"avoir adopté" - Translation from French to Arabic

    • بأنها اعتمدت
        
    • أنها اعتمدت
        
    • إذا كانت قد اعتمدت
        
    • أن لديها
        
    • أن اعتمدت
        
    • أنها قد اعتمدت
        
    • بسياسة في
        
    • الدولة الطرف لاعتمادها
        
    • في سياق موافقتها
        
    • بأنها قد اعتمدت
        
    • بأنهما اعتمدتا
        
    • لسنها
        
    • كلّها اعتماد
        
    On compte maintenant 51 États qui ont indiqué avoir adopté des textes législatifs dans le contexte des obligations découlant de l'article 9. UN وهناك حالياً 51 دولة أفادت بأنها اعتمدت تشريعات في سياق التزاماتها بموجب المادة 9.
    Pratiquement tous les organismes qui ont communiqué des renseignements sur leurs activités dans ce domaine ont indiqué avoir adopté une ligne d'action destinée à intensifier l'utilisation de cette modalité ou être sur le point de le faire. UN وأفادت معظم المؤسسات تقريبا التي بعثت بردودها بأنها اعتمدت أو كانت بصدد اعتماد سياسات للتعجيل باستخدام طريقة التعاون التقني فيما بين البلدان النامية.
    Actuellement, 63 États parties ont indiqué avoir adopté une législation dans le contexte des obligations découlant de l'article 9, et 37 États parties avoir jugé que les lois nationales en place étaient suffisantes pour donner effet à la Convention. UN وهناك الآن 63 دولة طرفاً أبلغت أنها اعتمدت تشريعات في سياق التزاماتها بموجب المادة 9 وهناك 37 دولة أبلغت أنها تعتبر القوانين الوطنية القائمة كافية لإنفاذ الاتفاقية.
    Les 64 États parties restants n'avaient pas encore déclaré avoir adopté des textes législatifs liés aux obligations découlant de l'article 9 ou indiqué que leur législation en vigueur suffisait pour donner effet à la Convention. UN ولم تبلّغ بعدُ الدول الأطراف المتبقية، البالغ عددها 64 دولة، عما إذا كانت قد اعتمدت تشريعات في سياق الالتزامات بموجب المادة 9 أو إن كانت تعتبر القوانين القائمة كافية لإنفاذ الاتفاقية.
    Selon les données de l'Agence, 80,60 % de ces organisations déclaraient avoir adopté des politiques et des pratiques garantissant aux femmes l'égalité des chances en matière de promotion et de mutation. UN وتفيد بيانات الوكالة أن ٢٦,٠٨ في المائة من هذه المؤسسات قد ذكرت أن لديها سياسات وممارسات لضمان اﻹنصاف للمرأة في الترقيات وفرص النقل.
    Après avoir adopté de nouvelles directives, en 2008, le Comité a délivré pour la première fois une dérogation aux mesures d'interdiction de voyager. UN فبعد أن اعتمدت اللجنة مبادئ توجيهية جديدة في عام 2008، قامت بمنح أول استثناء من حظر السفر.
    Les trois États parties ayant présenté leur rapport - à savoir l'Australie, la Grèce et Malte - indiquent avoir adopté des politiques de prévention de la corruption et poursuivre l'application intégrale de l'article 5 de la Convention. UN 33- أشارت جميع الدول الأطراف الثلاث المبلغة، وهي أستراليا واليونان ومالطة، إلى أنها قد اعتمدت سياسات للوقاية من الفساد سعيا إلى تحقيق الامتثال الكامل للمادة 5 من الاتفاقية.
    La Colombie a déclaré avoir adopté une loi de caractère général réprimant la traite des personnes. UN 8- وأفادت كولومبيا بأنها اعتمدت تشريعات شاملة فيما يتصل بجريمة الاتجار بالأشخاص.
    La Slovaquie annonce avoir adopté une loi sur le rapatriement des victimes de crimes violents, tandis qu'aux Philippines, des services juridiques sont fournis gratuitement. UN وأبلغت سلوفاكيا بأنها اعتمدت تشريعا بشأن جبر أضرار ضحايا جرائم العنف، في حين تُتاح في الفلبين خدمات قانونية مجانية للضحايا.
    L'Afrique du Sud a signalé avoir adopté un protocole uniforme pour le traitement à réserver aux victimes, aux survivants et aux témoins de violence domestique ou d'agression sexuelle. UN وأبلغت جنوب أفريقيا بأنها اعتمدت بروتوكولا موحدا لإدارة شؤون ضحايا العنف المنزلي والجرائم الجنسية والناجين منها والشهود عليها.
    Le Turkménistan a indiqué avoir adopté en 2008 une nouvelle constitution abolissant la peine de mort. UN 8 - وأبلغت تركمانستان أنها اعتمدت دستورا جديدا في عام 2008 يمنع عقوبة الإعدام.
    L'Azerbaïdjan déclare avoir adopté une Stratégie nationale de renforcement de la transparence et de lutte contre la corruption pour la période 2007-2011. UN وأبلغت أذربيجان أنها اعتمدت الاستراتيجية الوطنية لتعزيز الشفافية ومكافحة الفساد للفترة 2007-2011.
    Le Canada, la Commission européenne, les États-Unis, la Norvège, la Nouvelle-Zélande et l'Uruguay indiquent également avoir adopté des lois visant à faire appliquer les dispositions de l'article 6 de l'Accord. UN كما أبلغت أوروغواي والجماعة الأوروبية وكندا والنرويج ونيوزيلندا والولايات المتحدة الأمريكية أنها اعتمدت تشريعات محلية لتطبيق أحكام المادة 6 من الاتفاق.
    Les 64 États parties restants n'avaient pas encore déclaré avoir adopté des textes législatifs liés aux obligations découlant de l'article 9 ou indiqué que leur législation en vigueur suffisait pour donner effet à la Convention. UN ولم تبلّغ بعدُ الدول الأطراف المتبقية، البالغ عددها 64 دولة، عما إذا كانت قد اعتمدت تشريعات في سياق الالتزامات بموجب المادة 9 أو إن كانت تعتبر القوانين القائمة كافية لإنفاذ الاتفاقية.
    Les 64 États parties restants n'avaient pas encore déclaré avoir adopté des textes législatifs liés aux obligations découlant de l'article 9 ou indiqué que leur législation en vigueur suffisait pour donner effet à la Convention. UN ولم تبلّغ بعدُ الدول الأطراف المتبقية، البالغ عددها 64 دولة، عما إذا كانت قد اعتمدت تشريعات في سياق الالتزامات بموجب المادة 9 أو إن كانت تعتبر القوانين القائمة كافية لإنفاذ الاتفاقية.
    Les 60 États parties restants n'avaient pas encore indiqué avoir adopté une législation dans le contexte de l'article 9 ou précisé qu'ils estimaient que les lois en place étaient suffisantes pour donner effet à la Convention. UN ولم تبلّغ بعدُ الدول الأطراف المتبقية، البالغ عددها 60 دولة، عما إذا كانت قد اعتمدت تشريعات في سياق الالتزامات بموجب المادة 9 أو ما إذا كانت تعتبر القوانين القائمة كافية لإنفاذ الاتفاقية.
    Près de la moitié des États ont indiqué avoir adopté des lois prévoyant le transfert des poursuites: la situation n'a donc guère évolué depuis 1998. UN وقد ذكر نصف عدد الدول المجيبة تقريبا أن لديها تشريعات تنص على نقل الاجراءات القضائية؛ وهكذا لم يحدث تغير كبير منذ عام 1998.
    Soixante-seize États ont indiqué avoir adopté des lois interdisant d'aider des acteurs non étatiques à mener de telles activités, et 69 ont pris des mesures pour sanctionner la complicité. UN وأبلغت ست وسبعون دولة أن لديها قوانين تحظر تقديم المساعدة إلى الجهات من غير الدول في هذه الأنشطة، بينما أبلغت 69 دولة أنها تحظر المشاركة كشريك.
    Après avoir adopté l'Acte final d'Helsinki en 1975, les 35 États participants originaires ont procédé à d'importantes réunions de suivi à Belgrade, Madrid, Vienne, Helsinki et Budapest. UN وبعد أن اعتمدت الدول المشاركة اﻷصلية البالغ عددها ٣٥ وثيقة هلسنكي الختامية في عام ١٩٧٥، عمدت إلى عقد اجتماعات متابعة رئيسية في بلغراد، ومدريد، وفيينا، وهلسنكي وبودابست.
    L'Espagne a précisé avoir adopté en 2002 un règlement sur la pêche qui réduit les morts accidentelles d'oiseaux de mer liées à la pêche à la palangre. UN وأشارت إسبانيا إلى أنها قد اعتمدت في عام 2002 لائحة لتنظيم مصائد الأسماك نتج عنها تخفيض معدلات نفوق الطيور البحرية العارض في مصائد الخيوط الطويلة.()
    Le Comité félicite le Gouvernement de s'être employé à tenir compte des sexospécificités dans l'ensemble de ses politiques et d'avoir adopté un budget prenant ces questions en compte en 2006. UN 401 - وتثني اللجنة على جهود الحكومة في سبيل إدماج منظورات جنسانية في جميع سياسات الحكومة والأخذ بسياسة في الميزانية تراعي القضايا الجنسانية عام 2006.
    Le Comité félicite l'État partie d'avoir adopté, en 2006, la loi générale sur l'égalité entre les femmes et les hommes. UN 4 - تثني اللجنة على الدولة الطرف لاعتمادها القانون العام للمساواة بين المرأة والرجل عام 2006.
    Le Comité consultatif note que, après avoir adopté le projet de budget-programme pour l’exercice biennal 1994-1995, l’Assemblée générale a approuvé, au chapitre 8 (Département de la coordination des politiques et du développement durable) du budget, un montant de 3 102 400 dollars pour les activités et ressources au titre du programme. UN ٤ - وتلاحظ اللجنة الاستشارية أن الجمعية العامة، في سياق موافقتها على الميزانية البرنامجية لفترة السنتين ١٩٩٤-١٩٩٥، وافقت كذلك على اﻷنشطة والموارد المخصصة لهذا البرنامج بمبلغ ٤٠٠ ١٠٢ ٣ دولار في إطار الباب ٨ )إدارة تنسيق السياسات والتنمية المستدامة( من الميزانية.
    Le Gouvernement roumain a indiqué avoir adopté plusieurs mesures pour éliminer toute forme de racisme. UN 30 - وأفادت حكومة رومانيا بأنها قد اعتمدت تدابير عديدة للقضاء على جميع أشكال العنصرية.
    Deux organismes ont déclaré avoir adopté à l'intention des fournisseurs un code qui contenait des dispositions relatives à la corruption auxquelles ils étaient censés se conformer. UN وأفادت منظمتان بأنهما اعتمدتا مدونة قواعد سلوك خاصة بالموردين تتضمن أحكاما بشأن الرشوة والفساد وأن الموردين يُنتظر منهم أن يتقيدوا بتلك الأحكام.
    À cet égard, je félicite le Gouvernement d'avoir adopté à point nommé la loi sur la réforme forestière. UN وإنني في هذا الصدد، أثني على الحكومة لسنها قانون إصلاح الغابات في الوقت المناسب.
    Tous les États ayant répondu ont confirmé avoir adopté de telles mesures à l'exception de l'Équateur qui ne dispose pas des moyens ni du personnel nécessaires pour contrôler efficacement les documents. UN وقد أكّدت الدول المستجيبة كلّها اعتماد تدابير من هذا النحو، ما عدا إكوادور، التي قدّمت إجابة سلبية بسبب الافتقار إلى الموارد والعاملين مما يلزم لتحقيق الفعالية في مراقبة الوثائق.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more