"avis de certains" - Translation from French to Arabic

    • ورأى بعض
        
    • ويرى بعض
        
    • يرى البعض
        
    • وترى بعض
        
    • رأي بعض
        
    • ورأت بعض
        
    • واعتبر بعض
        
    • وارتأى بعض
        
    • ترى بعض
        
    • رأي البعض
        
    • وقال بعض
        
    • وجهة نظر بعض
        
    De l'avis de certains participants, les problèmes de service de la dette devaient bien souvent être considérés comme un symptôme et non comme une cause du malaise économique. UN ورأى بعض المشاركين أن مشاكل خدمة الديون يمكن أن تعالج في الكثير من الحالات كأحد أعراض الاعتلال الاقتصادي وليس كسبب له.
    De l'avis de certains orateurs, les besoins de base en matière d'assistance technique devraient être couverts par le budget ordinaire de l'ONUDC. UN ورأى بعض المتكلمين أنَّ الاحتياجات الأساسية من المساعدة التقنية ينبغي أن تُغطَّى من ميزانية المكتب العادية.
    De plus, de l'avis de certains experts, il serait important que les transporteurs intérieurs changent d'attitude à l'égard des chargeurs et de leurs besoins. UN ويرى بعض الخبراء أن تغيير موقف شركات النقل الداخلية فيما يتعلق بتلبية احتياجات شركات الشحن مهم أيضاً.
    De l'avis de certains interlocuteurs, cela nuit à l'impartialité et à l'efficacité de l'information et contribue à créer un climat d'impunité dont bénéficient les auteurs de ces actes. UN ويرى بعض المحاورين أن ذلك يحد من نزاهة وفعالية هذه التحقيقات، مما يسهم في إيجاد جو يساعد على إفلات الجناة من العقاب.
    Les options figuraient dans un document de séance, qui comprenait des notes de bas de page indiquant les domaines dont le groupe n'avait pas suffisamment discuté, de l'avis de certains. UN وترد الخيارات في ورقة غرفة الاجتماع التي تتضمن حواشي تبين مجالات يرى البعض أن الفريق لم يناقشها بصورة كافية.
    De l'avis de certains tribunaux, la Convention s'inspire du principe général en vertu duquel le droit à des intérêts n'exige pas qu'un avis soit officiellement donné au débiteur en défaut. UN وترى بعض المحاكم أن الاتفاقية تقوم على مبدأ عام مفاده أن الحق في الفائدة لا يستوجب إرسال إشعار رسمي إلى المدين المعسر.
    De l'avis de certains participants, les juridictions nationales devraient pouvoir jouir d'une marge d'appréciation dans la désignation des bénéficiaires des réparations. UN وينبغي، في رأي بعض المشاركين، أن تتمتع المحاكم الوطنية ببعض الحرية في تحديد المستفيدين من التعويضات.
    De l'avis de certains membres, la PPA permettait de mesurer la capacité de consommer plutôt que celle de payer. UN ورأى بعض الأعضاء أن تعادل القوة الشرائية إنما يبيّن القدرة على الاستهلاك لا القدرة على السداد.
    De l'avis de certains d'entre eux, le projet tendait essentiellement à interdire la discrimination raciale par le moyen du code pénal alors que certains types de protection relevaient davantage de mesures d'incitation, de formation et d'éducation. UN ورأى بعض اﻷعضاء أن المشــروع سعــى الى تنفيذ حظر التمييز العنصري أساسا من خلال قانون العقوبات، في حين أن بعض أنواع الحماية يمكن تحقيقها بشكل أفضل من خلال الحوافز والتدريب والتعليم.
    De l'avis de certains représentants, le rôle du Bureau devrait être de fournir davantage d'orientations sur les critères de sélection et de surveiller la procédure de nomination afin de veiller à ce que les candidatures reçues soient conformes aux critères de sélection énoncés à l'article 26 du règlement intérieur. UN ورأى بعض الممثلين أن دور المكتب يتمثل في توفير المزيد من التوجيه بشأن معايير الاختيار، ورصد عملية الترشيح لضمان أن تتماشى الترشيحات الواردة مع معايير الاختيار الواردة في المادة 26 من النظام الداخلي.
    De l'avis de certains participants, bien qu'elle représente un élément important du cadre relatif aux droits de l'homme de l'Union européenne, la Charte des droits fondamentaux n'englobait pas tous les droits consacrés par les instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme. UN ورأى بعض المشاركين أن ميثاق الحقوق الأساسية، رغم كونه تطورا هاما في إطار حقوق الإنسان بالاتحاد الأوروبي، لم يشمل جميع الحقوق المكرسة في الصكوك الدولية لحقوق الإنسان.
    De l'avis de certains représentants, la nouvelle convention devait s'appliquer aux agents publics nationaux, étrangers et internationaux, qu'ils soient nommés ou élus. UN ورأى بعض الممثلين أن الاتفاقية الجديدة ينبغي أن تنطبق على الموظفين العموميين المحليين والأجانب والدوليين، سواء أكانوا منتخبين أم معينين.
    De l'avis de certains sceptiques, la démocratie en Indonésie ne durera pas longtemps parce que le peuple indonésien ne serait pas prêt à y adhérer parce que le pays serait trop grand et la nation trop complexe. UN ويرى بعض المتشككين أن الديمقراطية لن تصمد طويلاً في إندونيسيا لأن الشعب الإندونيسي غير جاهز لتبني الديمقراطية ونظراً إلى أن البلد كبير للغاية وأن تركيبة الشعب الإندونيسي معقدة إلى حد كبير.
    De l'avis de certains experts, il conviendrait d'inviter les États à envisager de prévoir des périodes transitoires pour l'élimination des dérogations sectorielles aux dispositions relatives aux comportements nuisant à la concurrence dans le domaine des transports aériens ayant des effets sur les marchés internationaux. UN ويرى بعض الخبراء وجوب دعوة الدول إلى تكريس فترات انتقالية من أجل القضاء على الاستثناءات القطاعية من السلوك المنافي للمنافسة في مجال النقل الجوي التي تترتب عليها آثار في الأسواق الدولية.
    De l'avis de certains participants, l'Organisation des Nations Unies et les institutions de Bretton Woods devraient étudier de nouvelles approches à l'allégement de la dette et réviser les critères concernant la viabilité de la dette. UN ويرى بعض المشاركين أنه ينبغي للأمم المتحدة ومؤسسات بريتون وودز البحث عن نُهج جديدة لتخفيف الديون ومراجعة معايير القدرة على تحمل الديون.
    Y sont également brièvement mentionnés les domaines qui, de l'avis de certains organismes, nécessitent de nouveaux efforts. UN كما تورد بإيجاز المجالات التي يرى البعض أنها في حاجة لمزيد من العمل.
    De l'avis de certains États Membres, les progrès accomplis dans le domaine de la fabrication d'armes peuvent rendre l'identification des numéros de série sur les armes plus difficile. UN وترى بعض الدول الأعضاء أن أوجه التقدم المحرز في تصنيع الأسلحة قد تجعل من الصعب التعرف على الأرقام التسلسلية للأسلحة.
    Mme Daes s'est rangée à l'avis de certains gouvernements selon lesquels cette notion devrait être universelle et malléable. UN ووافقت السيدة دايس على رأي بعض الحكومات القائل بأن مفهوم السكان اﻷصليين ينبغي أن يكون عالميا ومرناً.
    De l'avis de certains, le mandat du Comité spécial était — et devait être — permanent, et il ne cadrait pas nécessairement avec le caractère temporaire des groupes de travail de l'Assemblée générale. UN ورأت بعض الوفود أن ولاية اللجنة الخاصة ينبغي، وكما هو حاصل، أن تكون ولاية دائمة وألا ترتبط بالضرورة بالطابع المؤقت الذي تتصف به اﻷفرقة العاملة التابعة للجمعية العامة.
    De l'avis de certains membres, l'actualisation annuelle du barème aurait pour effet de le rapprocher de la capacité de paiement effective et pourrait être considérée comme une simple opération technique. UN واعتبر بعض الأعضاء أن إعادة حساب الجدول سنويا ستجعله قريبا من القدرة الحالية للدول الأعضاء على الدفع ويمكن اعتبارها عملية فنية صرفة.
    De l'avis de certains membres, il était donc difficile, vu la méthode d'établissement de celui-ci, de prendre quelque mesure d'allégement que ce soit. UN وارتأى بعض الأعضاء، أنه من الصعب لذلك إعداد تدبير مخصص للإغاثة في إطار منهجية الجدول الحالي.
    14. De l'avis de certains tribunaux d'arbitrage, la Convention s'inspire également du principe de la pleine indemnisation. UN 14- ترى بعض هيئات التحكيم أن الاتفاقية تقوم أيضا على مبدأ التعويض الكامل.
    De l'avis de certains, la libéralisation des mouvements de capitaux avait été très profitable pour les pays en développement et avait contribué au développement. UN وكان من رأي البعض أن تحرير تدفقات رؤوس الأموال قد حقق مكاسب كبيرة للبلدان النامية، فضلا عن مساعدته للتنمية.
    De l'avis de certains représentants, il était nécessaire de s'intéresser aux liens entre l'extraction minière artisanale et à petite échelle de l'or et le commerce. UN وقال بعض الممثلين إن من الضروري تناول الصلات بين التجارة وتعدين الذهب الحرفي والصغير النطاق.
    Cela était dû au fait que, de l'avis de certains représentants à la Conférence du désarmement, les négociations sur le texte n'étaient pas achevées, dans la mesure où celui-ci demandait encore quelques améliorations. UN ويرجع هذا إلى وجهة نظر بعض المندوبين في مؤتمر نزع السلاح من أنه لم يتم الانتهاء حتى اﻵن من المفاوضات بشأن مشروع نص معاهدة بمعنى أنه من المطلوب القيام بالمزيد من العمل بشأن مشروع نص المعاهدة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more