"ayant causé" - Translation from French to Arabic

    • تسببت
        
    • المتسبب
        
    • المفضي
        
    La justice de toute sanction des fautes ayant causé ce douloureux événement ne peut être qu'à ce prix! UN فهذا هو السبيل الوحيد الذي يجب سلوكه لتوقيع عقاب عادل على مرتكبي الأخطاء التي تسببت في هذا الحادث الأليم.
    En tant qu'organe international le plus représentatif et le plus universel, l'ONU a un important rôle à jouer au moment où le Pakistan est confronté à une catastrophe naturelle sans précédent ayant causé des décès tragiques, des dégâts considérables et d'atroces souffrances. UN وتضطلع الأمم المتحدة، بصفتها الهيئة الدولية الأكثر تمثيلا وعالمية، بدور هام فيما تواجه باكستان هذه الكارثة الطبيعية غير المسبوقة، التي تسببت في خسائر مأساوية في الأرواح، وأضرار جسيمة، ومعاناة شديدة.
    Malgré le grand nombre de femmes concernées, l'expérience de la violence et des mauvais traitements fréquemment n'est pas reconnue comme ayant causé des problèmes de santé et n'est pas traitée de façon adéquate. UN وعلى الرغم من كبر عدد النساء المعنيات، لا يتم غالبا الاعتراف بأن تجربة العنف وسوء المعاملة قد تسببت في شكاوى صحية، ولم يتم علاجها على الوجه المناسب.
    De telles négociations ne doivent pas, sauf si on le souhaite, faire obstacle à des négociations entre l'État d'origine et les parties privées lésées ou entre ces parties et la personne responsable de l'activité ayant causé le dommage significatif. UN وما لم يتم الإعراب عن رغبة مخالفة، فليس هناك ما يدعو إلى الاعتراض على المفاوضات بين دولة المصدر والأطراف المتضررة الخاصة ومثل هذه الأطراف والشخص المسؤول عن النشاط المتسبب في أضرار جسيمة.
    De telles négociations ne doivent pas, sauf si on le souhaite, faire obstacle à des négociations entre l'État d'origine et les parties privées lésées ou entre ces parties et la personne responsable de l'activité ayant causé le dommage significatif. UN وما لم يتم الإعراب عن رغبة مخالفة، فليس هناك ما يدعو إلى الاعتراض على المفاوضات بين دولة المصدر والأطراف المتضررة الخاصة ومثل هذه الأطراف والشخص المسؤول عن النشاط المتسبب في أضرار جسيمة.
    Il considère que l'imposition systématique de la peine de mort pour le meurtre, le vol qualifié, la trahison et les actes de terrorisme ayant causé la mort et l'impossibilité où se trouve une personne condamnée à mort par une cour martiale de faire appel ou de solliciter la grâce ou une commutation de peine sont incompatibles avec le Pacte. UN وترى أن هناك تعارضاً بين العهد وبين جعل عقوبة الإعدام ملزمة على جرائم القتل العمد، والسرقة المقترنة بظروف مشدّدة، والخيانة، والإرهاب المفضي إلى وفاة شخص، وإصدار المحاكم العسكرية الميدانية لأحكام الإعدام بدون إتاحة الفرصة للاستئناف أو التماس العفو أو تخفيف العقوبة.
    Les juridictions australiennes ont rendu des décisions par lesquelles elles assimilaient l'usage du tabac, à l'origine d'une affection ayant causé le décès d'un ancien combattant, à une blessure de guerre relevant de l'article 13, lorsque la raison pour laquelle la personne décédée fumait était liée à son enrôlement dans l'armée. UN وبموجب القضاء الأسترالي فإن المحاربين القدماء الذين ماتوا جراء أمراض متصلة بالتدخين تعد وفاتهم ناجمة عن إصابات تسببت فيها الحرب، ويستوفون شروط المادة 13، إذا كان تجنيدهم هو السبب في التدخين.
    Les pays touchés devraient pouvoir demander et recevoir une assistance, et en définir les priorités, en fonction de l'impact qu'ont eu les armes et non du type d'armes ayant causé des dommages. UN وينبغي أن تتاح للدول المتضررة إمكانية طلب المساعدة وتلقيها وتحديد أولويتها على أساس الأثر الناتج عن الذخائر لا على أساس نوع الأسلحة التي تسببت في الضرر.
    Les forces du Commandement des Nations Unies avaient retrouvé le corps le long d'un cours d'eau situé au sud de la ligne de démarcation militaire, à la suite de pluies inhabituelles ayant causé de graves inondations au nord. UN وكانت القوات التابعة لقيادة اﻷمم المتحدة قد انتشلت الرفات من على إحدى ضفتي النهر أو على امتدادها جنوب المنطقة المجردة من السلاح إثر هطول أمطار غزيرة بصورة غير عادية تسببت في حدوث فيضان شديد في الشمال.
    Toutefois, les décisions de la Cour sur ce point ne sont pas très significatives aux fins de la présente étude, parce que l'analyse a été effectuée exclusivement au regard du droit européen et a tendu à souligner la responsabilité d'une seule entité : l'entité qui, dans le cas d'espèce, était considérée comme ayant causé, par l'exercice de son pouvoir discrétionnaire, le fait illicite. UN غير أن قرارات هذه المحكمة بشأن هذه النقطة لم تكن مهمة للغاية فيما يتعلق بالأغراض الحالية، لأن التحليل أجري حصرا في إطار قانون الجماعة الأوروبية وتوخى تحميل المسؤولية لكيان واحد فقط: الكيان الذي اعتبر في تلك القضية المعينة جهة تسببت في العمل غير المشروع باستخدامها لسلطتها التقديرية.
    1. ... ayant causé des pertes en vies humaines ou des dommages corporels? UN 1 - ... تسببت في فقد أرواح أو أضرار شخصية؟
    2. ... ayant causé des pertes matérielles ou des dommages matériels? UN 1 - ... تسببت في فقد أرواح أو أضرار شخصية؟
    1. ... ayant causé des pertes en vies humaines ou des dommages corporels? UN 1 - ... تسببت في فقد أرواح أو أضرار شخصية؟
    1. ... ayant causé des pertes en vies humaines ou des dommages corporels? UN 1 - ... تسببت في فقد أرواح أو أضرار شخصية؟
    2. ... ayant causé des pertes matérielles ou des dommages matériels? UN 2 - ... تسببت في فقد أرواح أو أضرار بالممتلكات؟
    g) On entend par < < exploitant > > toute personne qui dirige ou contrôle l'activité au moment de la survenance de l'événement ayant causé le dommage transfrontière. UN (ز) يقصد بـ " المشغل " أي شخص لـه تحكم في النشاط أو سيطرة عليه وقت وقوع الحادث المتسبب في الضرر العابر للحدود.
    g) On entend par < < exploitant > > toute personne qui dirige ou contrôle l'activité au moment de la survenance de l'événement ayant causé le dommage transfrontière. UN (ز) يقصد بـ " المشغل " أي شخص لـه تحكم في النشاط أو سيطرة عليه وقت وقوع الحادث المتسبب في الضرر العابر للحدود.
    g) On entend par < < exploitant > > toute personne qui dirige ou contrôle l'activité au moment de la survenance de l'événement ayant causé le dommage transfrontière. UN (ز) يُقصد ب " المشَغِّل " أي شخص لـه تحكّم في النشاط أو سيطرة عليه وقت وقوع الحادث المتسبب في الضرر العابر للحدود.
    e) On entend par < < exploitant > > toute personne qui dirige ou contrôle l'activité au moment de la survenance de l'événement ayant causé le dommage transfrontière. UN (ه) يُقصد ب " المشَغِّل " أي شخص لـه تحكّم في النشاط أو سيطرة عليه وقت وقوع الحادث المتسبب في الضرر العابر للحدود.
    e) On entend par < < exploitant > > toute personne qui dirige ou contrôle l'activité au moment de l'événement ayant causé le dommage transfrontière, y compris une société mère ou une autre entité apparentée dotée ou non de la personnalité morale; UN (هـ) يقصد بـ ' ' المشغل`` أي شخص له تحكم أو سيطرة على النشاط وقت وقوع الحادث المتسبب في الضرر العابر للحدود ويمكن أن يكون المشغل شركة فرعية أو أي كيان متصل بها سواء كان كيانا اعتباريا أم لا؛
    Jugement no 334 concernant la plainte pénale no 82, prononcé à Alep le 9 décembre 1999. En vertu de ce jugement, un adjudant de première classe et un agent de police ont été déclarés coupables de sévices ayant causé la mort et condamnés à une peine de travaux forcés à terme. Les proches de la victime ont été autorisés à réclamer une indemnisation; UN - القرار 334 الصادر بالدعوى رقم أساس 82 جنايـات أولى بحلب بتاريخ 9 كانون الأول/ديسمبر 1999 المتضمن الحكم على مساعد أول وشرطي بجناية الإيذاء المفضي إلى الموت ومعاقبتهما بالأشغال الشاقة المؤقتة وإعطاء ذوي المغدور بالادعاء للمطالبة بالتعويض؛

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more