"avoir pris" - Translation from French to Arabic

    • أنها اتخذت
        
    • أن تكون لديه
        
    • بأنها اتخذت
        
    • أنها وضعت
        
    • أن أحاط
        
    • أنها قد اتخذت
        
    • أن أحاطت
        
    • بادر بها
        
    • يكون قد اتخذ
        
    • أن يأخذ
        
    • لأخذي
        
    • أن أخذت
        
    • أن اتخذت
        
    • إنها اتخذت
        
    • أن شاركت
        
    Le Comité se souviendra que, dans les observations qu'il a présentées, l'État partie a indiqué avoir pris les mesures suivantes pour donner suite aux constatations du Comité: UN تُذكر اللجنة بما ورد في إفادة الدولة الطرف من أنها اتخذت التدابير التالية وفقاً لآراء اللجنة:
    Le Comité se souviendra que, dans les observations qu'il a présentées, l'État partie a indiqué avoir pris les mesures suivantes pour donner suite aux constatations du Comité. UN تشير اللجنة إلى رسالة الدولة الطرف التي ذكرت فيها أنها اتخذت التدابير التالية وفقاً لآراء اللجنة:
    d) avoir pris des dispositions suffisantes pour assumer les obligations juridiques et financières découlant de ses activités; UN (د) أن تكون لديه ترتيبات كافية لتغطية كل المسؤوليات القانونية والمالية الناشئة عن أنشطته ؛
    Douze pays d'Afrique ont dit avoir pris des mesures dans le sens d'une telle réforme. UN وقد أفادت ١٢ بلدا من البلدان اﻷفريقية بأنها اتخذت خطوات للبدء في مثل هذا اﻹصلاح.
    Les autres États parties ont déclaré avoir pris des dispositions pour respecter ce délai ou être en train d'élaborer des plans concrets pour le respecter. UN وذكرت الدول الأطراف الأخرى أنها وضعت خطة للتقيد بالأجل المحدد أو أنها بصدد وضع خطط تنفيذية عملية لذلك.
    Après avoir pris acte du rapport, le Conseil fédéral a décidé de mettre en œuvre une partie des mesures recommandées. UN وبعد أن أحاط المجلس الاتحادي علما بمحتوى هذا التقرير، قرر تطبيق جزء من الإجراءات الموصى بها.
    Un grand nombre de pays disent avoir pris des mesures pour mieux utiliser les instruments de politique économique en vue de promouvoir une gestion durable des forêts. UN وهناك الكثير من البلدان التي أوردت في تقاريرها أنها اتخذت إجراءات لتحسين توظيف الأدوات الاقتصادية وأدوات تقرير السياسات للنهوض بالإدارة المستدامة للغابات.
    Le Gouvernement a en outre signalé avoir pris des mesures pour faciliter le retour des enfants et de leur mère. UN وعلاوة على ذلك، أفادت الحكومة أنها اتخذت التدابير المناسبة لتيسير عودة الطفلين وأمهما.
    Les autorités militaires locales prétendent avoir pris des mesures disciplinaires contre le fonctionnaire responsable, mais la Mission n'a pu vérifier ni la procédure, ni le type de sanctions mises en oeuvre. UN وزعمت السلطات العسكرية المحلية أنها اتخذت اجراءات تأديبية بحق الموظف المسؤول، ولكن البعثة لم تستطع التحقق لا من الاجراءات ولا من نوع العقوبات المفروضة.
    d) avoir pris des dispositions suffisantes pour assumer les obligations juridiques et financières découlant de ses activités; UN (د) أن تكون لديه ترتيبات كافية لتغطية الالتزامات القانونية والمالية الناشئة عن أنشطته؛
    d) avoir pris des dispositions suffisantes pour assumer les obligations juridiques et financières découlant de ses activités; UN (د) أن تكون لديه ترتيبات كافية لتغطية المسؤوليات القانونية والمالية الناشئة عن أنشطته؛
    d) avoir pris des dispositions suffisantes pour assumer les obligations juridiques et financières découlant de ses activités; UN (د) أن تكون لديه ترتيبات كافية لتغطية المسؤوليات القانونية والمالية الناشئة عن هذه الأنشطة؛
    Elle ne semble pas avoir pris de mesures pour évaluer la fiabilité de l'enquête. UN كما أن المملكة لم تُفِد بأنها اتخذت أية إجراءات لتقييم موثوقية التقرير المذكور.
    Plusieurs États ont indiqué avoir pris des mesures en réaction à l'emploi d'armes à sous-munitions par la Thaïlande en 2011. UN 21 - وأفادت عدة دول بأنها اتخذت إجراءات استجابةً للحالة التي استخدمت فيها تايلند الذخائر العنقودية في عام 2011.
    Un nombre approchant d'États (71) ont signalé avoir pris des dispositions pour sanctionner les violations. UN وأبلغت (71) دولة أنها وضعت أحكاما تفرض عقوبات على الانتهاكات.
    Après avoir pris note de cette déclaration encourageante, le Conseil de l'UIT a décidé : UN وبعد أن أحاط مجلس الاتحاد الدولي للمواصلات السلكية واللاسلكية علما بهذا الاعلان المشجع، قرر المجلس أن:
    Tous les pays disent avoir pris des mesures pour le réduire. UN وتشير جميع البلدان إلى أنها قد اتخذت تدابير لخفض هذه المعدلات.
    Après avoir pris note des conclusions de ce comité, la Turquie poursuit avec détermination ses efforts pour assurer l'égalité entre les sexes et empêcher la discrimination à l'égard des femmes. UN وبعد أن أحاطت تركيا علماً بالتعليقات الختامية التي أبدتها اللجنة، سوف تواصل جهودها بكل تصميم لإقامة المساواة بين الجنسين ومنع التمييز ضد المرأة.
    3. Sait gré, dans ce contexte, au Programme des Nations Unies pour le développement d'avoir commencé à procéder à des enquêtes et à des examens et d'avoir pris des mesures en vue de renforcer le contrôle financier et administratif de la réserve pour le logement du personnel des bureaux extérieurs; UN ٣ - يرحـب في هذا الصدد بالتحقيقات والاستعراضات واﻹجراءات التي بادر بها حتى اﻵن برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي لتعزيز الرقابة المالية واﻹدارية لاحتياطي اﻹيواء الميداني؛
    Il y a notamment l'obligation de ne pas faire la moindre discrimination à l'endroit d'aucun des membres de son personnel pendant la réalisation du marché ou du contrat de sous-traitance et d'avoir pris ou de prendre des mesures correctives de rattrapage dont il assure lui-même le suivi. UN وهي تشمل شرط عدم ممارسة المتعاقد تمييزا في حق أي فرد من مجموع القوة العالمة لديه أثناء تنفيذه عقد أو عقد من الباطن دوائر الحكومة الاتحادية وعلى المتعاقد أن يكون قد اتخذ أو أن يتخذ تدابير تصحيحية يتكفل بنفسه بمتابعتها.
    Après avoir pris les meilleurs morceaux, on fait un bouillon d'os. Open Subtitles بعد أن يأخذ أفضل أجزاء، نحن جعل مرق العظم.
    Tu m'en veux toujours pour avoir pris l'argent ? Open Subtitles هل لا زلتِ غاضبه منّي لأخذي المال؟
    Je me sens beaucoup mieux après avoir pris ça. Open Subtitles في الحقيقة أشعر بتحسن بعد أن أخذت واحدة من تلك
    Après avoir pris les premières mesures fondamentales de transformation, l'économie slovaque a pour objectif principal de créer une stabilité macro-économique permanente et des conditions favorables à une croissance économique importante dans les années à venir. UN اﻵن، وبعد أن اتخذت الخطوات اﻷساسية اﻷولى في عملية التحول، أصبح الهدف الرئيسي للاقتصاد السلوفاكي تحقيق استقرار اقتصادي كلي دائم وتهيئة الظروف لاحراز تقدم اقتصادي كبير في السنوات القادمة.
    Qatar a indiqué avoir pris sa décision < < de sorte que la Cour puisse examiner l'affaire au fond sans rencontrer de nouvelles complications procédurales > > . UN وقالت قطر إنها اتخذت قرارها " لتمكين المحكمة من البت في جوهر القضية دون مزيد من التعقيدات الإجرائية " .
    Après avoir pris une part active au Sommet mondial pour les enfants et apporté sa contribution au document final, le Gouvernement de la République islamique d'Iran a depuis travaillé avec acharnement pour mettre en oeuvre le Plan d'action adopté lors du Sommet. UN إن جمهورية إيران الإسلامية، بعد أن شاركت بنشاط في مؤتمر القمة العالمي من أجل الطفل وقدمت إسهامها في الوثيقة الختامية، تتابع بهمة منذ ذلك الحدث تنفيذ خطة عمل مؤتمر القمة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more