"avoir appris" - French Arabic dictionary

    avoir appris

    verb

    "avoir appris" - Translation from French to Arabic

    • أن علم
        
    • أنني تعلّمت
        
    • سماعه
        
    • لتعليمي
        
    • تلقي أخبار
        
    • لدى علمها
        
    • أنهم علموا
        
    • أنها سمعت
        
    Il doit y être interné à cause de son incontrôlable chagrin après avoir appris notre liaison Open Subtitles كي يعترف هناك، بحزنه الغير قابل للسيطرة بعد أن علم بعلاقتنا.
    Ia semaine dernière, après avoir appris qu'il était viré, il a tenté de se suicider en s'asphyxiant dans son garage. Open Subtitles ...الاسبوع الماضي، بعد أن علم بأمر فصله من العمل حاول قتل نفسه بدخان السيارة في المرآب
    Je crois avoir appris quelque chose de Mlle Hellfire. Open Subtitles أعتقد أنني تعلّمت بعض الأشياء من السيدة، هيلفاير
    Il a décidé de quitter la Chine, le 12 décembre 2004, après avoir appris qu'un adepte du Falun Gong de son village avait révélé sous la torture qu'il était son instructeur. UN وقرر مغادرة الصين في 12 كانون الأول/ديسمبر 2004 بعد سماعه بأنّ أحد تابعي الفالون غونغ السابقين، الذي كان من ممارسي التمرينات في قريته، قد كشف اسمه تحت التعذيب بوصفه الشخص الذي علّمه الفالون غونغ.
    Je ne partirai pas de ce cirque avant d'avoir appris tout ce que vous avez à enseigner. Open Subtitles أنا لن أترك هذا السيرك حتى أتعلم كل ما لديك لتعليمي
    9. Le Rapporteur spécial tient à remercier le Bureau du Secrétaire général en Afghanistan et au Pakistan (OSGAP) et le Bureau des Nations Unies pour la coordination de l'assistance humanitaire en Afghanistan, qui lui ont apporté un appui logistique extrêmement efficace, en particulier lorsqu'il a dû changer ses plans dans les plus brefs délais après avoir appris la reprise des hostilités. UN ٩- ويود المقرر الخاص أن يعرب عن شكره لمكتب اﻷمين العام في أفغانستان وباكستان ولمكتب اﻷمم المتحدة لتنسيق برامج المساعدة اﻹنسانية ﻷفغانستان على الدعم اللوجستي الفعال للغاية الذي لقيه، لا سيما وقد تعين تغيير الخطط في غضون مهلة وجيزة جدا بعد تلقي أخبار نشوب المعارك من جديد.
    Après avoir appris les nouvelles explosions nucléaires effectuées hier, le 13 mai, le Gouvernement brésilien a exprimé ses profonds regrets, réitéré son appel à l'Inde pour qu'elle s'abstienne d'effectuer de nouveaux essais et exhorté tous les pays de l'Asie du Sud à faire preuve de la plus grande retenue. UN إن حكومة البرازيل، لدى علمها بأن الهند قد أجرت تجارب نووية إضافية يوم أمس، ٣١ أيار/مايو، قد أعربت عن بالغ أسفها لهذا التصرف، وكررت دعوتها للهند بأن تمتنع عن إجراء أية تجارب جديدة، وأصدرت نداءً إلى جميع بلدان جنوب آسيا ناشدتها فيه أن تلتزم أقصى درجات الارتداع.
    Les pétitionnaires disent avoir appris cette décision par les médias. UN وذكر مقدمو الالتماس أنهم علموا بالقرار من خلال وسائط الإعلام.
    Elle déclare avoir appris que les femmes subissent des violences lors du service national et veut savoir si des actions sont envisagées dans le but de résoudre ce problème. UN وأضافت أنها سمعت بأن المرأة تعاني من العنف أثناء الخدمة الوطنية، وسألت ما إذا كان من المعتزم اتخاذ أي إجراء لمعالجة هذه المسألة.
    En fait, l'Iraq voulait d'une part rétablir la situation en sa faveur après avoir appris que la Commission spéciale avait découvert après enquête que les informations étaient incomplètes, et d'autre part prendre de vitesse Hussein Kamal. UN ولكن الحقيقة هي أن العراق أراد أن يتدارك الموقف بعد أن علم بأن اللجنة الخاصة اكتشفت في تحقيقاتها وفحصها اﻷولي للمعلومات بأنها غير كاملة، كما أنه أراد تفويت الفرصة على حسين كامل.
    2.7 Après avoir appris l'arrestation de son père, l'auteur est revenu de Katmandou pour le rechercher. UN 2-7 وبعد أن علم صاحب البلاغ باعتقال والده، عاد من كتمندو للبحث عنه.
    Après avoir appris que son unité avait reçu l'ordre de l'exécuter, il n'a cessé de se déplacer d'un endroit à un autre en Iraq pendant trois ans jusqu'au moment où il a fui le pays. UN وبعد أن علم بإرسال حكم بإعدامه إلى وحدته العسكرية، انتقل من مكان إلى آخر داخل العراق طيلة ثلاث سنوات قبل الفرار من البلد.
    Après avoir appris que son unité avait reçu l'ordre de l'exécuter, il n'a cessé de se déplacer d'un endroit à un autre en Iraq pendant trois ans jusqu'au moment où il a fui le pays. UN وبعد أن علم بإرسال حكم بإعدامه إلى وحدته العسكرية، انتقل من مكان إلى آخر داخل العراق طيلة ثلاث سنوات قبل الفرار من البلد.
    Le Groupe a abordé, avec les Émirats arabes unis, la question de l'obligation faite aux États d'appliquer ces mesures, après avoir appris que les personnes désignées étaient peut-être entrées sur le territoire émirien. UN 319 - وأثار الفريق مسألة الالتزام بتنفيذ هذه التدابير مع حكومة دولة الإمارات العربية المتحدة بعد أن علم أن الأفراد المدرجين في القائمة ربما قد دخلوا تلك الدولة.
    J'ai bien l'impression d'avoir appris quelque chose. Open Subtitles أتدري أمراً؟ أشعر أنني تعلّمت شيئاً
    Il a décidé de quitter la Chine, le 12 décembre 2004, après avoir appris qu'un adepte du Falun Gong de son village avait révélé sous la torture qu'il était son instructeur. UN وقرر مغادرة الصين في 12 كانون الأول/ ديسمبر 2004 بعد سماعه بأنّ أحد تابعي الفالون غونغ السابقين، الذي كان من ممارسي التمرينات في قريته، قد كشف اسمه تحت التعذيب بوصفه الشخص الذي علّمه الفالون غونغ.
    Pour m'avoir appris comment aimer. Open Subtitles لتعليمي كيف أحبُ شخصاً.
    9. Le Rapporteur spécial tient à remercier le Bureau du Secrétaire général en Afghanistan et au Pakistan et le Bureau des Nations Unies pour la coordination de l'aide humanitaire à l'Afghanistan, qui lui ont apporté une aide logistique extrêmement efficace, en particulier lorsqu'il a dû changer ses plans dans les plus brefs délais après avoir appris la réouverture des hostilités. UN ٩ - ويود المقرر الخاص أن يعرب عن شكره لمكتب اﻷمين العام في أفغانستان وباكستان ولمكتب اﻷمم المتحدة لتنسيق برامج المساعدة اﻹنسانية ﻷفغانستان على الدعم السوقي الفعال للغاية الذي لقيه، لا سيما وقد تعين تغيير الخطط في غضون مهلة وجيزة جدا بعد تلقي أخبار نشوب المعارك من جديد.
    L'année suivante, une société allemande de l'Internet, TOnline, a décidé de refuser tout accès à Web Communications, fournisseur de services Internet qui hébergeait le site Zundelsite, après avoir appris que le parquet enquêtait sur ledit site. UN وفي السنة التالية، اختارت شركة إنترنت ألمانيـة اسمهـا " تـي أون لايـن " (T-Online) أن تمنـع كـل سبـل دخـول " وب كومنيكيشنـس " (Web Communications)، وهي شركة تقدم خدمات الإنترنت استضافت زوندلسايت (Zundelsite) وذلك لدى علمها أن مدعين عامين ألماناً يجرون تحقيقاً بشأن الموقع(13).
    17. La grande majorité des personnes interrogées n'a appris que dans la matinée du 13 mai qu'un rassemblement allait avoir lieu sur la place principale, plusieurs affirmant avoir appris la nouvelle de cette manifestation sur le chemin du marché ou au marché. UN 17- بيد أن الغالبية العظمى من الأشخاص الذين تمت مقابلتهم علموا أن اجتماعاً سيعقد في الساحة الرئيسية في صبيحة يوم 13 أيار/مايو فقط، والبعض يدعون أنهم علموا بهذا الحدث عندما كانوا في طريقهم إلى السوق أو حتى في السوق ذاته.
    Le Japon a également indiqué avoir appris que l'Allemagne était considérée comme étant une terre d'asile pour les criminels étrangers qui avaient commis des délits punissables en vertu du droit international en dehors de l'Allemagne, et s'est enquis des mesures qui étaient envisagées pour s'attaquer à ce problème. UN وأشارت اليابان أيضاً إلى أنها سمعت أن ألمانيا تعد ملجأً للمجرمين الأجانب الذين ارتكبوا جرائم يعاقب عليها بموجب القانون الدولي خارج ألمانيا، واستفسرت عن التدابير الجاري النظر فيها من أجل التصدي لهذه المشكلة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more