Pour faire preuve d'ingéniosité et prendre les décisions les mieux adaptées à sa situation, chacun doit avoir accès aux ressources dont il a besoin : accès à l'éducation, soins de santé et formation. | UN | ويجب أن يتاح للناس الوصول إلى الموارد التي يحتاجون إليها للاستفادة من إبداعهم، ولاتخاذ أفضل القرارات لهم. وتشمل هذه الموارد إمكانية الحصول على التعليم والرعاية الصحية والتدريب على المهارات. |
Les pauvres ont besoin d'avoir accès aux ressources nécessaires pour pouvoir prendre en main leur propre développement. | UN | لا بد للفقراء من الوصول إلى الموارد اللازمة لكي يتكفلوا تنميتهم الخاصة. |
Dans ce contexte, je demande aux donateurs bilatéraux d'examiner les moyens d'aider le Gouvernement à régler le problème de ses arriérés avec la Banque mondiale, de sorte qu'il puisse avoir accès aux ressources de cette institution. | UN | وأود في هذا الصدد أن أناشد المانحين الثنائيين بحث طرق ووسائل مساعدة الحكومة على حل مشكلة المتأخرات المستحقة عليها مع البنك الدولي، تأمينا ﻹمكانية الحصول على موارد من تلك المؤسسة. |
Toutefois, seuls les organismes des Nations Unies qui participent aux arrangements relatifs au remboursement des dépenses d'appui peuvent avoir accès aux ressources disponibles au titre de la rubrique 1.6. | UN | غير أن الحصول على موارد البند 1-6 مقصور على وكالات الأمم المتحدة التي تشارك في ترتيبات تكاليف الدعم. |
Les femmes chefs d'entreprise devraient avoir accès aux ressources affectées au développement pour que leurs produits puissent être accessibles sur le marché mondial dans le contexte de la mondialisation et de la libéralisation. | UN | وينبغي أن تتاح للمقاوِلات فرص الحصول على الموارد الإنمائية بحيث يمكن أن تصل منتجاتهن إلى السوق العالمية في سياق العولمة والتحرير. |
Le Groupe a mentionné le rôle crucial qu'avait joué UNIFEM en permettant aux femmes d'avoir accès aux ressources économiques et d'exercer un plus grand contrôle sur leur vie. | UN | ونوهت المجموعة بالدور الحاسم الذي يؤديه الصندوق لتمكين المرأة من الحصول على الموارد الاقتصادية وللتحكم في حياتها بقدر أكبر. |
Plus une femme est instruite, plus elle est capable d'avoir accès aux ressources en matière de soins de santé à sa disposition, y compris le personnel soignant qualifié lors de l'accouchement. | UN | فكلما كانت المرأة أكثر تعليما، زادت قدرتها على الوصول إلى موارد الرعاية الصحية المتاحة لها، ومنها القابلات الماهرات للتوليد. |
Tous les pays en développement parties [ont] [devraient avoir] accès aux ressources financières, une attention particulière étant accordée aux besoins des pays vulnérables, en fonction de leurs capacités financières; | UN | [تكون] [ينبغي أن تكون] جميع البلدان الأطراف النامية مؤهلة للوصول إلى الموارد المالية، مع الاهتمام بصفة خاصة باحتياجات البلدان الضعيفة، وفقاً لقدرتها المالية؛ |
La notion de sécurité humaine veut dire vivre à l'abri du besoin et de la peur, et avoir accès aux ressources et aux opportunités. | UN | 21 - والأمن البشري يقتضي أن يتحرر الإنسان من أغلال الفاقة والخوف وأن يكون بوسعه الوصول إلى الموارد والفرص والتحكم فيهما. |
L'absence de statistiques ainsi ventilées a de graves incidences sur les droits des femmes d'avoir accès aux ressources et de participer pleinement à la vie de la société. | UN | ومن دواعي القلق أن لغياب الإحصائيات بكل جنس آثار خطيرة على حقوق المرأة في الوصول إلى الموارد وفي المشاركة التامة في حياة المجتمع. |
Mme Afriyie a souligné combien il importait de promouvoir des modes de subsistance de substitution afin que l'existence de ces zones n'empêche pas les populations locales d'avoir accès aux ressources forestières. | UN | وشددت السيدة أفريي على أهمية تشجيع الخطط البديلة لسبل العيش لكي لا تؤثر تلك المناطق سلبا على قدرة المجتمعات المحلية على تأمين الوصول إلى الموارد الحرجية. |
Il est essentiel d'avoir accès aux ressources en eau pour la vie domestique et les travaux de production. | UN | 196 - لا غنى عن الوصول إلى الموارد المائية من أجل تلبية الأغراض المنزلية والإنتاجية. |
Les PMA, individuellement et collectivement, continueront d'avoir accès aux ressources de coopération technique mises à la disposition de la CNUCED par des sources bilatérales et multilatérales. | UN | وستظل تتاح ﻷقل البلدان نموا، فرادى ومجتمعة، فرص الحصول على موارد التعاون التقني المتاحة لﻷونكتاد من المصادر الثنائية والمتعددة اﻷطراف. |
En outre, les conflits continus entre les organismes pour avoir accès aux ressources du FEM se sont parfois traduits par des doubles-emplois, des chevauchements, des retards et le gaspillage de ressources rares. | UN | يضاف إلى ذلك أن الصراعات المستمرة بين الوكالات بشأن الحصول على موارد مرفق البيئة العالمية قد نتج عنها في بعض الأحيان حالات إزدواج وتداخل وتأخير وتبديد للموارد الشحيحة. |
Bien entendu, ces garanties s'inscrivent dans le cadre d'un autre ensemble vaste et parfois concurrent de droits des belligérants, qui vise à empêcher l'État ennemi d'avoir accès aux ressources des sujets ennemis. | UN | وهذه الضمانات تسري، بطبيعة الحال، جنبا إلى جنب مع طائفة واسعة وأحيانا متضاربة من الحقوق المخولة للمتحاربين بهدف حرمان الدولة العدو من الحصول على موارد المواطنين الأعداء. |
Par ailleurs la concurrence que se livrent les organes et agents d'exécution pour avoir accès aux ressources du FEM a parfois eu pour effet des doubles emplois, des chevauchements et des retards. | UN | يضاف إلى ذلك أن التنافس بين الوكالات على الحصول على موارد مرفق البيئة العالمية قد نتج عنها في بعض الأحيان حالات ازدواجية وتداخل وتأخير. |
56. Directives et codes de conduite: Un certain nombre de directives sur l'accès et le partage des avantages ont été élaborées, essentiellement par des membres d'associations désireuses d'avoir accès aux ressources génétiques. | UN | 56- المبادئ التوجيهية ومدونات قواعد السلوك: وضعت مبادئ توجيهية عديدة، لا سيما من جانب أعضاء الرابطات التي تسعى إلى الحصول على الموارد الجينية، من أجل الحصول على الموارد وتقاسم المنافع. |
Même lorsque les projets sont bien adaptés aux besoins locaux et aux communautés locales, les gouvernements et les ONG peuvent ne pas avoir accès aux ressources ou aux aptitudes nécessaires pour appuyer les projets. | UN | فحتى حينما تعد المشاريع إعداداً حسناً لتناسب الاحتياجات المحلية، قد لا يكون بوسع المجتمعات المحلية والحكومات والمنظمات غير الحكومية الحصول على الموارد أو المهارات اللازمة لدعم المشاريع واستدامتها. |
Le Groupe a mentionné le rôle crucial qu'avait joué UNIFEM en permettant aux femmes d'avoir accès aux ressources économiques et d'exercer un plus grand contrôle sur leur vie. | UN | ونوهت المجموعة بالدور الحاسم الذي يؤديه الصندوق لتمكين المرأة من الحصول على الموارد الاقتصادية وللتحكم في حياتها بقدر أكبر. |
Poursuite des efforts visant à accroître la participation au niveau des pays dans le but d'avoir accès aux ressources des donateurs allouées aux niveaux national et régional afin de diversifier et d'élargir les sources de financement. | UN | مواصلة الجهود الرامية إلى زيادة المشاركة على المستوى القطري بهدف الوصول إلى موارد المانحين المخصصة على المستويين الوطني والإقليمي بغية تنويع وتوسيع قاعدة التمويل. |
Grâce à une participation accrue dans chaque pays, l'objectif est d'avoir accès aux ressources des donateurs allouées aux niveaux national et régional afin de diversifier et d'élargir les sources de financement. | UN | والهدف من زيادة المساهمة على الصعيد القطري، هو الوصول إلى موارد الجهات المانحة المخصصة على الصعيدين الوطني والإقليمي لتنويع قاعدة التمويل وتوسيع نطاقها. |
e) Il faudrait mettre un terme aux politiques discriminatoires et aux préjugés culturels ainsi qu'aux problèmes qui se posent dans le cadre du ménage et qui empêchent les femmes d'avoir accès aux ressources économiques, de faire valoir leur droit à la terre et à la propriété et de faire reconnaître leur travail à sa juste valeur. | UN | (هـ) وهناك حاجة لإزالة التحيز في مجال السياسيات العامة والمجالات الثقافية فضلا عن الضغوط التي تواجهها الأسر المعيشية، وهي أمور تحرم المرأة من إمكانية حصولها على الموارد الاقتصادية، وحقوقها في الأرض والملكية، أو الحصول على تقييم نزيه لعملها. |