Un autre participant a estimé qu'il ne pouvait y avoir de développement économique sans des politiques axées sur le marché, le respect de l'état de droit et une bonne gouvernance. | UN | فيما أعرب مشارك آخر عن اعتقاده بأنه ما من تنمية اقتصادية بغير سياسات موجهة نحو السوق وسيادة للقانون وإدارة سليمة. |
Un autre participant a estimé qu'il ne pouvait y avoir de développement économique sans des politiques axées sur le marché, le respect de l'état de droit et une bonne gouvernance. | UN | فيما أعرب مشارك آخر عن اعتقاده بأنه ما من تنمية اقتصادية بغير سياسات موجهة نحو السوق وسيادة للقانون وإدارة سليمة. |
Facilitation de la diffusion d'informations et de connaissances dans les pays en transition en vue de formuler des politiques dans le domaine du gaz naturel axées sur le marché. | UN | تيسير نقل المعلومات والمعارف في مجال صنع السياسات المتعلقة بالغاز الطبيعي الموجهة نحو السوق إلى البلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية. |
Cette initiative concernant les nouvelles orientations a coïncidé avec l'adoption par les pays en développement, avec la fin de la guerre froide, de politiques économiques plus axées sur le marché. | UN | 12 - وتزامنت مبادرة الاتجاهات الجديدة مع اعتماد البلدان النامية، بعد الحرب الباردة، للمزيد من السياسات الاقتصادية الموجهة نحو السوق. |
Certains pays avaient fait des efforts tangibles pour améliorer leur cadre réglementaire et encourager la participation du secteur privé et l'élaboration des politiques axées sur le marché en vue d'améliorer l'accès universel aux services de base. | UN | وبذلت بعض البلدان جهودا كبيرة لتحسين الجوانب التنظيمية وتشجيع مشاركة القطاع الخاص وتعزيز السياسات القائمة على السوق بغية تحسين تعميم الوصول إلى الخدمات الأساسية الضرورية. |
Ce phénomène est le résultat, pour une part, de la crise de la dette et, pour une autre part, des réformes structurelles axées sur le marché, qui ont attiré les investissements dans le secteur privé national. | UN | ويعكس هذا في جزء منه عاقبة أزمة الديون، ويعكس في جزء آخر اﻹصلاحات الهيكلية ذات الوجهة السوقية التي اجتذبت الاستثمار إلى القطاع الخاص المحلي. |
L'Assemblée a en outre appelé les organismes des Nations Unies à continuer à faire des travaux d'analyse et d'offrir aux gouvernements des pays en transition des conseils et une assistance technique ciblée et concrète propres à renforcer les structures sociales, juridiques et politiques nécessaires pour mener à bien des réformes axées sur le marché. | UN | وطلبت الجمعية العامة كذلك من مؤسسات منظومة الأمم المتحدة أن تواصل إسداء المشورة في مجال السياسة العامة وتقديم المساعدة التقنية إلى حكومات البلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية بهدف تعزيز الأطر الاجتماعية والقانونية والسياسية اللازمة كي يتسنى لها أن تستكمل الإصلاحات التي تركز على السوق. |
La montée en puissance de stratégies axées sur le marché dans les années 80 a fait que les interventions sur les marchés n'étaient plus considérées comme acceptables. | UN | ومع ظهور الاستراتيجيات السوقية المنحى في الثمانينات، لم يعد التدخل في الأسواق مقبولاً. |
Pour de nombreux pays en développement, dont le mien, les réformes axées sur le marché ont constitué la principale priorité. | UN | وبالنسبة لبلدان نامية عديدة، بما في ذلك بلدي، حظيت الاصلاحات ذات المنحى السوقي بأولوية قصوى. |
Table ronde sur le thème " Tirer parti des solutions axées sur le marché pour le développement humain " | UN | اجتماع مائدة مستديرة في موضوع ' ' تعزيز مشاريع السوق من أجل تحقيق التنمية البشرية`` |
Des formations axées sur le marché et sur l'emploi ont été mises en place. | UN | كما نظمت دورات تدريبية موجهة نحو السوق والتوظيف. |
Par exemple, dans les pays qui procèdent à des réformes axées sur le marché, on pensait au départ que l'ouverture du marché intérieur à la concurrence des importations suffirait pour créer un marché compétitif sans distorsions. | UN | وفي البلدان التي تجري إصلاحات موجهة نحو السوق مثلاً، اعتَقد في البداية أن فتح السوق المحلية أمام المنافسة في مجال التوريد يمكن أن يكفي لخلق أسواق تنافسية لا يعتريها أي خلل. |
Le CCI avait recensé les possibilités de concrétiser les idées créatives grâce à l'esprit d'entreprise, ses activités étant axées sur le marché. | UN | وحدّد المركز الفرص التي تسمح بتطبيق الأفكار الإبداعية في الأعمال التجارية عن طريق تنظيم المشاريع، وذكر أن أنشطته موجهة نحو السوق. |
Au cours des années 1990, le Gouvernement du Mexique a réalisé de profondes réformes des politiques agricoles axées sur le marché, qui aide le secteur agricole à parvenir à une efficacité et une compétitivité mondiale accrues. | UN | وخلال التسعينيات من القرن العشرين، طبقت حكومة المكسيك إصلاحات واسعة النطاق على السياسات الزراعية الموجهة نحو السوق ساعدت القطاع الزراعي في أن يحقق مزيدا من الكفاءة والقدرة التنافسية العالمية(). |
Une autre délégation a souligné l'importance de lancer dans le domaine des droits de l'homme des initiatives provisoires qui pourraient rendre le développement réalisable et assouplir dans l'immédiat les politiques axées sur le marché, puisqu'il faudrait beaucoup de temps avant que le pacte pour le développement proposé se concrétise. | UN | وأكّد وفد آخر أهمية القيام بمبادرات مؤقتة في مجال حقوق الإنسان من شأنها أن تجعل من التنمية عملية يمكن تحقيقها وأن تخفف من السياسات الموجهة نحو السوق على المدى الفوري، نظراً لأن تنفيذ الاقتراح المتعلق بالميثاق الوطني سيأخذ وقتاً طويلاً. |
56. Faciliter l'entrée sur le marché: Presque tous les pays qui sont parvenus à un taux de pénétration élevé du haut débit se sont appuyés sur des politiques concurrentielles, cohérentes et axées sur le marché pour favoriser le développement des TIC et l'innovation dans ce secteur. | UN | 56- تيسير الدخول إلى السوق: تكاد تكون جميع البلدان التي حققت مستويات عالية من الوصول إلى النطاق العريض قد شددت على اتخاذ السياسات التنافسية المتسقة الموجهة نحو السوق أساساً لنمو سوق تكنولوجيا المعلومات والاتصالات والابتكار. |
31. La participation du secteur privé et les politiques axées sur le marché peuvent être une solution pour améliorer l'accès universel aux services, en particulier dans les secteurs exigeant des investissements lourds et dans les cas où le financement public est insuffisant. | UN | 31- يمكن أن يشكل إشراك القطاع الخاص والسياسات القائمة على السوق خياراً لتحسين تعميم الوصول إلى الخدمات، ولا سيما بالنسبة للقطاعات التي تتطلب استثمارات هامة وتفتقر إلى التمويل من القطاع العام. |
La fin de la crise de la dette, les réformes axées sur le marché qui ont été énergiquement entreprises dans plusieurs pays d’Amérique latine et la stabilisation macroéconomique, ont créé un climat favorable à l’expansion des entreprises et à l’augmentation de leurs bénéfices. | UN | وكان لانتهاء أزمة الديون، واﻹصلاحات المكثفة ذات الوجهة السوقية في العديد من بلدان أمريكا اللاتينية واستقرار الاقتصاد الكلي، أثره في تهيئة بيئة مواتية لنمو الشركات ونجاحها في تحقيق أرباح. |
Il est de plus en plus admis que les approches du développement axées sur le marché ont aggravé différentes formes d'inégalité et que la question de l'égalité n'occupe pas une place aussi importante qu'elle le devrait dans le programme de développement international. | UN | ٩5 - يتزايد الاعتراف بأن النهج الإنمائية التي تركز على السوق قد أدت إلى تفاقم العديد من أشكال عدم المساواة، وأن مسألة المساواة لم تدرج بشكل يتناسب وأهميتها في الخطة الإنمائية الدولية. |
On fournira une coopération technique aux pays en transition pour qu'ils se dotent de politiques et de structures énergétiques axées sur le marché en vue de favoriser l'intégration de leurs économies dans le domaine énergétique à celles d'autres pays de la région de la CEE. | UN | وسوف يقدم التعاون التقني إلى البلدان ذات الاقتصادات المارة بمرحلة انتقالية في مجال استحداث سياسات وهياكل الطاقة السوقية المنحى بهدف تعزيز تكامل اقتصاداتها المتعلقة بالطاقة بنظيرتها في البلدان الأخرى بمنطقة اللجنة. |
Toutefois, une condition de la poursuite de la réduction de la dette continue et de l'octroi de prêts est qu'elle repose sur des stratégies axées sur le marché et soit approuvée par la Banque mondiale et le FMI. | UN | على أن الشرط من أجل المزيد من تخفيض الديون والحصول على المزيد من القروض يتمثل في وجوب أن تستند أي ورقة إلى الاستراتيجيات ذات المنحى السوقي وأن تحظى بموافقة البنك الدولي وصندوق النقد الدولي. |
Ils ont mis l'accent sur certaines incidences négatives des méthodes axées sur le marché, qui pouvaient contribuer au déboisement en général. | UN | وسلط هؤلاء المشاركون الضوء على بعض الآثار السلبية لنُهج السوق من حيث مساهمتها في إزالة الغابات عموماً. |
Le fait que la production nationale ne soit pas revenue aux niveaux atteints précédemment, pas même à celui enregistré en 1990, montre non seulement que la production s'est effondrée, mais aussi que les réformes axées sur le marché et fondées sur des mécanismes incitatifs ont eu un effet inhibiteur. > > | UN | وعجز الإنتاج المحلي عن العودة حتى إلى مستواه في عام 1990 لا يمثل دليلا على انهيار المدخلات وحسب، وإنما على الطابع العسير للإصلاحات السوقية التوجه والقائمة على الحوافز(1). |