:: En élaborant et en mettant en œuvre des mécanismes pour les conventions internationales qui portent sur la traite, avec une attention particulière à la demande de rapports sexuels rémunérés. | UN | :: وضع وتنفيذ آليات لرصد الاتفاقيات الدولية التي تعالج الاتجار بالأشخاص، مع إيلاء اهتمام خاص للطلب على الجنس التجاري. |
Ensuite, le traité devra permettre d'incriminer les trafiquants et leurs complices, avec une attention particulière portée aux moyens qu'ils utilisent, notamment la corruption et le blanchiment d'argent. | UN | الثانية تقضي بأن المعاهدة ينبغي أن تنص على المقاضاة الإجرامية لتجار الأسلحة والمتواطئين معهم، مع إيلاء اهتمام خاص للوسائل التي يستخدمونها وفي مقدمتها الفساد وغسل الأموال. |
L'accent est mis sur l'égalité des droits entre les filles et les garçons, avec une attention particulière en faveur de la scolarisation de la fille rurale. | UN | وهناك تركيز على تساوي الفتيات والفتيان في الحقوق، مع إيلاء اهتمام خاص لتمدرس الفتاة الريفية. |
Jugements prononcés à l'égard des enfants avec une attention particulière concernant l'interdiction de les condamner à la peine de mort et à la réclusion à perpétuité (article 37 (a)) | UN | الحكم على الأطفال مع الاهتمام الخاص بحظر عقوبة الإعدام والسجن مدى الحياة |
Les mesures prises à cette fin doivent viser autant les femmes que les hommes, les différentes générations, avec une attention particulière pour les adolescents. | UN | ويجب أن تستهدف التدابير المتخذة لتحقيق هذا الغرض المرأة بقدر ما تستهدف الرجل، وفي اﻷجيال المختلفة، مع إيلاء عناية خاصة للمراهقين. |
A pour but d'établir des mécanismes de transversalité de la perspective hommes-femmes dans d'autres instances des gouvernements des États, pour le bien des femmes autochtones, avec une attention particulière aux femmes victimes de violence. | UN | يهدف هذا المشروع إلى إيجاد آليات لتعميم مراعاة المنظور الجنساني في الهيئات الأخرى التابعة لحكومات الولايات، لخدمة النساء من السكان الأصليين، مع تركيز خاص على معالجة العنف ضد هؤلاء النساء. |
a) Élaborer des politiques cohérentes sur l'emploi des jeunes et des femmes avec une attention particulière aux éléments qui peuvent contribuer à consolider la paix et prévenir les tensions sociales; | UN | (أ) وضع سياسات متماسكة بشأن عمالة الشباب والمرأة مع إيلاء الاهتمام بوجه خاص للمكونات التي يمكن أن تساعد في الحفاظ على السلام ومنع التوترات الاجتماعية؛ |
e) À suivre avec une attention particulière les cas qui lui sont transmis, faisant état de mauvais traitements, de menaces sérieuses ou d'intimidations à l'encontre des témoins de disparitions forcées ou involontaires ou des familles de personnes disparues; | UN | (ه) أن يولي اهتماماً خاصاً للحالات التي تحال إليه وتشير إلى إساءة معاملة شهود حالات الاختفاء القسري أو غير الطوعي أو أقارب المختفين، أو توجيه تهديدات خطيرة إليهم أو ترويعهم؛ |
Il s'agira de renforcer les capacités des familles à assumer leurs obligations et réclamer leurs droits avec une attention spéciale aux questions de genre. | UN | وسيتعلق الأمر بتعزيز قدرات الأسر على تحمل واجباتها والمطالبة بحقوقها مع إيلاء اهتمام خاص لقضايا المرأة. |
La capacité des intervenants de terrain sera renforcée afin de soutenir les familles et les enfants les plus vulnérables, avec une attention particulière accordée aux filles. | UN | وستتعزز قدرة العاملين على أرض الميدان بغرض دعم أشد الأسَر والأطفال ضعفا، مع إيلاء اهتمام خاص للفتيات. |
:: Appuyer les PMA dans leurs efforts de développement du leadership et des capacités avec une attention spéciale à la jeunesse et aux femmes. | UN | توفير الدعم لأقل البلدان نموا في ما تبذله من جهود في مجال القيادات وتنمية القدرات مع إيلاء اهتمام خاص للشباب والمرأة؛ |
L'ONE a également entamé un projet de réforme des consultations prénatales (CPN) et assure un suivi de la grossesse, avec une attention accrue aux familles les plus vulnérables. | UN | وبدأ المكتب أيضاً مشروع إصلاح الرعاية قبل الولادة ويقوم برصد الحمل، مع إيلاء اهتمام متزايد للأسر الأكثر ضعفاً. |
Le présent rapport donne des informations au Conseil sur le texte du nouvel accord, avec une attention particulière sur certains de ses dispositifs. | UN | وترد في هذه الوثيقة معلومات مقدمة إلى المجلس بشأن نص الاتفاق الجديد، مع إيلاء اهتمام خاص لبعض ملامح الاتفاق المختارة. |
La Belgique encourage dès lors les autorités iraquiennes à intensifier leurs efforts en matière de réconciliation nationale, avec une attention toute particulière pour les travaux de révision de la constitution. | UN | ولذلك، تشجع بلجيكا السلطات العراقية على تكثيف جهودها نحو المصالحة الوطنية، مع إيلاء اهتمام خاص لعملية مراجعة الدستور. |
La proclamation d'une «Année internationale pour la culture de la paix» vise à sensibiliser par une manifestation très forte l'opinion internationale, à l'aube du nouveau millénaire, sur la nécessité d'une culture de la paix dans la vie quotidienne des sociétés, avec une attention particulière en ce qui concerne les jeunes. | UN | ويرمي إعلان السنة الدولية لثقافة السلام أن يكون بمثابة قوة محركة لرفع درجة الوعي العام مع فجر القرن الجديد، والحاجة الى ترسيخ ثقافة للسلام في الحياة اليومية للمجتمعات مع إيلاء اهتمام خاص للشباب. |
L'Australie invite instamment les parties au conflit à s'atteler sérieusement à la tâche en vue d'un règlement pacifique, en s'attachant particulièrement à respecter les normes internationales en vigueur en matière des droits de l'homme et du droit humanitaire, avec une attention spéciale pour la situation des femmes et des petites filles. | UN | وحث اﻷطراف في النزاع على العمل بجدية نحو إيجاد تسوية سلمية، مع إيلاء اهتمام خاص لاحترام حقوق اﻹنسان الدولية ولمعايير القانون اﻹنساني ولحالة النساء والفتيات. |
Le renforcement des capacités et des institutions, avec une attention particulière accordée au rôle des femmes dans le développement, demeure le point central du Programme, de même que l'appui accordé à l'éducation dans tous les types d'administration, notamment en ce qui concerne les établissements scolaires. | UN | ويظل بناء القدرات والمؤسسات، مع الاهتمام الخاص بدور المــرأة فــي التنمية، موضع تركيز رئيسي في البرنامج، بالاضافة الى دعم التعليم في جميع أنواع الادارة وخاصة فيما يتعلق بالمؤسسات التعليمية. |
Les politiques concernant l'eau et l'assainissement doivent accorder la priorité aux besoins spécifiques des femmes et des filles avec une attention particulière à l'accessibilité, la qualité et le coût de ces ressources. | UN | وينبغي أن تعطِي السياساتُ المتبعة في مجال المياه والصرف الصحي الأولوية للاحتياجات الخاصة للنساء والفتيات، مع إيلاء عناية خاصة لجودة تلك الموارد وإمكانية الوصول إليها والقدرة على تحمل تكلفتها. |
Partenariats au sein de la communauté autochtone sâme avec une attention particulière accordée à la loi sur le Finnmark, Magne Ove Varsi (Centre de ressource pour les droits des peuples autochtones) | UN | الشراكات في سابمي مع تركيز خاص على قانون فينمارك، ماغني اوفي فارسي، مركز موارد حقوق الشعوب الأصلية |
Une des priorités est le développement d'une politique cohérente de long terme d'emploi des jeunes avec une attention particulière aux éléments qui peuvent contribuer au maintien de la paix et à la prévention des tensions sociales; clarification des rôles et des responsabilités au sein du Gouvernement en ce qui concerne l'emploi des jeunes. | UN | 35 - ومن الأولويات وضع سياسة متماسكة طويلة الأجل بشأن عمالة الشباب مع إيلاء الاهتمام بوجه خاص للعناصر التي يمكن أن تساعد في الحفاظ على السلام ومنع التوترات الاجتماعية، وتوضيح الأدوار والمسؤوليات داخل الحكومة فيما يتعلق بعمالة الشباب من الإجراءات التي تتسم بالأولوية. |
e) À suivre avec une attention particulière les cas les plus urgents d'un point de vue humanitaire qui lui sont transmis, faisant état de mauvais traitements, de menaces sérieuses ou d'intimidations subis par des témoins de disparitions forcées ou involontaires ou des familles de personnes disparues; | UN | (ه) أن يولي اهتماماً خاصاً لما يحال إليه من حالات تعتبر عاجلة من المنظور الإنساني وتشير إلى حدوث إساءة معاملة للشهود على حالات الاختفاء القسري أو غير الطوعي أو أقارب المختفين، أو إلى توجيه تهديدات خطيرة لهم، أو إلى ترويعهم؛ |
Des emplacements distincts sont réservés aux familles, dans la mesure où la situation des réfugiés le permet, avec une attention particulière pour les besoins des mères ayant de jeunes enfants. | UN | وتزود الأسر بأمكنة مستقلة إلى الحد الذي تسمح به أوضاع اللاجئين مع توجيه اهتمام خاص إلى حاجات الأمهات اللائي لديهن أولاد صغار. |
Fermenteurs d'une capacité inférieure à 20 litres, avec une attention spéciale pour les commandes ou les conceptions intégrées destinées à être utilisées dans les systèmes combinés. | UN | 2 - مخمرات سعتها أقل من 20 لترا مع التأكيد بصفة خاصة على الطلبات أو التصميمات المجمعة لاستخدامها في الأنظمة المدمجة. |
Nous avons suivi le déroulement des événements dans ce pays avec une attention particulière et nous sommes enchantés des progrès remarquables qui y ont été réalisés. | UN | ولقد كنــا نتابــع التطورات في ذلك البلد باهتمام خاص، وابتهجنا للتقدم الملحوظ الذي أحرزه. |