"avoir eu" - Translation from French to Arabic

    • التي أتيحت لها
        
    • أن تتاح له
        
    • التي أتيحت له
        
    • أني حظيت
        
    • أن تتاح لهم
        
    • بالامتنان للعثور
        
    • بأنهن
        
    • التي أُتيحت له
        
    • أن أصبحت على
        
    • يبدو
        
    • لها للمشاركة في
        
    • لأنني حظيتُ
        
    • تكون قد سنحت له
        
    • أنهن أقمن
        
    • أنه واجه
        
    La Nouvelle-Zélande se félicite d'avoir eu la chance de présider le Groupe de soutien aux donateurs du BCAH au cours de l'année écoulée. UN ورحبت نيوزيلندا بالفرصة التي أتيحت لها للعمل رئيسا لمجموعة دعم الجهات المانحة التابعة لمكتب تنسيق الشؤون الإنسانية.
    Il se réjouit d'avoir eu l'occasion d'entamer un dialogue franc et constructif avec l'État partie. UN وترحب اللجنة بالفرصة التي أتيحت لها لإجراء حوار صريح وبناء مع الدولة الطرف.
    8. En principe, l'acheteur n'est pas tenu de payer le prix avant d'avoir eu la possibilité d'examiner les marchandises. UN 8- المشتري غير ملزم من حيث المبدأ بدفع الثمن إلى أن تتاح له الفرصة لتفحّص البضائع.
    Enfin, en ce qui concerne la situation de M. Giraldo Hincapié, la source confirme qu'il a été détenu le 4 août 2007 sur la base militaire de Casabe où il a été contraint de signer trois documents sans avoir eu la possibilité de les lire. UN وفيما يتعلق بوضع السيد جيرالدو هينكابييه، يؤكد المصدر أنه قبض عليه في 4 آب/ أغسطس 2007 في قاعدة كاسابي العسكرية، حيث أُجبر على توقيع ثلاث وثائق دون أن تتاح له فرصة قراءتها.
    La délégation surinamaise était reconnaissante d'avoir eu l'occasion de répondre aux recommandations faites par des organisations non gouvernementales et des États. UN 505- أعرب الوفد عن امتنانه على الفرصة التي أتيحت له للرد على التوصيات المقدمة من المنظمات غير الحكومية ومن الدول.
    Je ne crois pas avoir eu une réponse pour la mercerie. Open Subtitles لا أعتقد أني حظيت برد مؤكد بخصوص متجر الخامات
    Il a été exécuté le lendemain en même temps que sept autres condamnés à la prison centrale de Kinshasa sans avoir eu l'occasion de faire appel conformément aux normes internationales traditionnelles des droits de l'homme. UN وتم إعدامه في اليوم التالي مع سبعة آخرين من سجن كينشاسا المركزي، دون أن تتاح لهم فرصة الطعن في الحكم وفقا للقواعد الدولية المتعارف عليها لحقوق الإنسان.
    Les agents du Ministère des situations d'urgence auraient répondu qu'il devait considérer avoir eu de la chance d'avoir découvert la dépouille mortelle de sa femme et s'en contenter. UN وادُّعي أن موظفي وزارة حالات الطوارئ قد ردوا عليه بأنه ينبغي أن يشعر بالامتنان للعثور على رفاتها.
    Une étude menée par le FNUAP en 2005 a établi que 31 % des filles interrogées reconnaissaient avoir eu à subir des rapports sexuels non désirés par la force ou la contrainte. UN وأثبتت دراسة أجراها صندوق الأمم المتحدة للسكان في عام 2005 أن 31 في المائة من الفتيات التي أجريت معهن مقابلات اعترفن بأنهن أُجبرن أو أُكرهن على مزاولة علاقات جنسية غير رضائية.
    Dans ses adieux au Conseil, M. Rugunda s'est déclaré reconnaissant d'avoir eu l'occasion de servir le Conseil en qualité de Président. UN 19 - أعرب السيد روغاندا، في ملاحظات وداعه للمجلس، عن تقديره للفرصة التي أُتيحت له للعمل رئيساً.
    Il se réjouit d'avoir eu l'occasion d'entamer un dialogue franc et constructif avec l'État partie. UN وترحب اللجنة بالفرصة التي أتيحت لها لإجراء حوار صريح وبناء مع الدولة الطرف.
    Le Comité apprécie d'avoir eu la possibilité, au fil des ans, d'entretenir d'étroits contacts avec les organisations non gouvernementales de la Région et se félicite du rôle important qu'elles jouent dans la société civile. UN وتشيد اللجنة بالفرصة التي أتيحت لها على مر السنين وتمكّنت بفضلها من أن تظل على اتصال مستمر بالمنظمات غير الحكومية في المنطقة، ويسرها أن تلمس الأهمية التي اكتسبتها هذه المنظمات في المجتمع المدني.
    Le Haut Commissaire se félicite d'avoir eu l'occasion de souligner l'importance de l'oeuvre de la Troisième Commission et d'en encourager la poursuite. UN وأضافت أنها ترحب بالفرصة التي أتيحت لها ﻹبراز أهمية العمل الذي تضطلع به اللجنة وأن تشجعها على القيام بذلك العمل.
    109. Le Groupe de travail est convenu de ne pas examiner les recommandations sur le conflit de lois en cas d'insolvabilité avant d'avoir eu la possibilité d'examiner toutes les recommandations relatives à l'insolvabilité. UN 109- اتفق الفريق العامل على إرجاء مناقشة التوصيات المتعلقة بتنازع القوانين فيما يتصل بالإعسار إلى أن تتاح له الفرصة لكي ينظر في كل التوصيات ذات الصلة بالإعسار.
    L'UNOPS se félicite d'avoir eu l'occasion de répondre au rapport du Comité des commissaires aux comptes pour l'exercice biennal clos le 31 décembre 2005. UN 19 - يسر المكتب أن تتاح له فرصة الاستجابة لتقرير مجلس مراجعي الحسابات عن فترة السنتين المنتهية في 31 كانون الأول/ديسمبر 2005.
    156. Le Groupe de travail est donc convenu de revenir sur la question des limites de responsabilité après avoir eu la possibilité d'examiner le chapitre 20 (Clauses finales). UN 156- ولذلك اتفق الفريق العامل على الرجوع إلى مسألة حدود المسؤولية بعد أن تتاح له الفرصة لتدارس الفصل 20 (أحكام ختامية).
    Il exprime toute sa reconnaissance pour avoir eu la possibilité d'entendre les avis de la Commission avant la présentation de son rapport au Conseil de sécurité. UN وأعرب عن امتنانه للفرصة التي أتيحت له لسماعها قبل عرض التقرير على مجلس الأمن.
    Je ne crois pas avoir eu le plaisir. Open Subtitles لا أعتقد أني حظيت بشرف مقابلتك
    La majorité des personnes avec lesquelles le Groupe de travail s'est entretenu se sont plaintes d'avoir été maintenues en détention provisoire sans avoir jamais été présentées devant un juge; c'est-à-dire sans avoir eu la possibilité de contester leur détention. UN وقد اشتكى معظم الأشخاص الذين قابلهم الفريق العامل من أنهم ما برحوا محتجزين في انتظار المحاكمة دون أن تتم إحالتهم قط إلى قاضٍ، أي دون أن تتاح لهم أية فرصة للاعتراض على احتجازهم.
    Les agents du Ministère des situations d'urgence auraient répondu qu'il devait considérer avoir eu de la chance d'avoir découvert la dépouille mortelle de sa femme et s'en contenter. UN وادُّعي أن موظفي وزارة حالات الطوارئ قد ردوا عليه بأنه ينبغي أن يشعر بالامتنان للعثور على رفاتها.
    Seules sept femmes (2 %) ont déclaré avoir eu des rapports sexuels avant l'âge de 15 ans. UN 38 - ولم تفد سوى 7 نساء (2 في المائة) بأنهن مارسن الجنس عندما كن دون سن الـ 15.
    Dans ses adieux au Conseil, M. Rugunda s'est déclaré reconnaissant d'avoir eu l'occasion de servir le Conseil en qualité de Président. UN 19 - أعرب السيد روغاندا، في ملاحظات وداعه للمجلس، عن تقديره للفرصة التي أُتيحت له للعمل رئيساً.
    Un État ne peut plus invoquer une cause de nullité d'un traité ou un motif d'y mettre fin, de s'en retirer ou d'en suspendre l'application en vertu des articles 46 à 50 ou des articles 60 et 62 si, après avoir eu connaissance des faits, cet État : UN لا يعود جائزا للدولة أن تحتج بسبب لإبطال معاهدة أو إنهائها أو الانسحاب منها أو تعليق نفاذها بمقتضى المواد 46 إلى 50 أو المادتين 60 و 62، إذا كانت، بعد أن أصبحت على علم بالوقائع:
    L'embargo sur les armes ne semble guère avoir eu d'effet. UN ومن ثم يبدو أن حظر توريد الأسلحة ليس له أثر يُذكر.
    Il se réjouit d'avoir eu la possibilité de mener un dialogue constructif avec une délégation de haut niveau de l'État partie sur les mesures prises par l'Irlande pendant la période considérée pour appliquer les dispositions du Pacte. UN وتعرب عن تقديرها للفرصة التي أتيحت لها للمشاركة في حوار بناء مع وفد الدولة الطرف الرفيع المستوى بشأن التدابير التي اتخذتها الدولة الطرف خلال الفترة المشمولة بالتقرير بغية تنفيذ أحكام العهد.
    J'étais juste censé me taire et être reconnaissant d'avoir eu ces bons parents qui ont voulu de moi, contrairement à mes parents biologiques. Open Subtitles كان يُفترض أن أصمت .. وأشعر بالامتنان .. لأنني حظيتُ بهذين الوالدين العظيمين اللذان أرادني عندما لم يُردني أبواي اللذان أنجباني
    68. Le Groupe de travail a décidé de n'examiner les recommandations sur le traitement des mécanismes de financement d'acquisitions en cas d'insolvabilité qu'après avoir eu la possibilité d'étudier toutes les recommandations relatives à l'insolvabilité. UN 68- قرّر الفريق العامل إرجاء النظر في التوصيات التي تتناول أدوات تمويل الاحتياز في حالة الإعسار إلى أن تكون قد سنحت له الفرصة للنظر في جميع التوصيات ذات الصلة بالإعسار.
    C'est vrai des deux sexes, encore que la proportion des femmes qui dit avoir eu ce genre de relations est plus faible. UN وينطبق ذلك عليهم رجالا ونساء باستثناء عدد قليل من النساء اللاتي ذكرن أنهن أقمن علاقات جنسية شديدة الخطر.
    L'Iraq a déclaré avoir eu des difficultés avec le gouvernement fournisseur pour la livraison des missiles, du matériel d'appui et des équipements de production. UN وأعلن العراق أنه واجه صعوبات مع الحكومة الموردة فيما يتعلق بتوريد الصواريخ، فضلا عن معدات الدعم واﻹنتاج.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more