"avoir de l'instruction" - French Arabic dictionary
"avoir de l'instruction" - Translation from French to Arabic
NO CONTEXTUAL TRANSLATIONS.
Oui, aux termes de la loi d'extradition de 1991, s'il est établi qu'un criminel en fuite est censé avoir commis un délit politique, sur la base d'éléments de preuve fournis par le pays demandeur ou d'éléments fournis par le criminel en fuite au cours de l'instruction, ou s'il est établi que la demande d'extradition a été faite en vue de châtier l'intéressé pour une infraction à caractère politique. | UN | نعم، يُعترف بهذه الادعاءات كسبب تُرفض على أساسه طلبات تسليم المجرمين، وذلك بموجب قانون تسليم المجرمين لعام 1991 الذي ينص على ذلك إذا ثبت " أن المتهم الهارب ارتكب جريمة سياسية بناء على الأدلة المقدمة من البلد الطالب أو بناء على أدلة يقدمها المتهم الهارب أثناء التحقيقات التي تجريها المحكمة، أو إذا تبين أن المتهم الهارب مطلوب تسليمه لمعاقبته على جريمة سياسية ارتكبها " . |
Code organique de procédure pénale : Article 218 - < < Au cours de l'instruction, le ministère public, agissant avec l'autorisation du juge d'instruction, peut procéder à la saisie de la correspondance et autres documents présumés émaner de l'auteur du fait punissable ou adressés par lui, et pouvant avoir un rapport avec les faits sur lesquels porte l'instruction. | UN | القانون الأساسي للإجراءات الجنائية المادة 218 - " أثناء التحقيق في عمل إجرامي، يجوز لوزارة الداخلية، بعد الحصول على إذن من قاضي التحقيق، حجز المراسلات وأي وثائق أخرى يعتقد أنها صادرة عن مرتكب العمل الخاضع للعقوبة أو موجهة منـه، ومن شأنها أن تكون متصلة بالأعمال التي يجري التحقيق فيها. |
Enfin, au cours de l'instruction, le juge peut saisir les instruments, armes et objets de quelque catégorie que ce soit qui semblent avoir servi ou avoir été destinés à commettre l'infraction, de même que les produits qui en proviennent, qu'ils soient en possession du prévenu ou d'une autre personne (art. 114 du Code de procédure pénale). | UN | وأخيرا يجوز للقاضي في أثناء التحقيق الجنائي الحجز (وضع اليد) على أي نوع من الأدوات أو الأسلحة أو الأشياء التي يبدو أنها قد استخدمت أو كان المقصود أن تستخدم في ارتكاب الجريمة، وأي عوائد تنشأ عن هذه الجريمة، سواء كانت في حوزة المتهم أو غيره من الأفراد (المادة 114، قانون الإجراءات الجنائية). |
L'accusé ne peut être détenu pendant plus de six mois après son arrestation sans que le tribunal saisi de l'affaire rende une ordonnance à cet effet, à la demande du magistrat instructeur, après avoir entendu l'accusé et au vu de l'instruction. L'ordonnance de renouvellement de la détention porte sur une durée de trente jours à chaque fois (art. 70). | UN | وكذلك إذا استمر حبس المتهم مدة ستة أشهر من تاريخ القبض عليه لم يُجز تجديد حبسه إلا بأمر من المحكمة المختصة بنظر الدعوى بناءً على طلب المحقق وبعد سماع أقوال المتهم والاطلاع على ما تم في التحقيق ويكون أمر المحكمة بالتجديد لمدة ثلاثين يوماً كل مرة (المادة 70). |
En vertu de l'article 21 de la loi sur les banques commerciales et les activités bancaires, les fonds et autres avoirs en banque des personnes morales, y compris étrangères, ne peuvent être gelés que sur jugement d'un tribunal ou décision des services de l'instruction, et il ne peut y avoir de pénalité que sur décision exécutoire délivrée par les tribunaux selon leur compétence, ou encore sur réclamation de l'inspection des impôts. | UN | وفقا للمادة 21 من قانون المصارف التجارية والأنشطة المصرفية، لا يجوز الاستيلاء على الأصول النقدية أو غيرها من الأصول لشخص اعتباري، بما في ذلك الأجانب، التي يحتفظ بها لدى المصارف إلا بموجب قرار صادر عن إحدى المحاكم أو هيئة تحقيق ولا يجوز فرض عقوبة إلا على أساس أمر تنفيذي صادر عن محكمة مختصة أو بناء على طلب إدارات التفتيش الحكومية للضرائب. |
Ainsi l'article 21 du Code de procédure pénale, révisé le 1er avril 1994, oblige désormais les personnes chargées de l'enquête préliminaire et de l'instruction ainsi que les procureurs et les juges à informer les suspects, accusés ou inculpés, avant leur premier interrogatoire, de leur droit à avoir un avocat. | UN | وهكذا بدأ العمل في ١ نيسان/أبريل ٤٩٩١ بصياغة جديدة للمادة ١٢ من القانون اﻷوكراني للاجراءات الجنائية، الذي ينص على التزام اﻷشخاص القائمين بالتحقيق الابتدائي والمحققين والمدعين العامين والقضاة أن يشرحوا، قبل بداية المساءلة، الحق في أن يكون له محام. |
Dans le cadre de l'instruction, il est possible de faire appel de cette décision du juge : l'inculpé, ou toute personne qui prétend avoir droit sur les fonds saisis, peut, jusqu'à la clôture de l'information, en réclamer la restitution au juge d'instruction (art. 105 du CPP). | UN | وفي إطار التحقيق، يمكن الطعن في قرار القاضي، حيث يمكن للمتهم أو لأي شخص يدّعي أن له الحق في الأموال المصادرة أن يطالب قاضي التحقيق باستعادة تلك الأموال قبل انتهاء التحقيق (المادة 105 من قانون الإجراءات الجنائية). |
162. Conformément à l'article 69, la durée de la détention provisoire ne peut pas dépasser trois semaines. En outre, quand l'accusé a été maintenu en détention pendant six mois à compter de la date de son arrestation, la détention ne peut être prolongée que si l'organe d'instruction le prescrit après avoir entendu l'accusé et examiné l'état d'avancement de l'instruction (art. 70). | UN | 162- ولا يجوز بموجب المادة 69 أن يزيد الحبس الاحتياطي على ثلاثة أسابيع، وكذلك إذا استمر حبس المتهم مدة ستة أشهر من تاريخ القبض عليه لم يجز تجديد حبسه إلا بأمر من المحقق المختص وبعد سماع أقوال المتهم والاطلاع على ما تم في التحقيق (المادة 70). |
a) Accorde une place suffisante à la victime, ainsi qu'à ses proches et aux témoins, tout au long de la procédure, en permettant au plaignant d'être entendu par les juges dans le cadre de l'instruction et à l'audience, d'avoir accès aux informations, d'être confronté aux témoins qui lui sont défavorables, de contester les preuves, d'être informé sur la marche de la procédure; | UN | (أ) إعطاء مكانةٍ مناسبة للضحايا وأسرهم فضلاً عن الشهود، في جميع مراحل الدعوى، من خلال تمكين أصحاب الشكاوى من التعبير عن شكاواهم أمام القضاة خلال إجراءات نظر القضية وجلسات الاستماع في المحكمة، وتمكينهم من الوصول إلى المعلومات، ومواجهة شهود الخصم، والطعن في الأدلة، والاطلاع على سير الدعوى؛ |
a) Accorde une place suffisante à la victime, ainsi qu'à ses proches et aux témoins, tout au long de la procédure, en permettant au plaignant d'être entendu par les juges dans le cadre de l'instruction et à l'audience, d'avoir accès aux informations, d'être confronté aux témoins qui lui sont défavorables, de contester les preuves, d'être informé sur la marche de la procédure; | UN | (أ) إعطاء مكانةٍ مناسبة للضحايا وأسرهم فضلاً عن الشهود، في جميع مراحل الدعوى، من خلال تمكين أصحاب الشكاوى من التعبير عن شكاواهم أمام القضاة خلال إجراءات نظر القضية وجلسات الاستماع في المحكمة، وتمكينهم من الوصول إلى المعلومات، ومواجهة شهود الخصم، والطعن في الأدلة، والاطلاع على سير الدعوى؛ |
:: À déterminer toute autre aide de portée limitée que l'Organisation pourrait avoir à apporter, en application de l'alinéa f) de l'article 17 de l'Accord, pour assurer le bon déroulement de l'instruction, des poursuites et du procès. | UN | :: تحديد أية مساعدة محدودة أخرى قد يتعيّن على الأمم المتحدة أن تقدّمها عملا بالمادة 17 (و) من الاتفاق لضمان حسن سير التحقيق والمقاضاة والمحاكمات. |
2.5 Selon l'auteur, tant au cours de l'instruction que du procès, le principal élément de preuve utilisé a été la déclaration d'un témoin, aux États-Unis d'Amérique, qui l'a accusé d'avoir reçu de l'argent des frères Rodríguez Orejuela. | UN | 2-5 ويقول صاحب البلاغ إن شهادة شاهد يعيش في الولايات المتحدة الأمريكية، كان قد اتهمه باستلام مبلغ مالي من الإخوة رودريغيس أوريخويلا، استخدمت كدليل رئيسي أثناء جلسات الاستماع قبل المحاكمة وأثناء المحاكمة على السواء. |
Tel n'est en revanche pas le cas de celui qui, soupçonné d'avoir commis un délit grave puis innocenté au terme de l'instruction, a été légalement placé en détention préventive (par exemple en raison d'un risque de fuite) ATF 105 la 131. | UN | ولا يسري ذلك على من وُضع بصورة قانونية في الحبس الاحتياطي )بسبب احتمال الهرب مثلا( بسبب الاشتباه في أنه ارتكب جنحة جسيمة ولكن التحقيق برأه فيما بعد)١٨(. |
I. Zainabitdinov est accusé par le service de l'instruction préalable d'avoir fabriqué par des moyens informatiques de faux billets de banque et de faux de documents officiels, et de les avoir écoulés en tant que membre d'un groupe organisé. | UN | زاينابيتدينوف بتزوير أوراق نقدية ووثائق رسمية مستخدما في ذلك وسائل تكنولوجية حاسوبية، وببيعها عن طريق مجموعة منظمة. |
Selon les renseignements reçus par le Rapporteur spécial, les meurtres auraient été perpétrés au cours de l'instruction des dossiers des 56 policiers inculpés pour avoir participé au massacre de Vigario Geral (6 février 1996). | UN | وطبقاً للمعلومات التي وردت إلى المقرر الخاص، حدث القتل أثناء التحقيق الابتدائي مع ٦٥ من رجال الشرطة المتهمين بالاشتراك في مذبحة فيغاريو غيرال )٦ شباط/فبراير ٦٩٩١(. |
Les candidats proposés doivent être apolitiques, avoir les qualifications requises du point de vue de l'instruction, avoir bonne réputation dans la collectivité et ne pas détenir un titre traditionnel. | UN | ويجب أن يكون المرشحون لهذه الوظيفة غير منتمين إلى حزب سياسي، ومن أصحاب المؤهلات العلمية، وذوي سمعة طيبة في المجتمع ومن غير حملة الألقاب التقليدية. |
L'avocat doit en outre avoir un accès total au dossier au plus tard à la conclusion de l'instruction (art. 147, par. 1, du Code de procédure pénale). | UN | ويجب أن يُمكّن المحامي بشكل كامل من الاطلاع على الملفات في أجل أقصاه الانتهاء من التحقيق (الفرع 147(1) من القانون الجنائي). |
Plus précisément, au cours de l'instruction, M. Butaev avait reconnu avoir tiré sur un certain Alimov, alors que l'autopsie pratiquée le 13 février 1998 avait établi que la cause du décès de la victime était une < < asphyxie mécanique > > . | UN | وعلى وجه الخصوص، اعترف السيد بوتاييفا أثناء التحقيق السابق للمحاكمة بأنه أطلق النار على المدعو آليموف، في حين خلص الطبيب الشرعي في تقريره المؤرخ 13 شباط/فبراير 1998 إلى أن وفاة الضحية تُعزى إلى " اختناق ميكانيكي " . |
Plus précisément, au cours de l'instruction, M. Butaev avait reconnu avoir tiré sur un certain Alimov, alors que l'autopsie pratiquée le 13 février 1998 avait établi que la cause du décès de la victime était une < < asphyxie mécanique > > . | UN | وعلى وجه الخصوص، اعترف السيد بوتاييفا أثناء التحقيق السابق للمحاكمة بأنه أطلق النار على المدعو آليموف، في حين خلص الطبيب الشرعي في تقريره المؤرخ 13 شباط/فبراير 1998 إلى أن وفاة الضحية تُعزى إلى " اختناق ميكانيكي " . |
Le Comité note que, dans l'affaire considérée, l'auteur a intenté une action contre sa révocation devant le tribunal administratif de Nancy le 30 mars 1989, et que ce tribunal, après avoir clos l'instruction préliminaire le 19 octobre 1989, a rendu son jugement dans l'affaire le 20 décembre 1991. | UN | وتلاحظ اللجنة أن صاحب البلاغ شرع، في هذه الدعوى المرفوعة في ٠٣ آذار/مارس ٩٨٩١، في اجراءات أمام محكمة نانسي اﻹدارية ﻹلغاء طرده، وأن المحكمة، بعد أن أنهت تحقيقها التمهيدي في ٩١ تشرين اﻷول/أكتوبر ٩٨٩١، أصدرت حكمها في القضية في ٠٢ كانون اﻷول/ديسمبر ١٩٩١. |