"ayant des conséquences" - Translation from French to Arabic

    • التي تسفر عن نتائج
        
    • تترتب عليها آثار
        
    • لها آثار
        
    • ذات آثار
        
    • تترتب عليها نتائج
        
    • أنَّ لها عواقب
        
    • من الآثار الناتجة
        
    De même, il est dit, au paragraphe 1 des Garanties pour la protection des droits des personnes passibles de la peine de mort, que la peine de mort ne doit s'appliquer qu'aux crimes intentionnels ayant des conséquences fatales ou d'autres conséquences extrêmement graves. UN وفضلاً عن ذلك تنص الفقرة ١ من الضمانات التي تكفل حقوق الذين يواجهون عقوبة اﻹعدام على ألا يتعدى نطاق الجرائم التي يجوز المعاقبة عليها باﻹعدام الجرائم المتعمدة التي تسفر عن نتائج مميتة أو غير ذلك من النتائج البالغة الخطورة.
    Toutefois, on entend par " crimes intentionnels ayant des conséquences fatales ou d'autres conséquences extrêmement graves " , le fait que les infractions doivent avoir menacé la vie d'autrui en ce sens que telle serait très probablement la conséquence des actes incriminés. UN غير أن المقصود بالجرائم المتعمدة التي تسفر عن نتائج مميتة أو غير ذلك من النتائج البالغة الخطورة هو الاشارة ضمنا الى أن هذا النوع من الجرائم لا بد وأن ينطوي على تهديد للحياة، بمعنى أن هذا نتيجة محتملة جدا للفعـل.
    Le paragraphe 1 des Garanties pour la protection des droits des personnes passibles de la peine de mort dispose que seules les infractions intentionnelles ayant des conséquences fatales ou d'autres conséquences extrêmement graves doivent être passibles de la peine de mort. UN وتنص الفقرة 1 من الضمانات التي تكفل حماية حقوق الذين يواجهون عقوبة الإعدام على أنه ينبغي ألا يتعدى نطاق الجرائم التي يعاقب عليها بالإعدام الجرائم المتعمدة التي تسفر عن نتائج مميتة أو غير ذلك من النتائج البالغة الخطورة.
    Enfin, dans le cas d’un important marché hors Siège ayant des conséquences majeures pour la bonne réalisation de l’objectif de la Mission, les insuffisances des méthodes de passation des marchés ne sont excusables que si elles s’expliquent par le manque de temps imposé par l’urgence. UN وأخيرا، فإنه يتعذر تبرير أوجه القصور التي تشوب عملية شراء ميدانية كبيرة كهذه تترتب عليها آثار هامة فيما يتعلق بنجاح البعثة في تحقيق هدفها، بمجرد عزوها إلى الضغوط الناشئة من حيث الوقت عن حالة الطوارئ القائمة.
    Analyse et avis concernant l'affectation des ressources pour 3 grands projets multidimensionnels ayant des conséquences pour les opérations hors Siège UN تحليل جوانب توفير الموارد لثلاثة مشاريع رئيسية متعددة الأبعاد لها آثار على العمليات الميدانية وتقديم إسهامات بهذا الشأن
    Il note avec préoccupation que la violence contre les femmes est un phénomène en augmentation et pose dans le pays un problème ayant des conséquences néfastes sur les enfants. UN ويثير قلقها ازدياد العنف ضد المرأة الذي يمثل في قيرغيزستان مشكلة ذات آثار ضارة على الأطفال.
    L'institution d'un régime distinct fondé uniquement sur l'obligation de prévenir peut donner naissance à une présomption de responsabilité ayant des conséquences même en l'absence de tout effet préjudiciable. UN وإن إنشاء نظام مستقل لا يستند إلا إلى الالتزام بالمنع يؤدي إلى مسؤولية مفترضة تترتب عليها نتائج حتى عندما لا يكون هناك أثر.
    La législation ougandaise n'offre pas la possibilité de prendre en compte les condamnations antérieures inscrites au casier judiciaire d'un autre pays comme ayant des conséquences juridiques à l'encontre d'un prévenu faisant l'objet de poursuites pénales en Ouganda. UN ولا يجيز التشريع الأوغندي أن تؤخذ في الحسبان أحكام الإدانة السابقة المقيدة في السجل الجنائي في بلد آخر باعتبار أنَّ لها عواقب قانونية على الشخص الذي صدرت عليه عندما يكون موضع الاتهام في دعوى جنائية في أوغندا.
    De plus, le paragraphe 1 des Garanties pour la protection des droits des personnes passibles de la peine de mort dispose qu'il ne s'agira que de crimes intentionnels ayant des conséquences fatales ou d'autres conséquences extrêmement graves. UN وتنص الفقرة 1 من الضمانات التي تكفل حماية حقوق الذين يواجهون عقوبة الإعدام على أن نطاق الجرائم التي يعاقَب عليها بالإعدام لا ينبغي أن يتعدى الجرائم المتعمدة التي تسفر عن نتائج مميتة أو غير ذلك من النتائج البالغة الخطورة.
    Les rapports présentés par le Secrétaire général ont éclairé le sens donné dans la pratique au membre de phrase < < crimes intentionnels ayant des conséquences fatales ou d'autres conséquences extrêmement graves > > . UN وقد وضَّحت تقارير الأمين العام، المعنى الذي اكتسبته في العمل عبارة " الجرائم المتعمدة التي تسفر عن نتائج مميتة أو غير ذلك من النتائج البالغة الخطورة " .
    Quant à la discrétion qui serait laissée à l'État partie pour déterminer le contenu de la notion de < < crimes les plus graves > > , les auteurs notent que, selon le consensus international, il est entendu qu'il s'agira de crimes intentionnels ayant des conséquences fatales ou d'autres conséquences extrêmement graves. UN وفيما يتعلق بسلطة الدولة الطرف التقديرية المزعومة في تحديد مضمون مفهوم " أشد الجرائم خطورة " ، يلاحظ أصحاب البلاغ أن توافق الآراء على الصعيد الدولي يحصر هذه الجرائم في الجرائم التي لا تتعدى الجرائم المتعمدة التي تسفر عن نتائج مميتة أو غير ذلك من النتائج البالغة الخطورة(4).
    " 1. Dans les pays qui n'ont pas encore aboli la peine capitale, la peine de mort ne peut être imposée que pour les crimes les plus graves, étant entendu qu'il s'agira au moins de crimes intentionnels ayant des conséquences fatales ou d'autres conséquences extrêmement graves. UN " 1- في البلدان التي لم تلغ عقوبة الاعدام، لا يجوز أن تفرض عقوبة الاعدام إلا في أخطر الجرائم على أن يكون مفهوما أن نطاقها ينبغي ألا يتعدى الجرائم المتعمدة التي تسفر عن نتائج مميتة أو غير ذلك من النتائج البالغة الخطورة؛
    A cet égard, il tient à attirer l'attention du gouvernement sur le paragraphe 1 des Garanties pour la protection des droits des personnes passibles de la peine de mort, adoptées en 1984 par le Conseil économique et social, où il est stipulé que la peine de mort ne peut être imposée que pour les crimes les plus graves ayant des conséquences fatales ou d'autres conséquences extrêmement graves. UN ويسترعي المقرر الخاص نظر الحكومة في هذا الشأن إلى الفقرة ١ من الضمانات التي تكفل حماية حقوق الذين يواجهون عقوبة اﻹعدام التي أقرها المجلس الاقتصادي والاجتماعي في عام ٤٨٩١ والتي تنص على أنه لا يجوز أن يتعدى نطاق الجرائم التي يعاقب عليها باﻹعدام الجرائم المتعمدة التي تسفر عن نتائج مميتة أو غير ذلك من النتائج البالغة الخطورة.
    La notion de " crimes les plus graves " a été ultérieurement explicitée dans les Garanties pour la protection des droits des personnes passibles de la peine de mort, instrument selon lequel les crimes les plus graves sont des " crimes intentionnels ayant des conséquences fatales ou d'autres conséquences extrêmement graves " . UN وقد شرح لاحقاً مفهوم أشد الجرائم خطورة وذلك في الضمانات التي تكفل حماية حقوق أولئك الذين يواجهون عقوبة اﻹعدام، ووفقاً لها فإن أشد الجرائم خطورة هي " الجرائم المتعمدة التي تسفر عن نتائج مميتة أو نتائج أخرى بالغة الخطورة " .
    Nous regrettons aussi que certains paragraphes du projet de résolution comportent des éléments imprécis, peu réalistes ou ayant des conséquences incertaines ou peu souhaitables pour l'ONU et ses États Membres. UN وفي الوقت نفسه، نأسف أيضا ﻷن بعض الفقرات في مشروع القرار هذا تتضمن عناصر غير دقيقة أو غير عملية أو تترتب عليها آثار غير مستحبة أو غير واضحة لﻷمم المتحدة وللدول اﻷعضاء.
    Les objections injustifiées, qui peuvent être dictées par des considérations purement politiques, ne doivent pas être considérées comme ayant des conséquences juridiques. UN وقال إن الاعتراضات غير المبررة التي تمليها اعتبارات سياسية خالصة ينبغي ألا ينظر إليها على أنها أفعال تترتب عليها آثار قانونية.
    La pauvreté et les inégalités généralisées qui compromettent la paix, les violations de la dignité humaine et la perturbation de la stabilité sociale ainsi que la dégradation de l'environnement qui entrave le développement durable constituent des problèmes graves ayant des conséquences négatives à long terme. UN كما أن الفقر وانعدام المساواة اللذين ينتشران على نطاق واسع ويشكلان تحديا للسلام، والانتهاكات الماسة بكرامة الإنسان، وبالاستقرار الاجتماعي، والتدهور البيئي الذي يعوق التنمية المستدامة، تمثل في مجموعها مشكلات خطيرة تترتب عليها آثار سلبية طويلة الأجل.
    Cela signifie qu'il lui faut cesser d'agir en tant que conseil d'un petit groupe privilégié lorsqu'il formule des décisions ayant des conséquences sensibles sur les populations concernées et sur chacun d'entre nous. UN وهذا يعني أن مجلس اﻷمن ينبغي أن يتوقف عــن التصرف كمطبخ تصوغ فيه قلة مختارة القرارات التي لها آثار هامة على الشعوب المعنية، وعلينا جميعا.
    :: Analyse et avis concernant l'affectation des ressources pour 3 grands projets multidimensionnels ayant des conséquences pour les opérations hors Siège UN :: تحليل جوانب توفير الموارد لثلاثة مشاريع رئيسية متعددة الأبعاد لها آثار على العمليات الميدانية وتوفير المدخلات بهذا الشأن
    En effet, cette décision était accompagnée de sanctions ayant des conséquences prolongées sur leur vie familiale puisque les enfants des auteurs, privés de passeport et apatrides de fait, ont demandé la nationalité suisse et canadienne, respectivement, alors que les auteurs conservaient la nationalité hongroise. UN ومن ثم، فإن هذا القرار مقرون بجزاءات لها آثار دائمة على حياتهما اﻷسرية: فقد قدﱠم أولادهما، بلا جوازات سفر وبلا جنسية بحكم الواقع، طلبات للحصول على الجنسية السويسرية والكندية، على التوالي، بينما احتفظ صاحبا البلاغ بجنسيتهما الهنغارية.
    À cet égard, elle considère, tout comme le PNUD, que la pollution par les mines est un problème de développement ayant des conséquences à long terme et exigeant nécessairement des solutions à long terme dépassant de loin l’optique humanitaire initiale. UN وفي هذا السياق، فهو يتقاسم مع برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي منظورا يعتبر وباء اﻷلغام مشكلة إنمائية ذات آثار طويلة اﻷجل، وتتطلب حلولا طويلة اﻷجل تتعدى، بالضرورة، الشواغل اﻹنسانية المبدئية إلى حد بعيد.
    Il faudrait examiner la question des relations entre l'immunité juridictionnelle et d'autres doctrines juridiques ayant des conséquences comparables, comme celles de l'< < acte de gouvernement > > et de la < < nonjusticiabilité > > . UN وقد يكون من المهم هنا بحث مسألة العلاقات بين الحصانة القضائية والمذاهب القانونية الأخرى التي تترتب عليها نتائج مماثلة، مثل مبدأ " فِعل الدولة " ومبدأ " عدم جواز التقاضي " ().
    13) Les autorités ougandaises pourraient souhaiter envisager la possibilité de prendre en compte les condamnations antérieures inscrites au casier judiciaire d'un autre pays comme ayant des conséquences juridiques à l'encontre d'un prévenu faisant l'objet de poursuites pénales en Ouganda; UN (13) لعلّ السلطات الأوغندية تود النظر في إتاحة إمكانية مراعاة أحكام الإدانة السابقة المقيّدة في السجل الجنائي في بلد آخر باعتبار أنَّ لها عواقب قانونية على الشخص الذي صدرت عليه عندما يكون موضع الاتهام في دعوى جنائية في أوغندا؛
    Chaque impact ayant des conséquences variables pour la population humaine et l'infrastructure, l'analyse des taux de mortalité et du coût d'infrastructure est l'élément clef de la simulation, au regard de quoi est évalué le niveau global de risque. UN فكل من الآثار الناتجة عن الارتطام يؤثّر في البشر والبنى التحتية بدرجات مختلفة. ولذلك يتمثل العنصر الرئيسي للمحاكاة في تحليل معدلات الوفيات وتكلفة الأضرار التي تلحق بالبنى التحتية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more