"avoir des branches" - Translation from French to Arabic
NO CONTEXTUAL TRANSLATIONS.
Après avoir été mis face aux allégations de mauvais traitements dans sa brigade, le chef du poste, Dominique N. Nandja, a admis que des détenus ayant tenté de s'évader pouvaient parfois être frappés sur la plante des pieds avec des branches ou des bâtons en bois afin qu'ils ne puissent plus de nouveau s'enfuir. | UN | After confronting the Chief of the Commissariat, Dominique N. Nandja, with allegations of beatings in his brigade, he admitted that, in the cases of detainees who had escaped into the bush, he would sometimes beat the soles of their feet with wooden branches or batons, so they could not run away again. |
Deuxièmement, comme une étude du code des investissements d'un pays d'Afrique septentrionale l'a montré, les efforts visant à élargir la liste des branches d'activité qui peuvent bénéficier des " incitations " conduisent souvent au stade où le pays finit par avoir deux codes des impôts — un code pour les " anciens " investisseurs malchanceux et un autre pour les " nouveaux " investisseurs. | UN | وثانيتها، أن الجهد المبذول لتوسيع نطاق قائمة الصناعات التي تستحق " الحوافز " كثيرا ما يؤدي إلى مرحلة يجد فيها البلد نفسه خاضعا لقانونين من قوانين الضرائب، أحدهما للمستثمرين " القدامى " سيئي الحظ وثانيهما للمستثمرين " الجدد " ، وقد تبين ذلك من استعراض لقانون الاستثمار بأحد بلدان شمال افريقيا. |
Dans certains cas (Allemagne, par exemple), ces accords semblent avoir un caractère véritablement volontaire, la plupart des branches d'activité acceptant des objectifs de réduction de la consommation d'énergie par unité produite. | UN | وفي بعض الحالات )مثلاً، ألمانيا( تبدو الاتفاقات طوعية حقاً حيث وافقت معظم الصناعات على أهداف ترمي إلى خفض استخدام الطاقة بالنسبة لكل وحدة من وحدات اﻹنتاج. |
Ces efforts peuvent entraîner des coûts financiers et économiques, et avoir des conséquences politiques (vu le rôle central que jouent les branches d'activité à fortes émissions de carbone dans bon nombre de pays). | UN | وقد تكون لهذه الجهود تكاليف مالية واقتصادية، وتبعات سياسية (مع العلم أن الصناعات الكثيفة الكربون تؤدي دوراً مركزياً في الكثير من الاقتصادات). |
Après avoir examiné la pratique en Allemagne, au Canada, aux ÉtatsUnis, en Inde et au RoyaumeUni, la Cour a exprimé sa propre position en ces termes: < < Cette cour a précisé à maintes reprises que, bien qu'il n'y ait pas de séparation absolue entre les rôles respectifs des pouvoirs législatif, exécutif et judiciaire, certaines questions relèvent principalement de la compétence de l'une ou l'autre des branches du gouvernement. | UN | وبعد أن نظرت المحكمة في الممارسات المتبعة في كندا وألمانيا والهند والمملكة المتحدة والولايات المتحدة، خلصت إلى موقفها الخاص، مشيرة إلى أن " هذه المحكمة قد أوضحت في أكثر من مناسبة أنه رغم عدم وجود حدود واضحة تفصل بين أدوار الهيئات التشريعية والتنفيذية والقضائية، فإن ثمة مسائل معينة تقع بشكل أساسي ضمن نطاق واحدة أو أخرى من الهيئات الحكومية وليس غيرها. |
Il a pour objet de veiller à ce que les candidats souhaitant avoir une connaissance approfondie spécifique?de la comptabilité financière puissent acquérir des méthodes et former leur jugement dans les domaines de la comptabilité et l'information financières pour des branches d'activité spécialisées, des situations particulières et des problèmes complexes que rencontre l'expert-comptable. | UN | والهدف من هذه الوحدة النموذجية هو تمكين المرشحين الذين يسعون إلى تغطية متعمقة محددة؟ للمحاسبة المالية من اكتساب التقنيات وحسن التقدير في المحاسبة المتقدمة والإبلاغ المالي المتقدم في مجال الصناعات المتخصصة، في الحالات التي تنفرد بها البيئة وفي المواضيع المحاسبية المتقدمة التي يواجهها المحاسب المهني. |
5. Les requérants du secteur manufacturier et des branches connexes du secteur tertiaire affirment avoir subi des pertes liées à des contrats et à des transactions commerciales conclus avant le 2 août 1990. | UN | 5- ويدعي المطالبون في قطاعي الصناعات التحويلية والخدمات المرتبطة بها أنهم تكبدوا خسائر تتعلق بعقود وصفقات تجارية أبرمت قبل 2 آب/أغسطس 1990. |
Ne pas faire le lien entre ces deux branches de la prévention peut avoir des conséquences concrètes problématiques. | UN | لعدم ربط هذين المجالين من مجالات الوقاية محفوفة بالمشاكل. |
Ici, la vapeur d'eau de la rivière réchauffe les arbres environnants, donc dans les branches, il pourrait y avoir des proies. | Open Subtitles | يُدفئ البُخار المُتصاعد من النهر الأشجار المُحيطة هُنا لذا قد تتواجد الطرائد .عالياً على الأغصان |
D'appliquer systématiquement une procédure de contrôle détaillé concernant toutes les branches des forces de sécurité de façon à assurer que les agents accusés d'avoir commis des violations des droits de l'homme soient renvoyés et fassent l'objet de poursuites en conséquence; | UN | Implement a systematic vetting process for all branches of the security forces to ensure that officers accused of having committed human rights violations are discharged and prosecuted accordingly. |
Ils doivent avoir une idée précise de l'impact de l'IED sur les diverses branches d'activité pour pouvoir en mesurer les effets sur la croissance des exportations et le renforcement des technologies, déterminer les branches d'activité et les secteurs les plus concernés, évaluer le niveau de concentration dans chaque branche d'activité et suivre l'évolution de la situation au fil du temps. | UN | كما أنهم بحاجة إلى فهم آثار الاستثمار الأجنبي المباشر على فرادى القطاعات بغية تقدير مدى تحسن الصادرات وتطور التكنولوجيا، وأي الصناعات والقطاعات أكثر تأثراً، ومستوى التركز في القطاعات الفردية، والتغييرات التي تطرأ على هذه الآثار مع مرور الوقت. |
75. Compte tenu des renseignements qu'il a reçus, à la fois avant et pendant sa visite, de la part d'organisations non gouvernementales, de juristes, de personnes affirmant avoir été victimes d'actes de torture ou de mauvais traitements analogues, des familles de ces dernières ainsi que des responsables exécutifs et politiques des trois branches du pouvoir, le Rapporteur spécial a pu se faire une idée générale du problème et de son étendue. | UN | ٥٧- وقد أمكن للمقرر الخاص، على أساس المعلومات التي تلقاها، سواء قبل الزيارة أو في أثنائها، من المنظمات غير الحكومية والمحامين واﻷشخاص المدعين تعرضهم للتعذيب أو ما يماثله من سوء المعاملة وأفراد أسرهم، ومن القادة التنفيذيين والسياسيين ﻷفرع الحكومة الثلاثة، وضع صورة عامة للمشكلة ونطاقها. |
Dans cette interview, Abdolmalek Rigi, admettant avoir créé trois branches armées dans la province de Sistan et Baluchestan et mené des opérations armées et terroristes pour < < renverser le Gouvernement iranien > > , a expliqué ses actes terroristes, y compris un attentat à la bombe contre un autobus lors duquel des militaires ainsi que des civils iraniens ont été tués ou blessés. | UN | وفي تلك المقابلة، في حين أن عبد الملك ريغي اعترف بأنه أنشأ ثلاثة فروع في إقليم سيستان وبلوشستان وارتكب عمليات مسلحة وإرهابية بهدف " الإطاحة بالحكومة الإيرانية " ، فقد برر أعمالة الإرهابية، بما في ذلك قصف حافلة بالقنابل وتفجيرها، حيث قتل أو جرح عدد من العسكريين والمدنيين الإيرانيين. |
De fait, il ressort d'une étude des secteurs du tourisme de l'Inde, du Brésil et de l'Indonésie réalisée par Geloso et al. que le secteur du tourisme entretient des liens beaucoup plus étroits (tant en amont qu'en aval) avec d'autres branches d'activité que la plupart des autres secteurs, ce qui confirme l'effet stimulant que le tourisme peut avoir sur l'économie. | UN | وبالفعل، خلصت دراسة أعدها جيلوسو وآخرون بشأن قطاعات السياحة في الهند والبرازيل وإندونيسيا إلى أن الروابط (الأمامية والخلفية) قوية بصفة خاصة في قطاع السياحة مقارنة بمعظم القطاعات الأخرى، ما يؤكد قدرة قطاع السياحة على حث النشاط الاقتصادي على نطاق واسع(). |
2. En outre, d'autres branches du droit et d'autres instances de l'État adoptant peuvent avoir une incidence sur le mécanisme de contestation envisagé au chapitre VIII si, par exemple, une contestation est déclenchée par des allégations de fraude ou de corruption ou des infractions au droit de la concurrence. | UN | 2- وبالإضافة إلى ذلك، قد يكون لفروع أخرى من القانون ولهيئات أخرى في الدولة المشترعة تأثير على آلية الاعتراض المتوخاة في إطار الفصل الثامن، إذا كان الاعتراض يعود مثلاً إلى مزاعم وجود احتيال أو فساد، أو مخالفات لقانون التنافس. |
Certaines délégations estimaient que la question des risques que posait la fragmentation du droit international était extrêmement importante : bon nombre d'organes internationaux participaient à la codification des différentes branches du droit international sans avoir aucun contact ou presque les uns avec les autres ou avec la Commission. | UN | 379 - واعتبرت بعض الوفود موضوع " المخاطر الناشئة عن تجزؤ القانون الدولي " مسألة بالغة الأهمية؛ حيث أن عددا كبيرا من الهيئات الدولية تشارك في تدوين فروع مختلفة من القانون الدولي، في الوقت الذي لا توجد فيه بالفعل اتصالات متبادلة فيما بينها أو بينها وبين اللجنة. |
35. S'agissant du point c), la configuration des dépenses faites pour la lutte antipollution dans plusieurs branches d'activité industrielle aux Etats-Unis, par exemple, montre que, pour le secteur manufacturier tout entier, les dépenses consacrées au matériel antipollution, après avoir diminué vers le milieu des années 80, s'étaient réorientées à la hausse vers la fin de cette même décennie. | UN | ٥٣- أما فيما يتعلق بالسؤال )ج(، فإن نمط نفقات مكافحة التلوث في عدد من الصناعات في الولايات المتحدة يبين على سبيل المثال أن نفقات رأس مال مكافحة التلوث في كامل قطاع الصناعة التحويلية ارتفعت في أواخر الثمانينات بعد أن كانت قد انخفضت في أواسط ذلك العقد. |
Il ne reculera pas avant d'avoir découvert les branches tordues de mon arbre généalogique, des indiscrétions de mon père à mon frère meurtrier à la racine de tous les maux... moi. | Open Subtitles | "لن يتراجع حتّى يكشف الفروع الملتوية بشجرة عائلتي" "من رعونة والدي إلى أخي السفّاح إلى أصل كلّ الشرور... أنا" |
25. La Commission reconnaît l'importance que continue à avoir le tourisme, lequel constitue pour de nombreux petits États insulaires en développement l'une des rares options de développement en tant que secteur dynamique pouvant stimuler la croissance d'autres branches. | UN | ٢٥ - تعترف اللجنة باستمرار أهمية السياحة واحدا من بضعة خيارات إنمائية، لا وجود لغيرها، أمام العديد من الدول الجزرية الصغيرة النامية، وذلك باعتبارها، في الوقت ذاته، قطاعا ديناميا وقطاعا يمكن أن يحفز على نمو قطاعات أخرى. |
Un projet de loi a été soumis à la Chambre des représentants dont les dispositions reflètent l'intention originelle du Gouvernement. Ce projet de loi pourrait avoir une incidence sur certaines branches d'activité qui externalisent et transfèrent fréquemment leurs tâches et emploient un grand nombre de femmes (par exemple, la blanchisserie). | UN | وينظر مجلس النواب حالياً في مشروع قانون من أجل تنفيذ ما ترمي إليه السياسة الأساسية التي قصدت إليها الحكومة وقد يترتب على هذا التعديل آثار بالنسبة لبعض الصناعات التي لها تاريخ في التحوّل إلى خارج البلاد والانتقال من مكان إلى آخر وتضم عدداً كبيراً من النساء المستخدمات (ومنها مثلاً التنظيف). |