"avoir accès à la justice" - Translation from French to Arabic

    • الوصول إلى العدالة
        
    • اللجوء إلى القضاء
        
    • الاحتكام إلى القضاء
        
    • الحصول على العدالة
        
    • للوصول إلى العدالة
        
    Les femmes et les filles devraient avoir accès à la justice. UN وينبغي أن تتاح للنساء والفتيات فرص الوصول إلى العدالة.
    32. Le Plan national de développement souligne les graves problèmes rencontrés par les femmes qui souhaitent avoir accès à la justice. UN السن 32- تبرز خطة التنمية الوطنية التحديات الجسيمة التي تواجهها المرأة في سعيها إلى الوصول إلى العدالة.
    Elles subissent des humiliations, l'exploitation et des formes extrêmes de violence, souvent sans avoir accès à la justice. UN إذ إنهن يواجهن الإذلال والاستغلال وأشكال العنف الشديد، دون أن يتمكنّ من الوصول إلى العدالة في أغلب الأحيان.
    Il s'inquiète de ce que dans beaucoup de pays, les membres les plus vulnérables de la société continuent à ne pas avoir accès à la justice. UN وقال إنه يساوره القلق من أن كثيرا من أعضاء المجتمع المتضررين ما زالوا محرومين من اللجوء إلى القضاء في كثير من البلدان.
    Les femmes se heurtaient à de sérieux problèmes lorsqu'elles cherchaient à avoir accès à la justice et étaient fréquemment soumises à des conditions analogues à l'esclavage dans les pays tiers. UN فالنساء تعترضهن مشاكل كبيرة عندما يحاولن اللجوء إلى القضاء وكثيراً ما يعشن في ظروف شبيهة بظروف الاستعباد في بلدان أخرى.
    L'État partie devrait faire en sorte qu'il existe des dispositifs permettant à tous les groupes en situation de vulnérabilité d'avoir accès à la justice sans discrimination d'aucune sorte. UN ينبغي للدولة الطرف أن تضمن وجود آليات تمكّن جميع فئات السكان التي تعاني من ضعف أوضاعها من الاحتكام إلى القضاء دونما تمييز.
    Une nouvelle loi sur les migrations dépénalise tous les aspects des migrations et reconnaît aux migrants et à leur famille, quelle que soit leur situation migratoire, le droit d'avoir accès à la justice, à l'éducation, aux soins de santé et à l'état civil. UN وأضاف قائلاً إنه قد صدر في البلد قانون هجرة جديد ينـزع الصفة الجنائية عن جميع جوانب الهجرة ويقرّ بحق المهاجرين وأسرهم في الحصول على العدالة والتعليم والخدمات الصحية وعلى التسجيل المدني بغض النظر عن وضعهم كمهاجرين.
    Les pratiques culturelles et les traditions patriarcales sont plutôt défavorables aux femmes, notamment en ce qui concerne l'allocation des ressources productives essentielles pour avoir accès à la justice. UN وتميل الممارسات الثقافية والتقاليد الأبوية إلى حرمان المرأة، وخاصة فيما يتعلق بتوزيع الموارد الإنتاجية الأساسية للوصول إلى العدالة.
    Les enfants ne pouvaient avoir accès à la justice si on ne leur en donnait pas les moyens. UN ولا يستطيع الأطفال الوصول إلى العدالة في غياب التمكين.
    Ils doivent avoir accès à la justice individuellement et collectivement. UN كما تجب إتاحة سبل الوصول إلى العدالة للشعوب الأصلية بصورة فردية وجماعية على السواء.
    Ils doivent avoir accès à la justice individuellement et collectivement. UN كما تجب إتاحة سبل الوصول إلى العدالة للشعوب الأصلية بصورة فردية وجماعية على السواء.
    Il soumet qu'il a été victime d'une fraude et qu'il lui a été impossible d'avoir accès à la justice. UN ويدعي أنه وقع ضحية للاحتيال ومُنع من الوصول إلى العدالة.
    Les femmes d'ascendance africaine qui en ont besoin devraient recevoir une aide juridictionnelle de bonne qualité et gratuite, afin que tout un chacun puisse avoir accès à la justice. UN 64 - وينبغي تقديم المساعدة القانونية الجيدة المجانية للنساء المنحدرات من أصل أفريقي اللاتي هن في حاجة إليها، حتى يكون الوصول إلى العدالة متاحا للجميع.
    Il déplore que ces actes ne fassent que rarement l'objet d'enquêtes rapides et efficaces en raison, entre autres, des difficultés pour les victimes de violence sexuelle ou de violence domestique d'avoir accès à la justice et de l'absence de foyers pour les accueillir. UN وتأسف اللجنة لأنه قلما تجرى تحقيقات فورية وفعالة في هذا الأمر لأسباب منها الصعوبات التي يواجهها ضحايا العنف الجنسي أو العنف المنزلي في الوصول إلى العدالة وعدم وجود دور لإيوائهم.
    Il a reconnu les difficultés rencontrées par les enfants pour avoir accès à la justice et a dit que, quelque nombreux que soient les droits de l'enfant, ils étaient inutiles si aucun accès à une réparation effective n'était disponible. UN وسلّم بالتحديات التي يواجهها الأطفال في الوصول إلى العدالة قائلاً إن حقوق الأطفال مهما تعددت تظل بلا معنى ما لم تتح لهم إمكانية الوصول إلى الجبر الفعال.
    Il déplore que ces actes ne fassent que rarement l'objet d'enquêtes rapides et efficaces en raison, entre autres, des difficultés pour les victimes de violence sexuelle ou de violences domestiques d'avoir accès à la justice et de l'absence de foyers pour les accueillir. UN وتأسف اللجنة لأنه قلما تجرى تحقيقات فورية وفعالة في هذا الأمر لأسباب منها الصعوبات التي يواجهها ضحايا العنف الجنسي أو العنف المنزلي في الوصول إلى العدالة وعدم وجود دور لإيوائهم.
    La capacité des enfants d'avoir accès à la justice est également tributaire de facteurs tels que le coût des procédures et la distance qui les sépare des tribunaux car les enfants n'ont souvent pas les moyens de verser des honoraires ou d'organiser un voyage. UN كما تتأثر قدرة الأطفال على الوصول إلى العدالة بسبب عوامل مثل تكلفة الإجراءات والمسافة إلى المحاكم لأنهم غالباً ما يفتقرون إلى الموارد اللازمة لدفع الرسوم أو السفر.
    :: Atelier avec des organisations de la société civile afin de les sensibiliser aux mécanismes permettant aux citoyens d'avoir accès à la justice UN :: عقد حلقة عمل بمشاركة منظمات المجتمع المدني بشأن التوعية بالآليات التي تمنح المواطنين إمكانية اللجوء إلى القضاء
    Les habitants d'une centaine de villages et de camps de déplacés ont pu avoir accès à la justice grâce à ces audiences, à l'occasion desquelles 1 824 affaires ont été entendues au total. UN وأتيح للناس في نحو 100 قرية ومخيم للمشردين داخليا اللجوء إلى القضاء من خلال المحاكم المتنقلة، التي نظرت في ما مجموعه 824 1 قضية.
    Veuillez fournir des informations plus détaillées concernant la poursuite et la condamnation des auteurs dans le cas de traite et sur les défis auxquels font face les victimes pour avoir accès à la justice. UN يرجى تقديم معلومات أكثر تفصيلا بشأن مقاضاة مرتكبي هذه الجرائم وإدانتهم في قضايا الاتجار بالأشخاص وعن التحديات التي يواجهها الضحايا في اللجوء إلى القضاء.
    Le Procureur général de la République examine actuellement les dossiers qui relèvent de sa compétence afin de permettre aux victimes d'avoir accès à la justice. Arraigo UN ويعكف مكتب المدعي العام للجمهورية حالياً على مراجعة ملفات الدعاوى الداخلة في نطاق اختصاصه كي تتاح للضحايا إمكانية الاحتكام إلى القضاء.
    Soulignant que le droit des victimes à avoir accès à la justice revêt une importance particulière pour les victimes de discrimination raciale, vu la situation vulnérable dans laquelle elles se trouvent sur les plans social, culturel et économique, et que le principe de l'égalité des victimes dans les systèmes juridiques est vide de sens s'il ne s'accompagne de mesures volontaires en leur faveur, UN وإذْ يشدد على أن حق الضحايا في الحصول على العدالة هو أمر ذو أهمية خاصة بالنسبة لضحايا التمييز العنصري في ضوء أوضاعهم الهشة، اجتماعياً وثقافياً واقتصادياً، وأن مبدأ تساوي الضحايا في النظم القانونية يفقد معناه ما لم تواكبه إجراءات إيجابية،
    42. D'importants mécanismes à assise communautaire ont été créés pour faire face aux situations de violence envers les enfants et appuyer les efforts que déploient les femmes et les enfants pour avoir accès à la justice. UN 42- وأُنشئت آليات مجتمعية مهمة للتصدي لحالات العنف ضد الأطفال، ودعم النساء والأطفال في جهودهم للوصول إلى العدالة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more