"avoir des répercussions" - Translation from French to Arabic

    • تكون لها آثار
        
    • تترتب عليه آثار
        
    • تكون له آثار
        
    • تترتب عليها آثار
        
    • يؤثر تأثيرا
        
    • يكون لها أثر
        
    • يكون له أثر
        
    • يكون لها آثار
        
    • يكون لها تأثير
        
    • تكون لها عواقب
        
    • تكون لها تداعيات
        
    • أن يؤثر
        
    • تؤثر تأثيرا
        
    • تؤثر سلبا
        
    • يؤثر تأثيراً
        
    En agissant comme un belligérant, l'Organisation mondiale crée un dangereux précédent qui peut avoir des répercussions à long terme. UN إن المنظمة العالمية، بتصرفها كطرف محارب، قد أوجدت سابقة خطيرة قد تكون لها آثار بعيدة المدى.
    12. Cela dit, les politiques de gestion des déchets privilégient généralement le recyclage qui peut avoir des répercussions plus sensibles sur le commerce. UN ٢١- بيد أن سياسات إدارة النفايات تنزع الى التركيز على إعادة التدوير مما قد تترتب عليه آثار تجارية أهم.
    On sait depuis longtemps que des transferts d'armes non contrôlés risquent d'avoir des répercussions considérables sur la sécurité internationale. UN فمن المسلم به منذ أمد بعيد أن نقل اﻷسلحة دون ضابط يمكن أن تكون له آثار بالغة على اﻷمن الدولي.
    Globalement, ces maladies affectent la vie de milliards de personnes et peuvent avoir des répercussions financières catastrophiques sur les individus et leur famille, en particulier dans les pays à revenu faible ou intermédiaire. UN وعلى الصعيد العالمي، تؤثر هذه الأمراض في حياة مليارات البشر، ويمكن أن تترتب عليها آثار مالية مدمرة تفقر الأفراد وأسرهم، وخصوصا في البلدان المنخفضة والمتوسطة الدخل.
    Ceci peut occasionner des difficultés particulières lors de la phase de démarrage d'une mission et avoir des répercussions sur l'exécution du mandat de la mission. UN ويمكن أن يكون هذا الأمر صعبا بوجه خاص في مرحلة بدء البعثة وأن يؤثر تأثيرا سلبيا على تنفيذ الولاية.
    Toutefois, il ne précisait pas les réalisations escomptées, les indicateurs de succès, les utilisateurs ou bénéficiaires finals et les facteurs externes susceptibles d'avoir des répercussions sur la concrétisation des réalisations escomptées. UN غير أنه لم يحدد الإنجازات المتوقعة أو مؤشرات الأداء أو المستعملين النهائيين أو المنتفعين أو العوامل الخارجية التي يمكن أن يكون لها أثر على بلوغ الإنجازات المتوقعة.
    La hausse des investissements consacrés aux transports en commun devrait donc avoir des répercussions favorables sur les femmes. UN وعلى هذا الأساس، ينبغي للاستثمار الأكبر في المواصلات العامة أن يكون له أثر إيجابي على المرأة.
    Cela pourrait avoir des répercussions lourdes de conséquence sur les sociétés arabes. UN وهي يمكن أن يكون لها آثار بعيدة المدى على المجتمعات العربية.
    Il fallait aussi resserrer les liens avec la société civile au niveau des pays, si l'on voulait traduire les objectifs mondiaux des Nations Unies en actions concrètes susceptibles d'avoir des répercussions réelles sur la vie des populations. UN كذلك، فإن الصلات القائمة مع المجتمع المدني بحاجة إلى مزيد من التعزيز على الصعيد القطري، بوصف ذلك شرطا هاما لتحويل اﻷهداف العالمية لﻷمم المتحدة إلى أعمال ملموسة يكون لها تأثير حقيقي في حياة الشعوب.
    Leurs effets se faisaient sentir sur l'ensemble du globe et pouvaient avoir des répercussions sur la réalisation des Objectifs du Millénaire pour le développement. UN وهناك إحساس ملحوظ في شتى أرجاء العالم بما لاحظوه من الآثار التي قد تكون لها عواقب على تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية.
    Les difficultés que connaît le Liban n'ont jamais été aussi graves depuis la fin de la guerre civile, et pourraient avoir des répercussions dans toute la région. UN ويواجه البلد حاليا تحديات بحجم لم يسبق له مثيل منذ نهاية الحرب الأهلية، يُحتمل أن تكون لها آثار على صعيد المنطقة.
    Étant donné l'interdépendance croissante des pays sur le plan des échanges et des flux de capitaux, toute erreur de prévision concernant l'un d'eux peut avoir des répercussions considérables sur les prévisions relatives aux autres. UN ونظرا إلى زيادة الترابط بين البلدان فيما يخص التدفقات التجارية والرأسمالية، فإن أخطاء التوقعات بالنسبة لبلد من البلدان يمكن أن تكون لها آثار ذات شأن بالنسبة إلى التوقعات الخاصة بالبلدان اﻷخرى.
    Constatant avec inquiétude que la situation dans les pays de l'Union du fleuve Mano et en Côte d'Ivoire pourrait avoir des répercussions d'ordre humanitaire sur la région et compromettre les progrès accomplis en Sierra Leone, UN وإذ تعرب عن قلقها لأن الوضع السائد في منطقة نهر مانو وفي كوت ديفوار يمكن أن تترتب عليه آثار إنسانية بالنسبة للمنطقة والتقدم المحرز في سيراليون،
    Etant donné que la fusion proposée, qui provoquera des modifications structurelles fondamentales dans les deux organisations, ne pourra qu'avoir des répercussions sur les activités de programme, il faudra bien choisir le moment où cette fusion aura lieu. UN ونظرا ﻷن اﻹدــماج المقترح سوف يؤدي إلى تغيرات هيكليـة أساسية في الهيئتين فإنه سوف تترتب عليه آثار فيما )السيدة هوريوشي، اليابان( يتعلق بأنشطة البرامج ولذلك فإنه يجب تحديد فترة اﻹدماج بدقة.
    La signature du traité de paix entre Israël et la Jordanie devrait, elle aussi, avoir des répercussions heureuses dans toute la région. UN كما كان التوقيع على معاهدة السلم بين اسرائيل واﻷردن تطورا آخر لا بد وأن تكون له آثار إيجابية على المنطقة بأسرها.
    Parmi les autres mesures de restrictions qui leur sont imposées, et qui risquent d'avoir des répercussions sur leur santé, il faut citer la fermeture des hammams pour femmes (bains publics). UN ومن بين التدابير الأخرى التي تقيّد حركة النساء والتي قد تترتب عليها آثار ضارة بصحتهن إغلاق الحمامات العامة أمام النساء.
    D'autres se sont déclarés être préoccupés de voir que certaines mesures classées comme activités non essentielles pourraient avoir des répercussions néfastes sur les solutions à long terme. UN وأعرب آخرون عن قلقهم من أن تصنيف بعض التدابير كأنشطة غير رئيسية ربما يؤثر تأثيرا سلبيا على الحلول الطويلة الأجل.
    Elles peuvent cependant avoir des répercussions négatives sur le développement durable. UN غير أنه يمكن أن يكون لها أثر سلبي على التنمية المستدامة.
    Ce qui se passera ici risque d'avoir... des répercussions sur la politique européenne. Open Subtitles ما سيحدث في هذا المنزل قد يكون له أثر على مسار الأحداث في أوروبا
    Elles peuvent toutefois avoir des répercussions fâcheuses pour les populations civiles et les États tiers. UN بيد أنها يمكن أن يكون لها آثار سلبية على السكان المدنيين والدول الثالثة.
    Les procédures de consultation visent aussi à garantir que les Samis puissent véritablement participer aux processus de prise de décision et exercer une influence réelle quand les décisions à prendre sont susceptibles d'avoir des répercussions directes sur leurs intérêts. UN وتتوخى آليات التشاور أيضاً ضمان إمكانية مشاركة شعب الصامي مشاركة فعلية في عمليات اتخاذ القرارات التي يمكن أن تؤثر مباشرة في مصالحها وأن يكون لها تأثير فعلي في هذه العمليات.
    Leurs effets se faisaient sentir sur l'ensemble du globe et pouvaient avoir des répercussions sur la réalisation des Objectifs du Millénaire pour le développement. UN وهناك إحساس ملحوظ في شتى أرجاء العالم بما لاحظوه من الآثار التي قد تكون لها عواقب على تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية.
    Elle a souligné que la situation dans le pays risquait d'avoir des répercussions dans l'ensemble de la région. UN وشددت على أن الحالة في جمهورية أفريقيا الوسطى يمكن أن تكون لها تداعيات في شتى مختلف أنحاء المنطقة الإقليمية بأكملها.
    Nous restons convaincus que tout retard dans l'exécution de la justice peut avoir des répercussions négatives sur la confiance politique dont jouissent le système judiciaire et, de manière générale, le Gouvernement. UN وما زلنا على اقتناع بأن التأخير في إقامة العدل من شأنه أن يؤثر سلبيا على ثقة الجمهور بالقضاء وبالحكومة عموما.
    Si elle devait durer, cette situation pourrait avoir des répercussions négatives sur l'aide des bailleurs de fonds. UN ويمكن لهذه الحالة، إن استمرت، أن تؤثر تأثيرا ضارا على المعونة المقدمة من المانحين.
    Les inégalités entre pays et à l'intérieur des pays continuent d'avoir des répercussions négatives sur les pays en développement, notamment les groupes vulnérables. UN ولا تزال حالات التفاوت بين البلدان وفي داخلها تؤثر سلبا في البلدان النامية، ولا سيما في المجموعات الضعيفة.
    L'adoption des IFRS peut avoir des répercussions sensibles sur les bénéfices et les actifs nets, et le personnel de direction doit en être conscient dès le départ. UN فاعتماد المعايير الدولية يمكن أن يؤثر تأثيراً كبيراً على الأرباح وعلى صافي الأصول، ولا بد أن يدرك كبار المسؤولين الإداريين ذلك مسبقاً.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more