Nous avons accepté la résolution relative à notre statut au sein de la Conférence avec satisfaction mais aussi en étant conscients des responsabilités qui en découlent. | UN | لقد قبلنا القرار المتخذ بشأن مركزنا داخل مؤتمر نزع السلاح لا بالارتياح فقط وإنما أيضاً بتقدير لما يتصل بذلك من مسؤولية. |
Nous avons accepté l'invitation du Premier Ministre canadien à nous réunir à Halifax en 1995. | UN | وقد قبلنا الدعوة الموجهة من رئيس وزراء كندا للاجتماع في هاليفاكس في . ١٩٩٥. |
Finalement, devant le sort insupportable de notre peuple et l'indifférence du monde, n'ayant pas d'autre choix, nous avons accepté de négocier. | UN | وأخيرا في مواجهة هذا المأزق الذي لا طاقة لشعبنا به وإزاء لا مبالاة العالم، ودون أي خيار لنا، قبلنا المفاوضات. |
{\pos(192,210)}Nous avons accepté de reconnaître l'autorité de l'Amiral en échange d'un siège dans ce conseil. | Open Subtitles | مثلما تعلمون جميعاً , لقد وافقنا على سُلطة الأدميرال العسكرية بُمثابة مقعد من مجلسه |
Par ailleurs, nous avons accepté le principe de la répartition géographique équitable étant entendu que cela ne remettra pas en cause les dispositions du paragraphe 3 de l'Article 101 de la Charte des Nations Unies. | UN | وإحدى النقاط الأخرى هي ' ' مبدأ التمثيل الجغرافي العادل`` الذي قبلناه على أساس أنه لا يمس بالفقرة 3 من المادة 101 من ميثاق الأمم المتحدة. |
Cependant, faisant preuve de souplesse et soucieux de ne pas paralyser la Conférence, nous avons accepté que l'on mentionne ces questions dans le rapport dans le cadre d'un ensemble d'accords de même que ce que l'on appelle les MANPADS. | UN | ولكن مرونةً منّا وحتى لا نكون سبباً في تعطيل أشغال المؤتمر، قَبِلنا بالإشارة إليها في التقرير السنوي في إطار حزمة من الاتفاقات، وكذلك ما يسمى ب " منظومات الدفاع الدوي المحمولة " . |
Nous avons accepté l'offre de paix injuste afin de faire cesser la guerre en Bosnie-Herzégovine. | UN | لقد قبلنا عرض السلام الجائر لكي نوقف الحرب في البوسنة والهرسك. |
Nous avons accepté le plan et avons été punis par un blocus complet de Sarajevo. | UN | ونحن قبلنا الخطة، وعوقبنا بضرب حصار شامل على سراييفو. |
Nous avons accepté cet ajournement en 1968, dans l'espoir que l'objectif considéré serait atteint dans les 25 ans au plus tard, c'est—à—dire en 1995. | UN | وقد قبلنا ذلك عام 1968 ونحن واثقون من أنه بعد مرور خمسة وعشرين عاماً وتحديداً في عام 1995 سوف يتحقق هذا الهدف. |
La loi d'amnistie, que nous avons accepté de voter et de promulguer, pensant qu'elle allait nous amener la paix, n'était rien d'autre qu'une consécration de l'impunité. | UN | فقانون العفو العام الذي قبلنا التصويت عليه وسنه، ظنا منا أنه سيجلب لنا السلام، لم يكن سوى تكريس للإفلات من العقاب. |
Tout en rejetant le colonialisme, nous avons accepté notre héritage colonial. | UN | ومع أننا رفضنا الاستعمار، فإننا قبلنا بالتراث الاستعماري. |
L'année dernière, nous avons accepté la mission du Service consultatif international de protection physique et attendons son rapport d'ici la fin de l'année. | UN | وفي العام الماضي قبلنا بعثة الخدمة الاستشارية الدولية للحماية المادية ونتوقع أن تقدم البعثة تقريرها بنهاية هذا العام. |
Par conséquent, nous avons accepté que le Conseil de sécurité renvoie la situation du Darfour à la Cour. | UN | ونتيجة لذلك، قبلنا بإحالة مجلس الأمن لقضية الوضع في دارفور إلى المحكمة الجنائية الدولية. |
Dans cet esprit, nous avons accepté la proposition tendant à désigner un coordonnateur spécial chargé de la question des mines antipersonnel. | UN | وبهذه الروح، قبلنا اقتراح تعيين منسق خاص معني بمسألة اﻷلغام البرية المضادة لﻷفراد. |
Nous avons accepté la disposition relative à l'inspection sur place énoncée dans la Convention sur les armes chimiques. | UN | ونحن قبلنا الحكم المتعلق بالتفتيش الموقعي في إطار اتفاقية اﻷسلحة الكيميائية. |
Troisièmement, nous avons accepté l'offre du Secrétaire général des Nations Unies de rechercher une solution durable au problème. | UN | وثالثا، قبلنا عرض اﻷمين العام لﻷمم المتحدة بإيجاد حل دائم للمشكلة. |
En fait, non seulement nous nous sommes associés à tout effort entrepris sincèrement pour interdire toutes les armes de destruction massive, mais nous avons accepté toute obligation convenue et négociée au plan universel à cet égard. | UN | والواقع أننا لم ننضم فحسب إلى كل جهد حقيقي يستهدف خطر جميع أسلحة الدمار الشامل، بل قبلنا أيضا كل التزام في هذا الصدد تم التوصل إليه بالتفاوض والاتفاق العالميين. |
Le temps est essentiel car nous avons accepté un délai fixé par la communauté internationale. | UN | إن الوقت أمر جوهري ﻷننا قبلنا موعداً أخيراً حدده المجتمع الدولي. |
Deuxièmement, nous avons accepté le paragraphe 2, étant entendu que ce dernier fait uniquement référence à l'application par les États des traités et instruments auxquels ces États sont parties et pour lesquels ils ont accepté, par une décision souveraine, de respecter les obligations qui en découlent. | UN | ثانيا، لقد وافقنا على الفقرة 2 على أساس أنها تشير إلى تنفيذ الدول للمعاهدات والصكوك التي أصبحت أطرافا فيها وقبلت بالالتزامات المترتبة عليها بقرار سيادي. |
Nous avons accepté de vous voir à la demande du sénateur. | Open Subtitles | (لقد وافقنا على مقابلتك، سيد (طومسن من باب الإحترام للسناتور |
En dépit de la perte de revenus pourtant bien nécessaires qui en est résultée, nous l'avons accepté pour renforcer la capacité de l'Organisation de faire face à une nouvelle menace à la paix et à la sécurité internationales, particulièrement en Afrique : celle des diamants provenant de zones de conflit. | UN | وعلى الرغم من أن هذا تَرَتب عليه فقدان دخل نحن في أمس الحاجة إليه، فإننا قبلناه بغية تعزيز قدرة المنظمة على التعامل مع خطر جديد على السلم والأمن الدوليين، وخاصة في أفريقيا: ألا وهو خطر الماس في مناطق الصراع. |
Nous avons accepté les propositions américaines à la suite de la seconde guerre du Golfe en 1991, en dépit de l'invasion sioniste de notre territoire, nous appuyant sur le principe de < < terre contre paix > > et sur la mise en oeuvre des résolutions 242 (1967) et 338 (1973) du Conseil de sécurité. | UN | قَبِلْنا، بالرغم من الغزو الصهيوني لبلادنا - قَبِلنا المقترحات الأمريكية بعد حرب الخليج الثانية عام 1991 على أساس مبدأ مقايضة الأرض بالسلام وتنفيذا لقراري الشرعية الدولية قراري مجلس الأمن 242 (1967) و 338 (1973). |