Nous avons demandé au Secrétaire général de faire rapport sur l'efficacité des dispositions existantes. | UN | وقد طلبنا من اﻷمين العام أن يقدم تقريرا عن مدى كفاية الترتيبات الحالية. |
En outre, nous avons demandé à un tribunal de district japonais de juger cette question, et nous avons reçu son approbation. | UN | وعلاوة على ذلك، طلبنا من المحكمة المحلية اليابانية أن تقضي في هذه المسألة، وتلقينا موافقة من المحكمة. |
Nous avons demandé à nos gens à la Havane d'examiner ça. | Open Subtitles | طلبنا من رجالنا في هافانا النظر في هذا الأمر |
Nous avons demandé le statut de dominion et nous l'obtiendrons. | Open Subtitles | لقد طلبنا الوضع الشرعىّ للسيادة التامة، وسنحصل عليها. |
Nous avons demandé l'élargissement du nombre des membres permanents et non permanents. | UN | ونحن طالبنا بالتوسيع في الفئتين الدائمة وغير الدائمة. |
Lorsque nous avons demandé à l'Assemblée générale de nous aider à devenir membre du Conseil de sécurité, elle nous a fait l'honneur de nous accorder un soutien presque unanime, ce dont nous la remercions. | UN | حين طلبنا من الجمعية العامة أن تدعمنا لشغل عضوية مجلس الأمن، شرّفتنا بتأييد كاد أن يكون بالإجماع، ونحن نشكرها على ذلك. |
Nous avons demandé à plusieurs reprises au Parlement de le faire. | UN | وقد طلبنا إلى البرلمان مرارا أن يعتمد الاستراتيجية. |
C'est la raison pour laquelle nous avons demandé à l'UNESCO de reconnaître la cuisine péruvienne comme un élément représentatif du patrimoine culturel immatériel de l'humanité. | UN | لذلك السبب، طلبنا من منظمة اليونسكو الاعتراف بالمطبخ البيروفي ضمن القائمة النموذجية للتراث الثقافي غير المادي للبشرية. |
Nous avons demandé à l'ONU de jouer un rôle plus important et plus décisif dans la lutte contre les problèmes liés aux changements environnementaux. | UN | لقد طلبنا إلى الأمم المتحدة الاضطلاع بدور أكبر وأقوى في التصدي لتحديات البيئة العالمية المتغيرة. |
Nous avons demandé aux commissions techniques de revoir leurs méthodes de travail à la lumière des changements réalisés par la Commission du développement durable. | UN | وقد طلبنا من اللجان الفنية أن تستعرض أساليب عملها في ضوء التغييرات التي أجرتها لجنة التنمية المستدامة. |
Dans le but d'être bref, je vais résumer oralement notre présentation écrite, que nous avons demandé au Secrétariat de distribuer aux délégations. | UN | وتوخيا للإيجاز، سألخص شفويا عرضنا المكتوب، والذي طلبنا من الأمانة العامة تعميمه على الوفود. |
Nous avons demandé au Secrétaire général de consulter les États Membres. | UN | وكنا قد طلبنا إلى الأمين العام أن يتشاور مع الدول الأعضاء. |
Je passe maintenant aux deux dispositions sur lesquelles nous avons demandé un vote enregistré. | UN | أنتقل اﻵن إلى الفقرتين اللتين طلبنا اقتراعا منفصلا بشأنهما. |
Le texte intégral de la déclaration se trouve dans un document dont nous avons demandé la distribution au sein de la Conférence. | UN | ويرد النص الكامل لهذا البيان في وثيقة طلبنا تعميمها في هذا المؤتمر. |
Nous avons demandé aux États-Unis de donner des preuves substantielles expliquant les sanctions financières, mais ils ne l'ont pas fait. | UN | لقد طلبنا من الولايات المتحدة أن تقدم دليلاً مادياً على العقوبات المالية، لكنها لم تفعل ذلك. |
Nous avons demandé des officiers de liaison aux États qui participent à la force multinationale afin de rendre plus efficace le travail de planification. | UN | ولقد طلبنا من الدول الشريكة في القوة المتعددة الجنسيات تزويدنا بموظفي اتصالات لمواصلة تحسين جهود التخطيط. |
C'est également dans cette perspective que nous avons demandé au Gouvernement de poursuivre le dialogue politique avec l'opposition dans un esprit nouveau. | UN | ومن هذا المنظور أيضا، طلبنا إلى الحكومة متابعة الحوار السياسي مع المعارضة بروح جديدة. |
D'emblée, j'adresse mes remerciements à la délégation japonaise pour le travail positif accompli sur le projet de résolution et pour avoir pris en compte les diverses questions dont nous avons demandé la révision. | UN | أود أولا أن أتوجه بالشكر إلى وفد اليابان على الجهد الإيجابي الذي بُذل في التفاوض على مشروع القرار ولأخذه في الاعتبار العديد من النقاط التي طلبنا تعديلها في المشروع. |
C'est la raison pour laquelle nous avons demandé une pause de 5 à 10 minutes pour que nous puissions réfléchir à la formulation. | UN | ولذلك السبب طلبنا تعليق الجلسة لمدة 5 أو 10 دقائق حتى نتمكن من العمل بشأن الصياغة. |
C'est pourquoi nous avons demandé un vote séparé sur le quatrième alinéa du préambule de la résolution. | UN | ولذلك السبب طالبنا بإجراء تصويت منفصل على الفقرة الرابعة من ديباجة القرار. |
Nous lui avons demandé de nous donner du pétrole pour que nous puissions susciter l'intérêt des Américains ou bien de nous envoyer quelques combattants d'Afghanistan. | UN | سألناه أن يعطينا النفط لإثارة اهتمام الأمريكيين، وقلنا إننا، إن لم يتحقق ذلك، نحتاج إلى مقاتلين اثنين من أفغانستان. |
Nous avons demandé à maintes reprises que des mesures soient prises, mais jusqu'à présent, nos demandes n'ont pas encore été pleinement satisfaites. | UN | وقد نادينا في مناسبات لا حصر لها باتخاذ إجراء بيد أن نداءاتنا لم تلب بالكامل حتى اﻵن. |