Le Comité comprend que certains États parties puissent avoir des difficultés à présenter des rapports régulièrement et dans les délais fixés. | UN | وتسلم اللجنة بأن بعض الدول الأطراف تواجه صعوبات في تقديم التقارير على أساس منتظم وفي الوقت المناسب. |
Le Comité comprend que certains États parties puissent avoir des difficultés à présenter des rapports régulièrement et dans les délais fixés. | UN | وتسلِّم اللجنة بأن بعض الدول الأطراف تواجه صعوبات في تقديم تقاريرها بانتظام وفي الوقت المحدد. |
Or, nombre de pays en développement semblent avoir des difficultés avec ce dernier point. | UN | ويبدو أن العديد من البلدان النامية يواجه صعوبات في هذه الحالة الأخيرة. |
L'État partie devrait veiller à ce que chaque enfant soit enregistré immédiatement après la naissance et prendre des mesures, notamment de sensibilisation, pour faciliter le processus d'enregistrement des enfants dont les parents peuvent avoir des difficultés particulières pour présenter les papiers d'identité nécessaires. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تكفل تسجيل كل طفل فور ولادته وتتخذ تدابير، منها إذكاء الوعي، لتيسير عملية تسجيل أطفال من قد يجدون صعوبات خاصة في الاستظهار بوثائق الهوية اللازمة. |
Tous ces pays vont avoir des difficultés à respecter les engagements en matière de développement, et manquer de ressources financières pour les mettre en œuvre. | UN | وهذه البلدان تجد صعوبة في تنفيذ الالتزامات الإنمائية وتفتقر إلى الموارد المالية اللازمة للتنفيذ. |
Les diffuseurs sont encouragés à produire et diffuser leurs propres programmes et à intégrer des dispositifs spécifiques adaptés aux personnes souffrant de déficiences sensorielles, aux personnes âgées et autres personnes qui pourraient avoir des difficultés pour accéder au contenu. | UN | ويُشجَّع المذيعون على إنتاج وبث البرامج الخاصة بهم، وعلى إدخال أدوات خاصة تم تكييفها لتناسب الأشخاص ذوي الإعاقات الحسية والمسنين وغيرهم من الأشخاص الذين قد يجدون صعوبة في الوصول إلى المضمون. |
142. En 1992, la loi a subi une nouvelle modification visant à aider les enfants qui pourraient avoir des difficultés à prouver leur nationalité. | UN | ١٤٢ - وفي عام ١٩٩٢ أدخل تغيير إضافي على هذا القانون لمساعدة اﻷطفال الذين يواجهون صعوبات في إثبات حقهم في المواطنة. |
On s’attend qu’il en soit de même au cours des années à venir, car les pays du CCG devraient avoir des difficultés à établir un budget équilibré au vu des évolutions récentes des marchés pétroliers mondiaux. | UN | ومن المتوقع لهذا النمط أن يستمر في السنوات القادمة، حيث ينتظر لبلدان المجلس أن تواجه صعوبة في وضع ميزانية تتسم بالتوازن في ضوء التطور اﻷخير في أسواق النفط العالمية. |
Ces pays continuent à avoir des difficultés à participer pleinement à la mondialisation. | UN | ولا تزال تلك البلدان تواجه صعوبات في المشاركة على نحو كامل في العالم الآخذ بأسباب العولمة. |
La possibilité d'émettre des réserves peut encourager les États qui estiment avoir des difficultés à garantir tous les droits énoncés dans le Pacte à accepter néanmoins la plupart des obligations en découlant. | UN | وإمكانية إبداء التحفظات قد تشجع الدول التي ترى انها تواجه صعوبات في ضمان جميع الحقوق الواردة في العهد على ان تقبل مع ذلك الالتزامات الواردة فيه بمجملها. |
L'ONU continuait d'avoir des difficultés à recueillir des informations faute de sécurité et d'un mandat complet pour pouvoir suivre la situation. | UN | وما زالت الأمم المتحدة تواجه صعوبات في جمع المعلومات بسبب الافتقار إلى الأمن وغياب مهام الرصد الكامل. |
La Mission continue d'avoir des difficultés à trouver, dans sa zone, du personnel qualifié susceptible d'être recruté sur le plan national. | UN | وتظل البعثة تواجه صعوبات في تحديد الموظفين الوطنيين المؤهلين في منطقة البعثة. |
L'Office a continué d'avoir des difficultés à importer du plastique servant à fabriquer des sacs utilisés pour la distribution d'aliments. | UN | وظلت الأونروا تواجه صعوبات في استيراد البلاستيك لتصنيع الأكياس من أجل الأغذية التي تتولى توزيعها. |
On a fait remarquer que certains pays, notamment des pays en développement, pourraient avoir des difficultés à respecter le délai de 10 ans, en particulier compte tenu de leur compétence technique limitée. | UN | فجرت الإشارة إلى أن بعض البلدان، وبخاصة البلدان النامية، قد تواجه صعوبات عند الامتثال لمهلة السنوات العشر، نظرا لخبراتها التقنية المحدودة على وجه الخصوص. |
Bien que le Conseil supérieur continue d'avoir des difficultés dans ses délibérations, ces mesures témoignent de certains progrès pour ce qui est de renforcer la structure institutionnelle du Conseil. | UN | وفي حين لا يزال المجلس الأعلى يواجه صعوبات في مداولاته، تدل هذه الخطوات على إحراز تقدم في تعزيز الهيكل المؤسسي للمجلس. |
Préoccupée de constater que le Secrétaire général continue d'avoir des difficultés à s'acquitter régulièrement des obligations relatives à la Force, notamment en ce qui concerne le remboursement des États qui fournissent ou ont fourni des contingents, | UN | وإذ يقلقها أن الأمين العام لا يزال يواجه صعوبات في الوفاء بالتزامات القوة على أساس متواصل، بما في ذلك سداد التكاليف للدول التي تساهم حاليا بقوات وتلك التي أسهمت فيما مضى، |
L'État partie devrait veiller à ce que chaque enfant soit enregistré immédiatement après la naissance et prendre des mesures, notamment de sensibilisation, pour faciliter le processus d'enregistrement des enfants dont les parents peuvent avoir des difficultés particulières pour présenter les papiers d'identité nécessaires. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تكفل تسجيل كل طفل فور ولادته وتتخذ تدابير، منها إذكاء الوعي، لتيسير عملية تسجيل أطفال من قد يجدون صعوبات خاصة في الاستظهار بوثائق الهوية اللازمة. |
Ces détenus ne pouvaient pas se protéger de la pluie et la délégation en a également entendu un certain nombre se plaindre d'avoir des difficultés à accéder aux toilettes. | UN | ولم يكن هناك سبيل لأن يحصل هؤلاء المحتجزون على ملجأ يقيهم من المطر كما أحاط الوفد علما بعدد من الشكاوى بأن المحتجزين كانوا يجدون صعوبات حتى في الذهاب إلى المراحيض. |
Si ces limitations sont étendues aux déclarations interprétatives, les États pourront avoir des difficultés à accepter les projets de directive. | UN | وأوضح أنه إذا امتدت هذه القيود أيضا لتشمل الإعلانات التفسيرية، فإن الدول قد تجد صعوبة في قبول مشاريع المبادئ التوجيهية. |
En outre, les prêteurs potentiels, y compris les institutions financières multilatérales et bilatérales, peuvent avoir des difficultés à octroyer des crédits ou donner des garanties pour des projets qui n’ont pas fait l’objet d’une procédure de sélection ouverte. | UN | وعلاوة على ذلك فإن المقرضين المرتقبين، بمن فيهم المؤسسات المالية الثنائية ومتعددة الأطراف، قد يجدون صعوبة في تقديم قروض أو ضمانات لمشاريع لم تكن موضع إجراءات اختيار تنافسية. |
En outre, nombre de rapports sur la situation des Roms montrent que, comparés au reste de la population, ils risquent davantage d'être condamnés à de lourdes peines pour les crimes qu'ils ont commis, de rester plus longtemps en détention provisoire et d'avoir des difficultés à se faire représenter par un conseil. | UN | وإضافة إلى هذا، تفيد عدّة تقارير بأنهم معرضون لعقوبات قاسية لما يرتكبونه من جرائم، وطول مدة حبسهم الاحتياطي، وانهم يواجهون صعوبات في استعمال حقّهم في الاتصال بمحام. |
Une commission peut obtenir des documents classés secrets par le gouvernement pour des raisons de sécurité, mais avoir des difficultés à obtenir qu'ils soient déclassifiés pour être publiés dans son rapport. | UN | كما يمكن للجنة تقصي الحقائق أن تحصل من الحكومة على وثائق تُصنف بأنها سرية، ولكنها تواجه صعوبة في نزع صفة السرية عنها لنشرها في تقرير اللجنة. |
On a cependant fait observer aussi que la disposition donnerait aux États qui pourraient avoir des difficultés à accepter l'application générale de la convention en vertu du paragraphe 1 de son article premier la possibilité d'autoriser leurs nationaux à désigner la convention comme loi applicable. | UN | ولكن، لوحظ أيضا أن ذلك الحكم سيتيح للدول التي قد تجد صعوبات في قبول التطبيق العام للاتفاقية بمقتضى الفقرة 1 من المادة 1 إمكانية السماح لمواطنيها باختيار الاتفاقية كقانون منطبق. |
Après cette date, il est accusé d'avoir des difficultés de communication avec ses collègues de travail. | UN | واتهم بعد هذا التاريخ بمواجهة صعوبات في الاتصال مع زملائه في العمل. |