"avec suffisamment" - Translation from French to Arabic

    • بما يكفي
        
    • بقدر كاف
        
    • مع ما يكفي
        
    • بدرجة معقولة
        
    • كافيين
        
    • مع توخي ما قد يلزم
        
    • على قدر كاف
        
    Qui, quand elles sont enflammées, brûlent avec suffisamment de chaleur pour brûler l'acier. D'accord. Open Subtitles والذي عندما يشتعل، يحترق بحرارة شديدة بما يكفي لتذيب الفولاذ، حسناً.
    L'État partie devrait veiller à ce que le Code pénal ne définisse pas seulement les infractions terroristes du point de vue de leur objet, mais aussi du point de vue de leur nature, avec suffisamment de précisions pour permettre aux individus de régler leur conduite en conséquence. UN ينبغي للدولة الطرف أن تتحقق من أن قانون العقوبات لا يحدِّد جرائم الإرهاب من حيث أغراضها فحسب، بل يُعرِّف أيضاً طبيعة تلك الأفعال بما يكفي من الدقة حتى يعرف كل فرد ما له من حقوق وما عليه من واجبات.
    L'État partie devrait veiller à ce que le Code pénal ne définisse pas seulement les infractions terroristes du point de vue de leur objet, mais aussi du point de vue de leur nature, avec suffisamment de précisions pour permettre aux individus de régler leur conduite en conséquence. UN ينبغي للدولة الطرف أن تتحقق من أن قانون العقوبات لا يحدِّد جرائم الإرهاب من حيث أغراضها فحسب، بل يُعرِّف أيضاً طبيعة تلك الأفعال بما يكفي من الدقة حتى يعرف كل فرد ما له من حقوق وما عليه من واجبات.
    La Commission vise à promouvoir les droits de l'homme et le respect des lois avec suffisamment de transparence. UN وتهدف اللجنة إلى تعزيز حقوق الإنسان وإنفاذ القانون بقدر كاف من الشفافية.
    Le Département de la justice considère que les textes doivent être interprétés avec suffisamment de souplesse pour ne pas entraver la scolarisation des enfants déplacés. UN وترى وزارة العدل أنه ينبغي تفسير النصوص بقدر كاف من المرونة بحيث لا يُعاق التحاق الأطفال النازحين بالمدارس.
    Faites le au bon endroit, avec suffisamment de puissance, et voilà la barrière qui s'effondre. Open Subtitles تفعليه في المكان الصحيح، مع ما يكفي من الطاقة، وها قد اختفى الحاجز.
    Le Comité a noté que les requérants n'étaient pas en mesure de fournir d'informations attestant avec suffisamment de certitude leur rentabilité passée. UN ولاحظ الفريق أن المطالبين لم يتمكنا من تقديم معلومات لإثبات الأرباح التي كانا يحققانها في السنوات السابقة بدرجة معقولة من اليقين.
    En faisant le constat de cette propension au mal que nous portons tous en nous, on espère pouvoir déceler à l’avenir les signes avant-coureurs et agir avec suffisamment de diligence et de détermination pour empêcher de semblables effusions de sang. UN ومن خلال تسجيل قدرة الشر الكامنة فينا كلنا، فإن ثمة أملا في إدراك التحذيرات التي ينذر بها المستقبل، وفي العمل بسرعة وتصميم كافيين للحيلولة دون إراقة للدماء من هذا القبيل.
    Toutefois, au vu des résultats susmentionnés, le Comité estime que ces opérations n'ont pas encore été réalisées avec suffisamment de précision pour exclure entièrement le risque de surestimation des engagements non réglés, et par conséquent des dépenses du HCR. UN إلا أن المجلس يرى، بالنظر إلى النتائج المذكورة أعلاه، أن هذه العمليات لم تنفذ حتى الآن بما يكفي من دقة بحيث يُستبعَد تماما خطر المبالغة في الالتزامات غير المصفاة، وبالتالي في نفقات المفوضية.
    Toutefois, au vu des résultats susmentionnés, le Comité estime que ces opérations n'ont pas encore été réalisées avec suffisamment de précision pour exclure entièrement le risque de surestimation des engagements non réglés, et par conséquent des dépenses du HCR. UN إلا أن المجلس يرى، بالنظر إلى النتائج المذكورة أعلاه، أن هذه العمليات لم تنفذ حتى الآن بما يكفي من دقة بحيث يُستبعَد تماما خطر المبالغة في الالتزامات غير المصفاة، وبالتالي في نفقات المفوضية.
    avec suffisamment de culture pour poster ses pensées. Open Subtitles نعم ، على الاقل متمكن ادبيا بما يكفي لنشر افكاره
    A moins que les deux groupes ne fassent partie d'une même population homogène, il est rarement possible d'apparier les groupes ou de tenir compte des différences avec suffisamment de précision pour déceler en toute certitude une petite augmentation de la mortalité due au cancer. UN وما لم تؤخذ مجموعات الدراسة والمجموعات المرجعية من مجموعة سكانية واحدة متجانسة، يظل من النادر أن تتيسر مقارنة المجموعات، أو مراعاة الفروقات، بما يكفي من الدقة لكي يتبين، بثقة، حصول زيادة ضئيلة في معدل الوفيات الناجمة عن السرطان.
    À moins que les deux groupes ne fassent partie d'une même population homogène, il est rarement possible d'apparier les groupes ou de tenir compte des différences avec suffisamment de précision pour déceler en toute certitude une petite augmentation de la mortalité due au cancer. UN وما لم تؤخذ المجموعة الخاضعة للدراسة والمجموعة المرجعية من جماعة سكانية واحدة متجانسة، يندر أن يتسنى تيسر كفالة تماثل المجموعتين، أو مراعاة الفروقات، بما يكفي من الدقة لكي يتبين، بثقة، حصول زيادة ضئيلة في معدل الوفيات الناجمة عن السرطان.
    Si, à plusieurs reprises, le Gouvernement du Myanmar a déclaré avec force que des mesures seraient prises contre les auteurs d'actes de violence, ce message n'a pas été communiqué avec suffisamment de fermeté au niveau local. UN وعلى الرغم من أن حكومة ميانمار قد أصدرت مرارا بيانات شديدة اللهجة بشأن ما سوف يُتخذ من إجراءات ضد مرتكبي أعمال العنف، فإن هذه البيانات لم تجد طريقها بما يكفي من الحزم إلى المستوى المحلي.
    Si toutefois les parties ont indiqué avec suffisamment de clarté que la décision de la conférence des parties résulte de leur accord concernant l'interprétation du traité, une telle présomption ne vaut plus. UN بيد أنه إذا بينت الأطراف بما يكفي من الوضوح أن قرار مؤتمر الدول الأطراف يجسد اتفاقها بشأن تفسير المعاهدة بطلت هذه القرينة.
    En outre, le futur programme de travail doit être conçu avec suffisamment de souplesse pour permettre à la Commission d'examiner des questions urgentes et importantes à mesure qu'elles se posent. UN كما سيتسم تصميم برنامج العمل المقبل بقدر كاف من المرونة يتيح للجنة التعامل مع المسائل العاجلة والهامة حين ظهورها.
    Malheureusement, ce principe n'est pas appliqué avec suffisamment de rigueur dans le projet de statut. UN وبكل أسف، فإن هذا المبدأ غير مطبق بقدر كاف من الدقة في مشروع النظام اﻷساسي.
    Il serait néanmoins sage, semble-t-il, d'établir un programme de travail en fonction de ce cadre temporel, avec suffisamment de souplesse pour l'adapter à la durée exacte de la période transitoire. UN بيد أنه يبدو من الحكمة إعداد برنامج عمل على أساس هذا اﻹطار الزمني يتسم بقدر كاف من المرونة للتكيف مع المدة المحددة بالضبط للفترة المؤقتة.
    La Cour a ordonné que la décharge soit immédiatement fermée et a estimé que les autorités ne s'étaient pas acquittées avec suffisamment d'efficacité ou de diligence de leur obligation de protéger la vie, la santé et l'environnement. UN فأمرت المحكمة باغلاق مقلب النفايات فورا ورأت أن السلطات لم تكن فعالة أو سريعة بقدر كاف في تنفيذ التزامها بحماية الحياة والصحة والبيئة.
    Il peut, avec suffisamment de preuves, mais toutes les fois où il a attenté à la vie de Boris c'était ici. Open Subtitles كان بإمكانه، مع ما يكفي من الأدلة، ولكن قدمت كل المحاولات على الحياة بوريس 'هنا.
    Ayant examiné les éléments de preuve fournis par le requérant, le Comité n'a pas été en mesure de déterminer avec suffisamment de certitude que le requérant avait correctement évalué la volaille en sa possession. UN واستناداً إلى الأدلة التي قدمها صاحب المطالبة لم يستطع الفريق أن يحدد بدرجة معقولة من اليقين ما إذا كان تقدير صاحب المطالبة لثروته الحيوانية صحيحاً.
    Nous ne pouvons pas changer le passé, mais en travaillant ensemble avec suffisamment de volonté et de détermination, nous pouvons changer le présent et façonner l'avenir. UN فالماضي لا يمكننا تغييره، ولكننا يمكن تغيير الحاضر- وتشكيل المستقبل، من خلال العمل معاً بعزم وتصميم كافيين.
    Le Comité estime que le programme spécial d’information sur la question de Palestine du Département de l’information a contribué utilement à informer les médias et l’opinion publique quant aux différents aspects de la question et demande que ce programme soit maintenu, avec suffisamment de souplesse pour tenir compte de tous faits nouveaux en rapport avec la question de Palestine. UN ٩١ - وترى اللجنة أن البرنامج اﻹعلامي المتعلق بالقضية الفلسطينية التابع ﻹدارة شؤون اﻹعلام قد ظل يمثل أداة عامة في إطلاع وسائط اﻹعلام والرأي العام على المسائل المتعلقة بقضية فلسطين. وتطلب مواصلته، مع توخي ما قد يلزم من مرونة نتيجة للتطورات التي تمس قضية فلسطين.
    Dans le chapitre II de la deuxième partie, la CDI a réalisé un équilibre approprié entre les formes de réparation du préjudice causé par le fait internationalement illicite, en soulignant la nécessité d'une réparation intégrale mais avec suffisamment de souplesse pour que l'obligation ne devienne pas indûment lourde. UN 44 - وذكر أن اللجنة قد حققت في الفصل الثاني من الباب الثاني توازنا جيدا بين أشكال الجبر عن ضرر يتسبب فيه فعل غير مشروع دوليا، مع التشديد على مطلب الجبر الكامل، ولكنه يشتمل على قدر كاف من المرونة بحيث لا يصبح الالتزام مرهقا بلا مبرر.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more