Il est fait état ci-après des progrès accomplis par l'OIT à cet égard, avec un accent particulier sur la manière de redéfinir les objectifs pour aborder les problèmes particuliers que connaissent les peuples autochtones et tribaux. | UN | وتورد منظمة العمل الدولية أدناه التقدم المحرز في هذين المجالين، مع التركيز بوجه خاص على مسألة كيفية إعادة تحديد الهدفين من أجل التصدي للتحديات المعينة التي تواجه الشعوب والقبائل الأصلية. |
L'État a investi 300 milliards de francs CFA dans le secteur de l'habitat, du logement et de l'urbanisation avec un accent particulier sur la viabilisation des parcelles. | UN | 100- واستثمرت الدولة مليار فرنك من فرنكات الجماعة المالية الأفريقية في قطاع السكن، والإسكان والتعمير مع التركيز بوجه خاص على ربط البقع الأرضية بخدمات العيش الضرورية. |
Produit en partenariat avec l'Independent Filmmaker Project, il s'est tenu au TimesCenter de New York, avec un accent particulier sur l'éducation; | UN | وقد أُنتج بالاشتراك مع مشروع منتجي الأفلام المستقلين، وعُـقد في مركز تايمز في مدينة نيويورك، مع تركيز خاص على التعليم؛ |
Les points ciaprès ont été mis en évidence, avec un accent particulier sur les technologies nouvelles et naissantes: | UN | وسُلِّط الضوء على القضايا الرئيسية التالية، مع التركيز بشكل خاص على التكنولوجيات الجديدة والناشئة: |
Dans le cadre de cet élément de programme, l'ONUDI va veiller plus encore à aider les pays à renforcer leur secteur des services environnementaux, avec un accent particulier sur les entreprises de recyclage. | UN | ولذلك ستهدف اليونيدو أيضا في إطار هذا المكون البرنامجي إلى مساعدة البلدان النامية على بناء قطاع الخدمات البيئية فيها، مع التركيز بصفة خاصة على تعزيز صناعات إعادة التدوير. |
Veuillez donner des précisions sur les mesures prises pour intégrer les questions d'égalité des sexes et les normes relatives aux droits de l'homme dans les programmes scolaires, ainsi que des renseignements sur des ouvrages traitant spécifiquement de l'égalité dans le rôle de parent, avec un accent particulier sur la paternité responsable. | UN | ويرجى تقديم معلومات بشأن الخطوات المتخذة لإدماج قواعد المساواة بين الجنسين ومبادئ حقوق الإنسان في البرامج المدرسية، وكذلك معلومات عن الكتب التي تركز على المساواة بين الوالدين، مع تشديد خاص على ممارسة الرجل للأبوة بشكل يتسم بالمسؤولية. |
L'article 24, quant à lui, énonce les droits de l'enfant de jouir de la meilleure santé possible et de bénéficier de services médicaux et de réadaptation, avec un accent particulier sur les besoins de santé primaires, les soins préventifs et l'information de la population. | UN | أما المادة ٤٢، فهي تذكر حقوق الطفل في التمتع بأعلى مستوى صحي يمكن بلوغه وبحقه في مرافق علاج اﻷمراض وإعادة التأهيل الصحي، مع التشديد بوجه خاص على الاحتياجات الصحية اﻷولية، والرعاية الصحية الوقائية وتزويد السكان بالمعلومات. |
Cette coopération est importante pour la mise en œuvre de projets nationaux adaptés aux besoins des États Membres, avec un accent particulier sur les trois dimensions du développement industriel durable. | UN | ولهذا التعاون أهميته في تنفيذ مشاريع وطنية مصمَّمة خصيصاً لتلبية احتياجات الدول الأعضاء، مع التركيز بوجه خاص على الأبعاد الثلاثة للتنمية الصناعية المستدامة. |
La coopération internationale a pour objet d'améliorer, entre autres, les conditions quantitatives et qualitatives de l'accueil, avec un accent particulier sur les groupes les plus vulnérables de demandeurs d'asile. | UN | ويهدف التعاون الدولي، في جملة أمور، إلى تحسين ظروف الاستقبال كماً وكيفاً، مع التركيز بوجه خاص على ملتمسي اللجوء المنتمين إلى الفئات الضعيفة. |
Des réunions d'information ont notamment été organisées à l'intention du corps diplomatique sur des problèmes concernant la justice et l'impunité au Burundi, avec un accent particulier sur l'affaire de Muyinga. | UN | وشملت هذه الأنشطة عقد جلسات إحاطة إعلامية للسلك الدبلوماسي تناولت الشواغل المتعلقة بالعدالة والإفلات من العقاب في بوروندي، مع التركيز بوجه خاص على قضية مويينغا. |
Nos initiatives de lutte contre les maladies non transmissibles s'inscrivent pleinement dans le cadre de nos systèmes de soins de santé, avec un accent particulier sur les soins de santé primaire et les politiques et programmes de santé publique. | UN | وقد ضمّنت استجاباتنا للأمراض غير المعدية في نظم رعايتنا الصحية، مع التركيز بوجه خاص على الرعاية الصحية الأولية، وسياسات وبرامج الصحة العامة. |
Beaucoup de représentants ont fait part de leur frustration devant l'absence de soutien politique, tant au niveau national qu'au niveau international, en faveur du Plan d'action, et ils ont recommandé que celui-ci soit révisé de toute urgence et en priorité, avec un accent particulier sur des mesures spécifiques telles que la désignation des candidats et la réforme de la justice, dans le but de renforcer l'état de droit. | UN | وأعرب العديد من المندوبين عن انزعاجهم من عدم وجود دعم سياسي، وطني ودولي على السواء، لخطة العمل، حيث أوصوا بتنقيحها على سبيل الاستعجال لإحياء جدول أعمالها مع التركيز بوجه خاص على إجراءات أساسية محددة، من قبيل التحقق من المرشحين وإصلاح العدالة وتعزيز سيادة القانون. |
La mise en valeur des forêts, avec un accent particulier sur celles des collectivités, doit recevoir toute l'attention voulue. | UN | إن تنمية الغابات، مع تركيز خاص على التشجير الاجتماعي، ينبغي أن تحظى باهتمامنا الخاص. |
De nouveaux renseignements sur ce que l'OIT a fait pour une meilleure compréhension des objectifs 3, 7 et 8 sont également présentés, avec un accent particulier sur l'objectif final. | UN | وستعرض أيضا معلومات جديدة عن مساهمة المنظمة في فهم الأهداف 3 و 7 و 8، مع تركيز خاص على الهدف الأخير. |
Les discussions ont donc porté sur les institutions nationales dans le cadre des droits économiques, sociaux et culturels, avec un accent particulier sur le mandat des institutions nationales et le rôle potentiel que ces dernières pourraient jouer dans la mise en œuvre de ces droits. | UN | وركزت المناقشات بعد ذلك على المؤسسات الوطنية في سياق الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، مع تركيز خاص على ولايتها والدور الذي يمكن أن تؤديه في إنفاذ تلك الحقوق. |
Le concept de soutien a été rationalisé, afin de renforcer l'appui à la Mission élargie, avec un accent particulier sur les quatre secteurs. | UN | وجرى تبسيط مفهوم الدعم من أجل توفير مزيد من الدعم لتوسيع البعثة مع التركيز بشكل خاص على أربعة قطاعات. |
Ce chapitre élabore un programme de développement durable, avec un accent particulier sur les priorités locales, l'éradication de la pauvreté et l'égalité des sexes. | UN | 265 - يعنى هذا الفصل بوضع خطة للتنمية المستدامة، مع التركيز بشكل خاص على الأولويات المحلية والقضاء على الفقر والمساواة بين الجنسين. |
L'Expert indépendant apportera en outre son expérience, son expertise et sa contribution à la cause des droits de l'homme en Haïti, y compris les droits civils et politiques, et avec un accent particulier sur les droits économiques, sociaux et culturels. | UN | ويدعوه كذلك إلى تقديم خبرته ودرايته ومساهمته في ميدان حقوق الإنسان في هايتي، بما في ذلك الحقوق المدنية والسياسية، مع التركيز بشكل خاص على الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية. |
Sa délégation espère que la prochaine manifestation internationale intergouvernementale de haut niveau sur le financement du développement pourra adopter des mesures pour résoudre le problème du financement pour le développement dans le contexte de la mondialisation et de l'interdépendance, avec un accent particulier sur l'élimination de la pauvreté. | UN | وأعربت عن أمل وفدها في أن يتمكن الاجتماع الدولي الرفيع المستوى المعني بتمويل التنمية من اعتماد تدابير لمعالجة مشكلات تمويل التنمية في سياق العولمة والترابط، مع التركيز بصفة خاصة على القضاء على الفقر. |
Durant la période couverte par le cadre de programmation à moyen terme, cet élément de programme va veiller plus encore à aider les pays à renforcer leur secteur des services environnementaux, avec un accent particulier sur les entreprises de recyclage. | UN | ومن ثم فخلال فترة الإطار البرنامجي المتوسط الأجل سيوجّه هذا المكون البرنامجي مزيدا من الاهتمام إلى مساعدة البلدان على بناء قطاع الخدمات البيئية الخاص بها، مع التركيز بصفة خاصة على صناعات إعادة التدوير. |
Il est chargé de mettre en œuvre le plan de travail adopté par elle et elle lui prescrit de réunir les ressources et de mobiliser les mécanismes voulus pour accomplir les activités prévues dans le plan de travail, avec un accent particulier sur les besoins des parties qui sont des pays en développement ou dont l'économie est en transition. | UN | والأمانة مسؤولة عن تنفيذ خطة العمل التي يعتمدها مؤتمر الأطراف، وهي مكلفة من قِبَل مؤتمر الأطراف بتدبير الموارد وحشد الآليات ذات الصلة للوفاء بالأنشطة بموجب خطة عمل، مع التركيز بصفة خاصة على احتياجات الأطراف من البلدان النامية والأطراف التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقال. |
Veuillez donner des précisions sur les mesures prises pour intégrer les questions d'égalité des sexes et les normes relatives aux droits de l'homme dans les programmes scolaires, ainsi que des renseignements sur des ouvrages traitant spécifiquement de l'égalité dans le rôle de parent, avec un accent particulier sur la paternité responsable. | UN | ويُرجى توفير معلومات بشأن الخطوات المتخذة لإدماج قواعد المساواة بين الجنسين ومبادئ حقوق الإنسان في البرامج المدرسية، وكذلك معلومات عن الكتب التي تركز على المساواة بين الأبوين مع تشديد خاص على ممارسة الرجل للأبوة بشكل يتسم بالمسؤولية. |
b) Le développement des ressources productives et de ressources naturelles dans la suite logique du cinquième programme avec un accent particulier sur l'accroissement des moyens de protection de l'environnement et la lutte contre la désertification; | UN | )ب( تنمية الموارد المنتجة والموارد الطبيعية، في إطار امتداد منطقي للبرنامج الخامس مع التشديد بوجه خاص على زيادة وسائل حماية البيئة ومكافحة التصحر؛ |
f) Appuient les efforts consentis par les États ACP pour attirer les financements, avec un accent particulier sur le financement privé des investissements en infrastructures et l'appui aux recettes servant à financer les infrastructures indispensables au secteur privé; | UN | (و) دعم جهود دول أفريقيا والكاريبي والمحيط الهادئ لجلب التمويل، ولا سيما التأكيد على التمويل الخاص من أجل الاستثمارات في الهياكل الأساسية والهياكل الأساسية المدرة للدخل والحاسمة الأهمية للقطاع الخاص؛ |