a ainsi donné un règlement légal auxquels ont été associés les États intéressés. | UN | ومع ذلك، فإنه يسترعي النظر إلى أن الحكومة اليابانية قد عالجت هذه المسألة باخلاص وأمانة، طبقاً لأحكام معاهدة السلام التي وقّعت في سان فرنسيسكو في عام 1951 ووفقا لصكوك دولية أخرى ذات صلة، وقامت بذلك بتسويتها تسوية قانونية اشتركت فيها الدول المعنية. |