"axée sur la" - Translation from French to Arabic

    • تركز على
        
    • يركز على
        
    • محوره
        
    • محورها
        
    • القائم على مراعاة
        
    • موجه نحو
        
    • موجها نحو
        
    • ينصب تركيزه على
        
    • النهج الموجه
        
    Cette action devrait être axée sur la coordination et l'allocation de ressources budgétaires en fonction des priorités établies. UN وينبغي لتلك الجهود أن تركز على التنسيق وعلى تخصيص موارد في الميزانية تتناسب مع اﻷولويات المحددة.
    Étant donné que l'action de l'organisation est axée sur la protection des droits des travailleurs migrants, les objectifs du Millénaire pour le développement n'entrent pas directement dans ses domaines de compétence. UN لما كانت المنظمة تركز على حماية حقوق العمال المهاجرين، فإن الأهداف الإنمائية للألفية لا تظهر بشكل مباشر في أعمالها.
    Mais aujourd'hui, on constate que la campagne de sensibilisation axée sur la nécessité du planning familial a un impact notoire sur l'espacement des naissances au sein des couples. UN ولكننا نرى اليوم أن حملة التوعية التي تركز على ضرورة تنظيم الأسرة تؤثر بشكل ملحوظ على مباعدة الأزواج بين الولادات.
    Un renforcement de la coopération internationale axée sur la suppression et la prévention du trafic de drogue est essentiel. UN ومن الضروري زيادة التعاون الدولي الذي يركز على قمع ومنع الاتجار بالمخدرات بصورة غير مشروعة.
    Le soutien apporté doit répondre aux besoins de ses destinataires, en quelque lieu qu'ils se trouvent, par une planification axée sur la personne. UN ويجب أن يستوعب الدعم المقدَّم احتياجات المستخدمين بغض النظر عن مكان وجودهم الفعلي وذلك من خلال تخطيط يركز على الأشخاص.
    Depuis 1986, la Déclaration sert de fondement normatif d'une conception du développement axée sur la personne humaine. UN وقد أرسى الإعلان منذ عام 1986 أسساً معيارية لنهج إنمائي يركز على الإنسان.
    Le Gouvernement chinois a suivi systématiquement une politique étrangère indépendante, axée sur la paix. UN واتبعت الحكومة الصينية نهجا ثابتا في سياستها الخارجية المستقلة، محوره السلام.
    Le concept de sécurité humaine se traduit par une stratégie intégrée axée sur la personne humaine qui a pour but de faire de l'idée que chaque individu doit être à l'abri de la peur et du besoin une réalité. UN ويمثل مفهوم الأمن البشري استراتيجية متكاملة تركز على الإنسان وترمي إلى تحقيق تحرير كل فرد من الخوف والعوز.
    De redéfinir la sécurité en se fondant sur le rejet de l'emploi de la force pour résoudre les conflits, et d'adopter une politique sécuritaire axée sur la sécurité de l'homme. UN وإعادة تعريف الأمن على أساس موقف رفض استخدام القوة في حل الصراعات، واعتماد سياسة أمنية تركز على الأمن البشري.
    L'équipe a proposé une approche axée sur la demande, en cherchant à développer les activités commerciales et les industries de transformation. UN واقترحت فرقة العمل استراتيجية قائمة على الطلب تركز على تطوير الأنشطة التجارية والصناعات التحويلية.
    À la suite des récentes élections, le Gouvernement a engagé une nouvelle phase de son action, axée sur la mise en œuvre d’un livre blanc sur la sécurité. UN وعقب الانتخابات اﻷخيرة نفذت الحكومة مرحلة جديدة تركز على تنفيذ ورقة بيضاء عن اﻷمان واﻷمن.
    Les approches face à la prévention de la violence devaient être positives et inspirées par une perspective axée sur la dignité humaine de l'enfant plutôt que sur la violence ellemême. UN ويجب أن تكون طرق الوقاية من العنف إيجابية وذات رؤية تركز على كرامة الطفل الإنسانية لا على العنف ذاته.
    Ainsi, l'idée courante selon laquelle la politique sociale des pays en développement devrait être axée sur la protection des groupes vulnérables et la réduction de la pauvreté est-elle jugée trop restrictive. UN فعلى سبيل المثال، تتسم النظرة السائدة القائلة بأن السياسات الاجتماعية، في البلدان النامية ينبغي أن تركز على حماية الفئات المستضعفة والحد من الفقر بأنها نظرة ضيقة للغاية.
    Le seul chemin à suivre était donc celui de la lutte contre l'impunité et de l'adoption d'une approche axée sur la victime. UN فمكافحة الإفلات من العقاب وانتهاج نهج يركز على الضحايا هما السبيلان الوحيدان الواجب اعتمادهما.
    Il a également relevé la nécessité d'adopter une approche axée sur la victime. UN وأفاد أيضاً بأن الحاجة تدعو إلى وضع نهج يركز على الضحايا.
    Le Haut-Commissariat aux droits de l'homme a également souligné qu'il importait d'établir un tribunal spécial et d'adopter une approche axée sur la victime, en accordant une attention aux groupes vulnérables. UN وشددت أيضاً على أهمية إنشاء محكمة خاصة واتباع نهج يركز على الضحايا، ويولي الاهتمام للفئات الضعيفة.
    C'est pourquoi le Gouvernement a adopté une approche proactive de la santé publique, axée sur la prévention et l'autothérapie. UN وفي ضوء ذلك، تم اعتماد نهج استباقي في مجال الصحة العامة يركز على الرعاية الوقائية والرعاية الذاتية.
    Elle a souligné, pour terminer, que quel que soit le cadre réglementaire choisi, toute solution devait être axée sur la question des recours utiles et des droits des victimes. UN وخلصت إلى أن أي حل يجب أن يركز على مسألة سبل الانتصاف الفعالة وحقوق الضحايا بصرف النظر عن الإطار التنظيمي المختار.
    Il s'agit d'une définition générale axée sur la violence physique, spirituelle et matérielle. UN وهذا تعريف عام للعنف يركز على العنف البدني والروحي والمادي.
    Cela est également contraire au premier engagement du Programme d'action, à savoir encourager une action axée sur la population. UN وهذا يتناقض أيضا مع الالتزام الأول في برنامج العمل، أي تبني إطار عمل للسياسة العامة محوره الناس.
    C'est une nouvelle culture, axée sur la personne, qui se met en place dans les relations internationales, une culture qui exige des méthodes globales de renforcement de la sécurité humaine. UN إنها ثقافة جديدة للعلاقات الدولية تتجاوز الردود المجزأة وتدعو إلى اعتماد نُهج شاملة ومتكاملة يكون محورها الإنسان.
    Introduite progressivement, cette méthode axée sur la gestion des risques permettra de mieux assurer les fonds avancés aux partenaires d'exécution nationaux. UN وسوف يوفر هذا النهج القائم على مراعاة عناصر المخاطرة الذي يجري الأخذ به تدريجياً، المزيد من الضمان للأموال المقدمة إلى الشركاء المنفذين الوطنيين.
    Comme indiqué déjà dans le précédent rapport, Israël est une société axée sur la famille. UN كما سبق ذكره في التقرير السابق، فإن المجتمع الإسرائيلي موجه نحو الأسرة بشدة.
    La coopération internationale doit être axée sur la demande. UN فالتعاون الدولي يجب أن يكون موجها نحو تلبية الطلب.
    Dans le but d'appliquer le Protocole additionnel à la Convention des Nations Unies contre la criminalité transnationale organisée visant à prévenir, réprimer et punir la traite des personnes, en particulier des femmes et des enfants, le Gouvernement du Lesotho a promulgué en 2011 une loi contre la traite axée sur la protection des femmes et des enfants. UN وسنت حكومتها قانونا لمكافحة الاتجار بالبشر ينصب تركيزه على النساء والأطفال، في عام 2011، كتدبير لتنفيذ بروتوكول منع وقمع الاتجار بالأشخاص، وبخاصة النساء والأطفال، والمعاقبة عليه.
    Il a constaté que le choix d'une approche axée sur la victime semblait quelque peu faire défaut lors des discussions, exception faite du dernier exposé. UN وباستثناء مقدم العرض الأخير، لاحظ أن المناقشات لم تتناول على ما يبدو النهج الموجه نحو الضحايا.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more