"avoir des incidences sur" - Translation from French to Arabic

    • يكون لها تأثير على
        
    • تكون لها آثار على
        
    • يكون لها أثر على
        
    • تترتب عليها آثار في
        
    • تكون لها آثار في
        
    • يكون لها تأثير في
        
    • تترتب عليه آثار بالنسبة
        
    • تترتب عليها آثار بالنسبة
        
    • تستلزم آثاراً مترتبة في
        
    • أن يؤثر على
        
    • يكون له تأثير على
        
    • أن تترتب عنه آثار على
        
    • تترتب عليها آثار على
        
    Toutefois, ces politiques peuvent avoir des incidences sur la compétitivité internationale, par exemple en raison des différences de conditions d'environnement et de développement entre pays producteurs et pays consommateurs. UN بيد أن هذه السياسات يمكن أن يكون لها تأثير على القدرة التنافسية الدولية، ﻷسباب منها مثلا اختلاف الظروف البيئية والانمائية بين البلدان المنتجة والبلدان المستهلكة.
    Outre les activités d'intégration économique entreprises dans le cadre de groupements régionaux, certains domaines d'action au niveau national ayant trait par exemple au tourisme, peuvent avoir des incidences sur l'évolution des pays voisins. UN وإلى جانب أنشطة التكامل الاقتصادي، في سياق التجمعات الإقليمية، قد توجد مجالات للعمل الوطني، تتعلق على سبيل المثال بالسياحة، قد يكون لها تأثير على التطورات في البلدان المجاورة.
    Il est important d'avoir conscience que les questions relatives aux minorités linguistiques et à leurs droits peuvent avoir des incidences sur la sécurité et la stabilité nationales. UN ومن المهم الاعتراف بأن المسائل التي تتعلق بالأقليات اللغوية وحقوقها يمكن أن تكون لها آثار على الاستقرار الأمني والقومي.
    Au vu des débats que tient actuellement la Cinquième Commission et qui pourraient avoir des incidences sur l'avenir du Bureau des inspections et investigations, le Comité consultatif recommande à l'Assemblée générale de ne pas prendre, pour l'instant, de décision sur ce point. UN ونظرا إلى المناقشات الجارية اﻵن في اللجنة الخامسة التي قد يكون لها أثر على مستقبل مكتب التفتيش والتحقيق، توصي اللجنة الاستشارية بعدم اتخاذ أي إجراء بشأن هذا الاقتراح في الوقت الحاضر.
    Je prie instamment les membres de déposer le plus tôt possible leurs projets de résolution et de décision, notamment les projets de résolution et de décision traditionnels et les projets de résolution qui peuvent avoir des incidences sur le budget-programme. UN وفي هذا السياق، أود أن أدعوكم للتكرم بتقديم مشاريع قراراتكم ومقرراتكم في أقرب وقت ممكن، خاصة مشاريع القرارات والمقررات التقليدية، ومشاريع القرارات التي قد تترتب عليها آثار في الميزانية البرنامجية.
    Le Comité reconnaît qu'il est nécessaire de faire figurer dans les nouveaux mandats assignés par les organes délibérants toutes informations utiles concernant les réunions et la documentation, afin de permettre au Secrétariat d'évaluer précisément les besoins en matière de services de conférence qui pourraient avoir des incidences sur le budget-programme. UN وتدرك اللجنة ضرورة أن تُدرج في ولايات تشريعية جديدة جميع المعلومات ذات الصلة فيما يتعلق بالاجتماعات والوثائق لتمكين الأمانة العامة من إجراء تقييم كامل لاحتياجات خدمة المؤتمرات التي قد تكون لها آثار في الميزانية البرنامجية.
    La fonction de formation de consensus devait aller audelà de décisions inoffensives qui ne seraient jamais appliquées pour viser à des conclusions concrètes pouvant avoir des incidences sur le terrain. UN وينبغي أن تنتقل وظيفة بناء توافق الآراء من اتخاذ قرارات عديمة الأثر ولا تنفذ إطلاقاً إلى اعتماد استنتاجات ملموسة يمكن أن يكون لها تأثير في الميدان.
    Il importait aussi de ne pas perdre de vue que l'œuvre accomplie dans certains domaines pouvait avoir des incidences sur ce qui se faisait dans d'autres domaines. UN ومن المهم مراعاة أن العمل في مجالات معينة يمكن أن تترتب عليه آثار بالنسبة لمجالات العمل الأخرى.
    La question de la dénonciation, pour autant qu'elle puisse être rattachée à la question des réserves, ce qui reste à déterminer, peut avoir des incidences sur la position du Comité à l'égard des réserves, et M. Bruni Celli se demande si le Comité ne devrait pas se prononcer sur la question. UN وأشار إلى أن مسألة النقض التي يمكن لهذا السبب ربطها بمسألة التحفظات، وهو أمر لا يزال يتعين تحديده، يمكن أن تترتب عليها آثار بالنسبة لموقف اللجنة تجاه التحفظات، وأضاف السيد بروني سيلي أنه يتساءل عما اذا كان يتعين على اللجنة أن تبت في هذه المسألة.
    Le Comité consultatif salue l'accent qui est ainsi mis sur les gains d'efficience, lesquels devraient avoir des incidences sur le niveau ou la répartition des ressources. UN ترحب اللجنة الاستشارية بما أُعرب عنه من تأكيد على تحقيق مكاسب ناتجة عن زيادة الكفاءة يُتوقع أن يكون لها تأثير على مستوى الموارد أو توزيعها.
    b) Il fallait envisager d'inscrire à l'ordre du jour de chaque réunion des Parties un point relatif au suivi des décisions prises dans le cadre d'autres accords multilatéraux sur l'environnement qui pourraient avoir des incidences sur le régime de l'ozone; UN هناك حاجة إلى إدراج بند من جدول الأعمال في كل اجتماع للأطراف يتعلق بمتابعة المقررات التي تتخذ في الاتفاقات البيئية المتعددة الأطراف الأخرى التي يمكن أن يكون لها تأثير على نظام الأوزون؛
    g) Les pays qui ne l'ont pas encore fait devraient s'efforcer de répondre rapidement et de façon complète au questionnaire du secrétariat de la CNUCED sur les mesures environnementales qui peuvent avoir des incidences sur le commerce. UN )ز( وعلى البلدان التي لم تفعل ذلك بعد أن تبذل المزيد من الجهود للرد بسرعة وبصورة كاملة على استبيان أمانة اﻷونكتاد بشأن التدابير البيئية التي يمكن أن يكون لها تأثير على التجارة.
    Évaluation de l'efficacité des instruments sousnationaux, nationaux et internationaux existants, en particulier les instruments relatifs aux droits de propriété intellectuelle, qui peuvent avoir des incidences sur la protection des connaissances, innovations et pratiques des communautés autochtones et locales. UN تقييم فعالية الصكوك دون الوطنية والوطنية والدولية القائمة، وبخاصة الصكوك المتعلقة بحقوق الملكية الفكرية، التي قد تكون لها آثار على حماية معارف وابتكارات وممارسات المجتمعات الأصلية والمحلية.
    Il faut prendre en considération les préoccupations des pays en développement avant d'introduire de nouvelles prescriptions internationales relatives à la sécurité et à la sûreté susceptibles d'avoir des incidences sur les finances publiques. UN ولا بد من النظر بعين الاعتبار إلى مخاوف البلدان النامية قبل فرض شروط أمنية وشروط سلامة دولية جديدة تكون لها آثار على المالية العامة.
    La CNUCED est en train de modifier sa base de données sur les mesures de régulation du commerce de façon à y incorporer les mesures de protection de l'environnement qui peuvent avoir des incidences sur le commerce. UN ويقوم اﻷونكتاد بتعديل قاعدة بياناته الخاصة بتدابير الرقابة التجارية لكي تشمل التدابير البيئية التي قد يكون لها أثر على التجارة.
    Au vu des débats que tient actuellement la Cinquième Commission et qui pourraient avoir des incidences sur l'avenir du Bureau des inspections et investigations, le Comité consultatif recommande à l'Assemblée générale de ne pas prendre, pour l'instant, de décision sur ce point. UN ونظرا إلى المناقشات الجارية اﻵن في اللجنة الخامسة التي قد يكون لها أثر على مستقبل مكتب التفتيش والتحقيق، توصي اللجنة الاستشارية بعدم اتخاذ أي إجراء بشأن هذا الاقتراح في الوقت الحاضر.
    Toutefois, faute de précisions sur les modalités prévues, il lui est difficile d'évaluer les besoins en services de conférence qui peuvent avoir des incidences sur le budget-programme. UN بيد أن عدم وجود معلومات مصاحبة عن الطرائق أعاق تقييم احتياجات خدمات المؤتمرات التي قد تترتب عليها آثار في الميزانية البرنامجية.
    Le détail des ressources nécessaires pour appliquer les propositions, conclusions et recommandations du Comité spécial, y compris celles qui pourraient avoir des incidences sur le budget-programme pour l'exercice biennal pour 2004-2005 et le budget-programme proposé pour l'exercice biennal 2006-2007, sera communiqué à la Cinquième commission pour examen et recommandation à l'Assemblée générale. UN وسوف تقدَّم إلى اللجنة الخامسة تفاصيل الاحتياجات من الموارد اللازمة لتنفيذ اقتراحات اللجنة الخاصة ونتائجها وتوصياتها، بما في ذلك تلك التي يمكن أن تكون لها آثار في الميزانية البرنامجية لفترة السنتين 2006 - 2007، لكي تنظر اللجنة الخامسة فيها وتسدي المشورة بشأنها إلى الجمعية العامة.
    18. Toutes les personnes ont le droit de participer activement, librement et effectivement aux activités et processus de planification et de prise de décisions susceptibles d'avoir des incidences sur l'environnement et le développement. UN ٨١- للناس جميعا الحق في المشاركة النشطة والحرة والهادفة في أنشطة وعمليات التخطيط واتخاذ القرارات التي قد يكون لها تأثير في البيئة والتنمية.
    Il s'agit-là d'un fait nouveau préoccupant qui pourrait avoir des incidences sur d'autres projets similaires concernant les retours. UN ويعد هذا تطورا مثيرا للقلق قد تترتب عليه آثار بالنسبة لمشاريع العائدين المماثلة.
    Toute tentative visant à redéfinir fondamentalement les conditions dans lesquelles la FORPRONU exécute son mandat et susceptible d'avoir des incidences sur la sécurité de son personnel risque, de ce fait même, d'amener les États qui fournissent des contingents à exercer leur droit souverain de mettre fin à leur contribution à la Force. UN وعليه فإن أي محاولة تسعى الى أن تعيد على نحو جذري تحديد الشروط التي تنفذ بها ولاية القوة ويمكن أن تترتب عليها آثار بالنسبة ﻷمن أفرادها يمكن أن تدفع الدول المساهمة بقوات الى ممارسة حقها السيادي بإنهاء مساهمتها في القوة.
    Il importe, en particulier, que les délégations déposent dès que possible les projets de résolution qui pourraient avoir des incidences sur le budget-programme afin de donner au Secrétariat suffisamment de temps pour dresser un état des incidences financières sur le budget-programme. UN ومن المهم، بشكل خاص، أن تقدم الوفود مشاريع القرارات، التي قد تستلزم آثاراً مترتبة في الميزانية البرنامجية، في أقرب وقت ممكن، لإعطاء الأمانة العامة الوقت الكافي لتحضير البيانات الضرورية عن تلك الآثار.
    Par exemple, un accord entre le cédant et le débiteur pourrait avoir des incidences sur le cessionnaire et un accord entre le cessionnaire et le cédant pourrait avoir des incidences sur le débiteur. UN وعلى سبيل المثال، فإن أي اتفاق بين المحيل والمدين يمكن أن يؤثر على المحال إليه، وأن أي اتفاق بين المحال إليه والمحيل يمكن أن يؤثر على المدين.
    C'est une loi interventionniste, qui donne à l'administration le pouvoir d'intervenir à propos de toutes les activités susceptibles d'avoir des incidences sur l'environnement ou les ressources naturelles. UN وهو يعتمد نهجاً تدخلياً يبين الصلاحية التي تتمتع بها السلطات للقيام بأي نشاط يمكن أن يكون له تأثير على البيئة أو الموارد الطبيعية.
    Après plusieurs reports en 2002, 2004 et 2005, dus au fait que le régime des traitements et indemnités faisait encore l'objet d'un examen qui pouvait avoir des incidences sur la rémunération considérée aux fins de la pension, ce point a été inscrit au programme de travail de la Commission pour 2010-2011. UN وبعد الإرجاء في الأعوام 2002، و 2004 و 2005 بسبب ما كان جاريا خلال تلك السنوات من استعراض للأجور والاستحقاقات، والذي كان يمكن أن تترتب عنه آثار على الأجر الداخل في حساب المعاش التقاعدي، فقد أدرج هذا البند في برنامج عمل اللجنة للفترة 2010-2011.
    En outre, il est indispensable que les délégations présentent le plus tôt possible les projets de résolution susceptibles d'avoir des incidences sur le budget-programme pour permettre au Secrétariat d'étudier en temps voulu ces incidences. UN علاوة على ذلك، يتحتم على الوفود التي تقدم مشاريع قرارات تترتب عليها آثار على الميزانية البرنامجية أن تقدمها في أقرب وقت ممكن، بغية تمكين الأمانة العامة من إعداد الآثار اللازمة المترتبة على الميزانية البرنامجية في الوقت المحدد.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more