"ayant besoin d" - Translation from French to Arabic

    • الذين يحتاجون إلى
        
    • الذين هم بحاجة
        
    • التي تحتاج إلى
        
    • المحتاجين إلى
        
    • الذين يحتاجون الى
        
    • المحتاجون إلى
        
    • المحتاجة الى
        
    • تحتاج بخلاف ذلك
        
    • ممن يحتاجون
        
    • المحتاجين إليها
        
    • كنتم تحتاجون
        
    • الذين هم في حاجة
        
    • الذين يلتمسون
        
    • المحتاجون الى
        
    • التي هي بحاجة
        
    Cela entraînera une hausse vertigineuse du nombre de jeunes gens ayant besoin d'éducation, de formation, d'emplois et d'avenir. UN وهذا يعني أنه ستكون هناك زيادة كبيرة في عدد الشباب الذين يحتاجون إلى التعليم والتدريب والوظائف وبناء مستقبل لهم.
    Les données devraient couvrir tous les enfants âgés de moins de 18 ans et être ventilées par groupes d'enfants ayant besoin d'une protection spéciale. UN وينبغي لهذه البيانات أن تشمل جميع الأطفال دون سن 18 سنة وأن تكون مفصلة بحسب فئات الأطفال الذين يحتاجون إلى حماية خاصة.
    Des programmes d'intégration individuels prennent en charge les réfugiés et les autres personnes ayant besoin d'une protection internationale, dont la plupart viennent de Tchétchénie. UN وبرامج إدماج الأفراد متاحة للمهاجرين وغيرهم من الأشخاص الذين هم بحاجة للحماية الدولية ومعظمهم من الشيشان.
    Le Gouvernement ouzbek vient en aide de diverses façons aux familles vulnérables sur le plan social et aux grandes familles ayant besoin d'une assistance. UN وتقوم حكومة أوزبكستان بطائفة من الأنشطة دعما للأسر الضعيفة اجتماعيا، والأسر الكبيرة التي تحتاج إلى المساعدة.
    Elle a salué l'adoption de la loi sur les réfugiés et autres personnes ayant besoin d'une protection spéciale ou provisoire. UN وأشادت بسن أوكرانيا قانوناً بشأن اللاجئين والأشخاص المحتاجين إلى حماية خاصة أو مؤقتة.
    L'urbanisation rapide exerce des contraintes considérables sur ces établissements, qui doivent continuellement absorber un nombre croissant de personnes ayant besoin d'un logement, d'une infrastructure, de revenus et de services sociaux appropriés. UN ويفرض التحضير السريع ضغوطا هائلة على هذه المستوطنات إذ أن عليها أن تستوعب باستمرار أعدادا متزايدة من الناس الذين يحتاجون الى ما يكفيهم من سكن وهيكل أساسي، ودخل وخدمات اجتماعية.
    Les enfants vulnérables ayant besoin d'une protection particulière ou urgente devraient être identifiés; UN :: ينبغي تحديد الأطفال الضعفاء الذين يحتاجون إلى حماية خاصة أو ملحة؛
    Les enfants vulnérables ayant besoin d'une protection particulière ou urgente devraient être identifiés; UN :: ينبغي تحديد الأطفال الضعفاء الذين يحتاجون إلى حماية خاصة أو ملحة؛
    Tu m'as dit que vous preniez des gens ayant besoin d'aide. Elle a besoin d'aide. Open Subtitles أخبرتني أنكم تستقبلون الأشخاص الذين يحتاجون إلى مساعدة ، تحتاج إلى مساعدة
    Ces ateliers ont accueilli des jeunes n'ayant pas achevé leur éducation primaire, sur le point d'abandonner l'école ou ayant besoin d'améliorer leurs notes pour obtenir un certificat d'études. UN كما شارك في حلقات العمل هذه الشباب الذين لم ينتهوا من التعليم الابتدائي والذين هم على وشك التسرب من المدرسة أو الذين هم بحاجة لرفع درجاتهم بغية الحصول على شهادة دراسية.
    Mesures visant à développer les possibilités des enfants défavorisés ou ayant besoin d'une éducation spéciale UN التدابير الرامية إلى زيادة فرص الأطفال المحرومين أو الذين هم بحاجة إلى تعليم خاص
    Il s'agit également d'interpréter dans un sens large et de manière non restrictive les instruments et les principes afin de faire bénéficier les personnes ayant besoin d'une protection d'un traitement adéquat. UN وينبغي، فضلا عن ذلك، تفسير الصكوك والمبادئ تفسيرا واسعا وغير تقييدي لكفالة توفر المعاملة المناسبة للأشخاص الذين هم بحاجة إلى الحماية.
    réduction de la population vulnérable ayant besoin d'une assistance alimentaire. UN انخفاض عدد قضايا الفئات الضعيفة التي تحتاج إلى مساعدة غذائية.
    réduction de la population ayant besoin d'assistance. UN انخفاض عدد القضايا التي تحتاج إلى مساعدة.
    Les enseignements tirés de l'expérience ou les domaines ayant besoin d'être améliorés ont également été indiqués. UN كما تم توضيح الدروس المستفادة والمجالات التي تحتاج إلى التحسين.
    Par exemple, 29 % des États Membres qui ont répondu au questionnaire ont déclaré qu'ils n'avaient aucune estimation sur le nombre de personnes ayant besoin d'un traitement. UN فمثلا أفادت 29 في المائة من الدول الأعضاء التي أجابت على للاستبيان بأنه لا يوجد لديها تقدير لعدد المحتاجين إلى العلاج.
    Ces pratiques ont créé, entre autres, des courants massifs de réfugiés et autres personnes déplacées ayant besoin d'une protection internationale, et de personnes déplacées à l'intérieur de leur propre pays, dont la majorité sont des femmes, des adolescentes et des enfants. UN وكان مما نشأ عن هذه الممارسات حدوث تدفقات جماعية من اللاجئين والمشردين اﻵخرين الذين يحتاجون الى حماية دولية واﻷشخاص النازحين داخليا، وغالبيتهم من النساء والمراهقات واﻷطفال.
    L'attention a été appelée sur les obstacles auxquels faisaient face les personnes ayant besoin d'analgésiques. UN ووجِّه الانتباه إلى العقبات التي يواجهها المحتاجون إلى دواء مسكِّن للآلام.
    En outre, on pourrait se fonder sur cette activité pour développer la coopération technique avec les pays ayant besoin d'une aide de cette nature. UN وعلاوة على ذلك، يمكن لهذا النشاط أن يكون اﻷساس لتنمية التعاون الدولي مع البلدان المحتاجة الى مثل هذه المساعدة.
    recensés comme étant menacés ou en déclin ou ayant besoin d'attention ou de mesures de protection particulières UN النظم البيئية والأنواع والموائل البحرية التي تم تحديدها علمياً بوصفها مهدّدة بالخطر أو متناقصة أو تحتاج بخلاف ذلك إلى عناية خاصة أو حماية
    Femmes déplacées à l'intérieur du pays et autres personnes ayant besoin d'une aide humanitaire UN النساء المشردات داخلياً وغيرهن ممن يحتاجون إلى المساعدة الإنسانية
    L'efficacité des activités humanitaires, notamment lorsqu'il s'agit d'obtenir l'accès à des personnes ayant besoin d'assistance, pourrait en souffrir. UN كذلك قد ينعكس ذلك سلبا على فعالية العمل الإنساني وبخاصة وصول المساعدة الإنسانية للأشخاص المحتاجين إليها.
    58. Les participants ayant besoin d'un visa d'entrée doivent prendre l'attache du consulat ou de l'ambassade du Pérou le plus proche dans des délais suffisants avant leur départ pour Lima. UN 58- إذا كنتم تحتاجون إلى تأشيرة دخول، فيرجى الاتصال بأقرب سفارة أو قنصلية لبيرو قبل فترة كافية من سفركم إلى ليما.
    Des services d'information et de conseil sont également disponibles aux individus ayant besoin d'assistance dans des situations spéciales. UN وتتيح المدارس المجال للتوجيه وتقديم النصيحة والمشورة للأفراد الذين هم في حاجة إلى مساعدة في مواقف معيَّنة.
    Le 11 avril, il a été annoncé qu'un certain nombre de Palestiniens ayant besoin d'un traitement médical d'urgence seraient autorisés à entrer en Israël. UN وفي ١١ نيسان/أبريل، أعلن أنه سيتاح لعدد من الفلسطينيين، الذين يلتمسون علاجا طبيا طارئا، بالدخول الى اسرائيل.
    Des dispositions ont été prises avec une organisation non gouvernementale pour aider les personnes ayant besoin d'appareils de prothèse. UN كما عقدت ترتيبات مع منظمة غير حكومية، ليحال الى المعالجة اﻷشخاص المحتاجون الى أعضاء صناعية.
    Une attention particulière devrait être portée aux groupes ayant besoin d'une protection spéciale, en particulier les enfants autochtones, les enfants des rues, les enfants bénéficiant d'une protection de remplacement, les enfants adoptés < < de manière informelle > > , les enfants handicapés et les enfants chefs de famille. UN وينبغي إيلاء اهتمام خاص للمجموعات التي هي بحاجة لحماية خاصة، بمن فيها أطفال السكان الأصليين وأطفال الشوارع والأطفال المودعون في مؤسسات للرعاية البديلة، والأطفال المتبنّون " بصورة غير رسمية " ، والأطفال المعوقون، والأطفال المعيلون لأسرهم.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more