La réunion plénière de haut niveau, tenue la semaine dernière, a été utile et la plupart d'entre nous avons quitté la session avec un optimisme prudent. | UN | وكانت الجلسة العامة الرفيعة المستوى التي عُقدت الأسبوع الماضي مطمئنة وخرج أغلبنا من الدورة بتفاؤل متواضع. |
Le Sommet fut-il un succès ou un échec? J'ai tendance à considérer ses résultats, le document final, avec un optimisme modéré. | UN | وبالتالي هل كان مؤتمر القمة نجاحا أم فشلا؟ إنني أميل إلى أن أنظر إلى نتائجه، أي الوثيقة الختامية، بتفاؤل حذر. |
Nous somme prêts à offrir, avec un optimisme raisonnable, notre appui à la réalisation de ses buts et réformes. | UN | ونحن مستعدون ﻷن نقدم، بتفاؤل متروٍ، دعمنا من أجل تحقيق أهدافها وإصلاحاتها. |
L'Afrique du Sud a suivi l'évolution de la situation au Moyen-Orient avec un optimisme prudent. | UN | وتتابع جنوب أفريقيا التطورات الجارية في الشرق اﻷوسط بتفاؤل حذر. |
avec un optimisme renouvelé, nous nous déclarons convaincus que les êtres humains possèdent toujours les ressources et l'intelligence pour faire de ce monde une demeure digne et juste. | UN | وبتفاؤل مجدد، نثق بأن البشرية لا تزال تمتلك الحيلة والذكاء اللازمين لجعل هذا العالم مكان إقامة للجميع قائما على العدل وجديرا بأن نعيش فيه. |
Le fait que les parties au conflit ont déjà compris cela signifie que nous pouvons nous tourner vers l'avenir avec un optimisme prudent. | UN | وكون اﻷطراف المتصارعة قد فهمت هذا بالفعل يعني أن بإمكاننا أن ننظر إلى المستقبل في تفاؤل مشوب بالحذر. |
D’autres ont accueilli la décision du Gouvernement avec un optimisme modéré, considérant que le Conseil dispose maintenant d’un mandat plus large. | UN | وأبدى آخرون تفاؤلا حذرا من التحول في بؤرة التركيز، إذ هو يوسع ولاية المجلس. |
Nous avons dans une large mesure un rôle de médiateur, mais nous attendons avec un optimisme prudent que l'impératif démocratique en République du Niger soit mis en œuvre. | UN | ودورنا دور وساطة في المقام الأول، ولكننا ننتظر بتفاؤل يشوبه الحذر ضرورة تحقيق الديمقراطية في جمهورية النيجر. |
En ce qui concerne la solution de conflits régionaux, nous assistons avec un optimisme croissant aux mesures positives prises pour arriver à un règlement permanent des conflits en Angola et au Libéria. | UN | وفيما يتعلق بحسم الصراعات اﻹقليمية، فإننا ننظر بتفاؤل متزايد إلى الخطوات اﻹيجابيــة التــي اتخذت صوب حل دائـــم للصراعين في أنغولا وليبريا. |
43. Nous sommes fondés à envisager les années à venir avec un optimisme teinté de réalisme. | UN | ٣٤ - وهناك ما يدعــو الــى التطلع الــى السنوات القادمة بتفاؤل يستند الى الواقعية. |
L'Équateur souhaite que les membres du Conseil accordent à cette question l'attention voulue, de façon que le prochain rapport qui nous sera présenté nous permette d'envisager avec un optimisme renouvelé les travaux de notre organisation. | UN | وتأمل إكوادور أن يولي أعضاء المجلس هذه المسائل الاهتمام الواجب حتى يكون التقرير القادم تقريرا يتيح لنا أن ننظر إلى عمل منظمتنا بتفاؤل متجدد. |
Tout en nous félicitant, avec un optimisme prudent, des travaux futurs du Comité spécial, nous continuerons de faire entendre notre point de vue avec la même clarté et la même franchise que d'habitude et d'oeuvrer avec diligence de façon à parvenir à des résultats qui puissent satisfaire tout le monde. | UN | ونحن ننظر بتفاؤل حذر تجاه عمــــل اللجنـــة في المستقبل وسنقول رأينا بوضوح وصراحة معتادة وصولا إلى تحقيق إنجاز نرضى عنه جميعا. |
Face à cette situation, les Nations Unies ont encouragé l'adoption cette année de plusieurs mesures de grande portée dans le domaine du désarmement et de la sécurité au niveau international, lesquelles vont nous permettre de nous pencher avec un optimisme renouvelé sur les objectifs arrêtés dans le cadre de l'Organisation en matière de désarmement. | UN | والأمم المتحدة، إذ تواجه هذه التطورات، تشجع على عدد من تدابير بعيدة الأثر تتصل بنزع السلاح الدولي والأمن الدولي ستمكننا من النظر بتفاؤل متجدد في أهداف نزع السلاح المتفق عليها في إطار هذه المنظمة. |
On s'attend ici, avec un optimisme mesuré de voir la machine de médiation en République centrafricaine retrouver un peu plus de ressorts pour faire des bonds qualitatifs sur la voie de la paix et de la réconciliation nationale. | UN | ويُنتظر هنا بتفاؤل مشوب بالحذر أن يتاح ﻵلية الوساطة في جمهورية أفريقيا الوسطى المزيد من السبل التي تمكنها من إحراز قفزات واضحة في سبيل إحلال السلام والمصالحة الوطنية. |
Au vu des obstacles considérables qui s'opposaient encore à une solution définitive, certains ont déclaré qu'ils contemplaient les derniers progrès accomplis avec un optimisme prudent, tandis que d'autres ont appelé de leurs vœux un résultat propre à surprendre les sceptiques. | UN | ولما كانت التحديات التي تعترض التوصل إلى حل نهائي لا تزال كبيرة، فقد اعترف بعض الأعضاء بأنهم ينظرون إلى التقدم المحرز في الآونة الأخيرة بتفاؤل حذر، بينما أمِل آخرون في نتائج تدهش المتشككين. |
Elles ont noté avec un optimisme prudent la tendance positive marquée dans les variables d'affaires de l'UNOPS et les projections selon lesquelles la réserve opérationnelle resterait au-dessus du seuil de 2 millions de dollars. | UN | وأشارت هذه الوفود بتفاؤل حذر إلى الاتجاه الإيجابي لمتغيرات العمل في المكتب وما يتوقع من بقاء الاحتياطي التشغيلي أعلى من الحد البالغ مليوني دولار. |
Nous avons observé avec un optimisme modéré les efforts qui ont été faits sur le plan de la procédure pour au moins lancer des travaux de fond sur certaines questions inscrites à l'ordre du jour international en matière de désarmement. | UN | وقد لاحظنا بتفاؤل محدود الجهود الإجرائية التي بُذلت من أجل البدء، على الأقل، بالنظر الموضوعي بشأن عدد من البنود المدرجة في جدول أعمال نزع السلاح الدولي. |
Ma délégation se félicite avec un optimisme réservé de la percée historique que représente l'accord réalisé lors des pourparlers secrets qui ont eu lieu entre Israël et l'OLP sur l'autonomie palestinienne à Gaza et dans la ville de Jéricho. | UN | ويرحـــب وفـــد بـلادي بتفاؤل مشوب بالحذر بالتقدم الخارق التاريخي الذي شكله الاتفاق الذي تم التوصل إليه في مفاوضات سرية جرت بين اسرائيل ومنظمة التحرير الفلسطينية بشـــأن الحكــم الذاتي الفلسطيني في غزة ومدينة أريحا. |
42. M. LARRAÍN (Chili) dit que pour la première fois depuis fort longtemps on peut envisager l'avenir avec un optimisme prudent. | UN | ٤٢ - السيد لاران )شيلي(: قال إنه بإمكاننا للمرة اﻷولى منذ زمن طويل أن ننظر الى المستقبل بتفاؤل يشوبه الحذر. |
J'ai accueilli cette nouvelle impulsion insufflée au processus avec un optimisme prudent, sachant qu'il y aurait sans doute des revers et des retards. | UN | 16 - وبتفاؤل مشوب بالحذر، رحبتُ بالزخم الجديد إدراكا مني لاحتمال وقوع نكسات وتأخير. |
7. On attend toujours, avec un optimisme prudent, que la situation politique s'améliore en Angola pour organiser méthodiquement le rapatriement et la réinsertion de quelque 311 000 réfugiés ainsi que le retour dans leurs foyers de plus d'un million de personnes déplacées dans leur propre pays. | UN | ٧ - وتطور الحالة السياسية في أنغولا، على نحو حميد، ما زال موضع ترقب وانتظار، مع تفاؤل مشوب بالحذر، وحدوث هذا التطور يعني الشروع في القيام، على نحو منظم، بإعادة ودمج ما يقرب من ٠٠٠ ٣١١ من اللاجئين، إلى جانب إتاحة عودة ما يزيد عن مليون من المشردين داخليا إلى ديارهم. |
72. Les résultats que donnent actuellement les mesures visant à rétablir la paix en Somalie ont conduit à envisager le rapatriement avec un optimisme prudent mais le HCR aurait besoin de fonds suffisants. | UN | ٧٢ - واسترسل قائلا إن التقدم الراهن الذي تحرزه الجهود الرامية إلى استعادة السلام في الصومال يثير تفاؤلا مشوبا بالحذر بشأن إعادة اللاجئين، ولكن المفوضية تحتاج إلى اﻷموال الكافية لذلك. |