L'éventuelle disparition de la mer d'Aral pourrait avoir des conséquences imprévisibles pour le monde entier. | UN | إن جفاف بحر آرال، الذي أصبح ممكنا، قد تكون له آثار لا يمكن التنبؤ بها على العالم كله. |
Ce nouveau protectionnisme risque d'avoir des conséquences économiques et sociales irréversibles. | UN | وأضاف قائلا إن هذه الحمائية الجديدة قد تكون لها آثار اقتصادية واجتماعية لا يمكن عكس اتجاهها. |
Je tiens aussi à appeler l'attention sur la pression croissante qui est exercée en vue de créer une armée unifiée de Bosnie-Herzégovine, ce qui est absolument inacceptable et risque d'avoir des conséquences imprévisibles. | UN | كما أود أن أوجه الانتباه إلى تزايد ما يمارس من ضغوط بهدف إنشاء جيش موحد للبوسنة والهرسك، وهو أمر غير مقبول على الإطلاق ويمكن أن تترتب عليه عواقب يصعب توقعها. |
Cela pourrait avoir des conséquences pour la dissuasion et le maintien de la stabilité stratégique. | UN | وقد تترتب عليها آثار بالنسبة لصون الاستقرار الاستراتيجي والردع. |
Outre les risques pour la santé physique d'une femme, l'avortement peut avoir des conséquences psychologiques néfastes. | UN | وعلاوة على تعرض صحة المرأة البدنية للخطر، فإن الإجهاض يمكن أن تكون له عواقب نفسية واجتماعية. |
La probabilité d'accidents pouvant avoir des conséquences radiologiques graves dont il est question plus haut doit être maintenue extrêmement réduite grâce à la conception du système. | UN | ويجب أن يظل احتمال الحوادث التي يمكن أن تكون لها عواقب إشعاعية خطيرة المشار إليها أعلاه ضئيلا للغاية بفضل تصميم النظام. |
Pour les victimes, c'est une agression qui peut causer un malaise physique et émotif et qui peut avoir des conséquences négatives pour leur travail ou leurs études. | UN | فالتي تتعرض له تعتبره اعتداء يمكن أن يسبب اضطرابا ماديا وعاطفيا، وأن تترتب عليه آثار سلبية على عملها أو دراستها. |
Les partisans de la Déclaration la décrivent comme un instrument représentant un objectif à atteindre, un document visant à inspirer plutôt qu'à avoir des conséquences juridiques. | UN | ومؤيدو الإعلان يفسرونه على أنه وثيقة تطلعية تروم الإلهام بدلا من أن يكون لها أثر قانوني. |
Il serait par ailleurs prématuré d'étudier le comportement des États qui pourrait avoir des conséquences équivalentes à celles des actes unilatéraux. | UN | ويكون من السابق لأوانه دراسة تصرف الدول الذي يمكن أن تترتب عليه نتائج معادلة لنتائج الأفعال الانفرادية. |
Le fait que l'accroissement des populations urbaines modifiera aussi les modes d'alimentation et d'utilisation des terres pourrait avoir des conséquences majeures. | UN | كما أن ازدياد أعداد سكان الحضر سيغير أنماط الغذاء واستخدام الأراضي، وهذا يُحتمل أن تكون له آثار هائلة. |
L'acte unilatéral doit, pour être qualifié comme tel, avoir des conséquences juridiques de manière autonome, c'est-à-dire produire des effets juridiques indépendamment de toute manifestation de volonté d'un autre sujet de droit international. | UN | فلتعريف العمل الانفرادي على هذا المنوال لا بد وأن تكون له آثار قانونية مستقلة، أي آثار قانونية مستقلة عن أي مظهر من مظاهر الإرادة لدى شخص آخر من أشخاص القانون الدولي. |
Ralentir le développement d’une région ou d’un pays peut avoir des conséquences graves pour la paix et la sécurité internationales. | UN | وإن إعاقة التنمية لمنطقة ما أو لبلد ما يمكن أن تكون لها آثار خطيرة على السلم واﻷمن الدوليين. |
C'est un point en effet qui peut avoir des conséquences importantes pour l'ensemble du paragraphe. | UN | وأضاف قائلا ان هذه النقطة قد تكون لها آثار هامة فيما يتعلق بالفقرة بأكملها . |
Il a déclaré que le fait de construire dans les colonies constituait une provocation pour les Palestiniens et pourrait avoir des conséquences graves. | UN | وقال إن التشييد في المستوطنات يثير الجماهير الفلسطينية ويمكن أن تترتب عليه عواقب وخيمة. |
A notre avis, il est indispensable que l'Assemblée générale prenne des mesures urgentes afin de prévenir toute autre détérioration, qui pourrait avoir des conséquences graves. | UN | وفي رأينا أنه يتعين على الجمعية العامة أن تتخذ اجراءات عاجلة تستهدف الحيلولة دون حدوث المزيد من التدهور، اﻷمر الذي يمكن أن تترتب عليه عواقب خطيرة. |
Elle reconnaît toutefois que la mondialisation peut avoir des conséquences pour les droits de l'homme qui peuvent être positives, ou éventuellement, négatives. | UN | غير أنه يقر بأن العولمة يمكن أن تترتب عليها آثار إيجابية وربما أيضا سلبية بالنسبة لحقوق الإنسان. |
Ces conditions présentent un réel danger et risquent d'avoir des conséquences préjudiciables imprévisibles pour la paix et la sécurité dans toute la région. | UN | وهذا يمثل خطرا حقيقيا ويمكن أن تكون له عواقب سلبية بالنسبة للسلم واﻷمن في المنطقة ككل يتعذر التنبؤ بها. |
Cependant, nous sommes face à un problème qui pourrait avoir des conséquences dévastatrices sur notre développement. | UN | غير أننا نواجه مشكلة يمكن أن تكون لها عواقب وخيمة على تنميتنا. |
Dans les cas où la double nationalité était bien établie, l'application sans discernement du principe de la nationalité dominante ou effective pourrait avoir des conséquences absurdes et risquerait de saper la souveraineté des États. | UN | وفي القضايا التي يثبت فيها ازدواج الجنسية، فإن أي تطبيق لمبدأ الجنسية الغالبة أو الفعلية تطبيقا عشوائياً قد تترتب عليه آثار منافية للمعقول وقد يعمل على تقويض سيادة الدولة. |
L'< < audition > > d'un enfant est un processus difficile qui peut avoir des conséquences traumatisantes pour l'enfant. | UN | فعملية " الاستماع " إلى الطفل صعبة وقد يكون لها أثر صادم للطفل. |
D'autre part, l'obligation de mettre à profit les résultats des évaluations était perçue comme un moyen de rendre chacun davantage comptable de ses actes qui pouvait avoir des conséquences sur le plan de la carrière. | UN | كذلك ينظر الى استخدام التغذية المرتدة على أنه زيادة في المحاسبة والمسؤولية الفردية مما يمكن أن تترتب عليه نتائج بالنسبة للمسار الوظيفي. |
Nous pensons que la détention d'armes de destruction massive par les terroristes peut avoir des conséquences inimaginables pour l'humanité. | UN | ونعتقد أن أعمال الإرهاب التي ترتكب بأسلحة دمار شامل، يمكن أن تترتب عليها عواقب لم تشهدها البشرية من قبل. |
Constatant que les politiques et les mesures d'atténuation peuvent avoir des conséquences tant positives que négatives, | UN | وإذ يشير إلى أن سياسات وتدابير التخفيف يمكن أن تسفر عن نتائج إيجابيـة وأخرى سلبية، |
Dans le monde d’aujourd’hui, le fait de ne pas prévenir un dommage à l’environnement peut avoir des conséquences dramatiques. | UN | وفي عالم اليوم، فإن العمل المنطوي على عدم منع اﻹضرار بالبيئة يمكن أن تكون له نتائج وخيمة. |
Les initiatives en cours pour édifier des défenses de missiles balistiques pourraient avoir des conséquences déstabilisatrices sur le délicat équilibre stratégique mondial. | UN | إن الجهود الجارية ﻹقامة دفاعات ضد القذائف التسيارية قد يكون لها تأثير مضطرب على التوازن الاستراتيجي العالمي الدقيق. |
Cette coopération et cette complémentarité ont empêché la crise économique et financière d'avoir des conséquences plus dramatiques et devraient donc se poursuivre. | UN | فمثل هذا التعاون والتكامل منع الأزمة الاقتصادية والمالية من أن تسبب آثاراً أكثر خطورة، وينبغي لهذا التعاون أن يستمر. |
Ces pratiques illégales ont eu des répercussions sur le Séminaire et peuvent avoir des conséquences néfastes sur le programme de travail du Comité. | UN | وقد أثرت هذه الممارسات غير المشروعة على حلقة دراسية وقد تترتب عليها نتائج وخيمة في برنامج عمل اللجنة. |