"avocats de" - Translation from French to Arabic

    • محامي
        
    • المحامين
        
    • محاميي
        
    • ومحامي
        
    • محامين
        
    • ومحاميي
        
    • لمحامي
        
    • بمحامي
        
    • محامو
        
    • محامون
        
    • لمحاميي
        
    • المحامون
        
    • بمحاميي
        
    • ومحامو
        
    • المحاميين الذين يدافعون عن
        
    Mais le F.B.I. travaille avec les procureurs, pas avec les avocats de la défense. Open Subtitles لكنّ، مكتب التحقيقات الفيدراليّ يعملُ مع الإدعاء، لا مع محامي الدفاع
    On regarde du côté des avocats de la défense, de l'accusation, des juges, même des policiers. Open Subtitles قد يكون من محامي الدفاع أو الادعاء أو القضاة أو رجال الشرطة حتى
    Tu crois qu'on verra le jour où les avocats de la défense auront légalement le droit d'abattre les défendants? Open Subtitles تظن أننا سنرى اليوم حيث يتمكن محامي الدفاع من إطلاق النار على المتهم بشكل شرعي؟
    Cette sentence aurait été prononcée en l'absence des avocats de Me Nasraoui. UN وقيل إن الحكم صدر في غياب المحامين المدافعين عن السيدة نصراوي.
    Tous les avocats de la défense auraient été conduits au commissariat attenant au tribunal, apparemment pour leur propre sécurité. UN وقيل إن جميع محاميي الدفاع اقتيدوا إلى مخفر الشرطة المجاور للمحكمة، بزعم السهر على سلامتهم.
    Cette protection s'étend expressément aux jurés et aux avocats de la défense. UN وتمتد تدابير هذه الحماية بنص صريحٍ لتشمل المحلّفين ومحامي الدفاع.
    Les avocats de ce procès ont donné l'impression qu'ils ne comprenaient pas pleinement le rôle de l'avocat de la défense. UN والانطباع الذي يخرج به المرء بشأنهم هو عدم إدراكهم تماما للدور الذي يتعين أن يقوم به محامي الدفاع.
    Les enquêteurs rédigent l'acte d'accusation en collaboration avec les avocats de l'accusation. UN ويتعاون فريق التحقيق مع كبار محامي الموضوع فيما يتعلق بإعداد لائحة الاتهام.
    Les recours pouvaient être formés par les avocats de la défense. UN ويمكن تقديم الطعون عن طريق محامي الدفاع.
    Le Bureau régional a facilité la participation d'avocats de la défense venus du sud au forum. UN وسهل المكتب الإقليمي مشاركة محامي الدفاع من الجنوب في المنتدى.
    L'avocat général (Solicitor General) est chargé de superviser l'ensemble des avocats de la Couronne. UN ويضطلع الوكيل العام بالمسؤولية الشاملة عن الإشراف على محامي التاج.
    Or le Rapporteur spécial a continué de recevoir des informations inquiétantes selon lesquelles des avocats de la défense auraient été condamnés pour atteinte à l'autorité de la justice. UN بيد أن المقرر الخاص لم يزل يتلقى معلومات مقلقة عن إدانة محامي دفاع بتهمة انتهاك حرمة المحكمة.
    Il n'y a pas assez d'avocats de la défense dans les affaires pénales et le taux de condamnation est très élevé. UN ذلك أنه لا توجد أعداد كافية من محامي الدفاع في القضايا الجنائية كما أن معدل أحكام الإدانة مرتفع جداً.
    Elle demande ce que fait l'Ouzbékistan pour améliorer la formation des avocats de la défense. UN وسألت ما الذي تفعله أوزبكستان لتحسين تدريب محامي الدفاع.
    Qu'il nous soit permis de citer un extrait de la proposition faite au Comité l'année dernière par Carlos Noriega, Président de l'ordre des avocats de Porto Rico : UN ونود أن نتلو المقتطف التالي من الاقتراح الذي قدمه في العام الماضي كارلوس نورييغا، رئيس رابطة المحامين في بورتوريكو:
    Il avait par ailleurs laissé entendre que les avocats de M. Cedeño s'étaient rendus coupables d'un délit en demandant sa libération. UN ولمّح الرئيس تشافيز كذلك إلى أن محاميي الدفاع عن السيد سيدينيو قد سلكوا سلوكاً إجرامياً عندما طلبوا الإفراج عنه.
    La formation a été assurée à Buenos Aires à l'intention de juges, d'avocats de la défense et de procureurs pour faciliter l'accès de personnes handicapées à la justice. UN وقُدِّم تدريب في بوينس آيرس للقضاة ومحامي الدفاع وأعضاء النيابة العامة لتيسير وصول المعاقين إلى العدالة.
    L'accusé n'a pas interjeté appel de cette décision, mais il a bien demandé la commission de deux avocats de Belgrade en qualité de conseillers juridiques pour l'assister dans sa défense. UN ولم يطعن المتهم في هذا القرار، غير أنه طلب تعيين محامين من بلغراد لمساعدته على الدفاع عن نفسه كمعاونين قانونيين.
    Sa demande tendant à les représenter a été rejetée et il a établi qu'on leur avait refusé l'assistance juridique d'avocats serbes et que le juge chargé de l'instruction, les témoins et les avocats de la défense commis d'office étaient tous albanais. UN جانب محامين صرب وأن قضاة التحقيق، والشهود ومحاميي الدفاع الذين خصصوا لهم كانوا جميعا من اﻷلبان.
    Membre à vie de l'Association de bienfaisance des avocats de Montréal. UN عضو لمدى الحياة في الجمعية الخيرية لمحامي مونتريال.
    Nous venons d'apprendre que M. Axworthy s'efforce d'entrer en contact avec le Président de la Commission et les avocats de l'Érythrée. UN وقد علمنا الآن أن السيد أكسوورثي يحاول الاتصال برئيس لجنة الحدود وكذلك بمحامي إريتريا.
    Cellesci ayant été rejetées, les avocats de la défense se sont retirés, deux d'entre eux demeurant dans la salle avec quelques observateurs. UN وأمام رفض المحكمة لهذه الطلبات، انسحب محامو الدفاع من قاعة الجلسة التي لم يمكث فيها سوى محاميين وبعض المراقبين.
    À l'exception de Nguyen Thanh Tam, tous les requérants disposaient d'avocats de la défense qui avaient été mandatés par leur famille peu après leur arrestation. UN وباستثناء نغوين ثانه تام، كان لجميع مقدمي الالتماس محامون وكلتهم أسرهم بعد اعتقالهم بفترة قصيرة.
    Les avocats de la Commission peuvent aussi représenter des victimes de discrimination illégale dans les recours formés devant les tribunaux du Commonwealth. UN ويمكن لمحاميي اللجنة أن يمثلوا أيضاً ضحايا التمييز غير الشرعي في الطعون المقدمة لدى محاكم الكومنولث.
    Les avocats de la défense ont accès à l'ensemble du dossier; les droits de la défense sont pleinement respectés. Le droit de faire appel est également garanti. UN ويُمنح المحامون إمكانية الاطلاع على جميع الوثائق ذات الصلة بالقضية، كما أن حق المتهم في الدفاع مكفول بالكامل والحق في الاستئناف مكفول أيضاً.
    Le Rapporteur spécial a aussi interrogé les avocats de personnes inculpées d’actes relevant du terrorisme, qui lui ont indiqué que le Ministre serbe de la justice peut ordonner par des instructions provisoires la suspension des poursuites pénales engagées contre elles jusqu’à la décision du Parlement fédéral. UN والتقى، أيضا، المقرر الخاص بمحاميي المتهمين بارتكاب جرائم تتصل باﻹرهاب. وقد ذكروا أن وزارة العدل الصربية يمكنها أن تصدر تعليمات مؤقتة بوقف إجراءات الدعاوى الجنائية المتصلة بتلك الجرائم لحين بت البرلمان الاتحادي في هذا الشأن.
    Les avocats de la Couronne sont des avocats privés nommés sur recommandation du Procureur général (Attorney General) et avec l'autorisation du Gouverneur général. UN ومحامو التاج ممارسون قانونيون خاصون يتم تعيينهم بناء على توصية النائب العام وبتفويض من الحاكم العام.
    Il est aussi préoccupé par des informations reçues selon lesquelles le Ministère de la défense aurait publié sur son site Web des articles impliquant que des avocats de la défense étaient des < < traîtres > > à la nation. UN وتشعر اللجنة أيضاً بالقلق بسبب المعلومات الواردة التي تفيد بأن وزارة الدفاع نشرت مقالات على موقعها الإلكتروني جاء فيها أن المحاميين الذين يدافعون عن الأفراد هم " خونة " للبلد.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more