Les conditions d'octroi des allocations familiales et autres indemnités sont assouplies pour les familles ayant des enfants handicapés. | UN | ومعايير الأهلية للحصول على الاستحقاق العائلي والإعانات المكملة تعطي الأفضلية للعائلات التي لديها أطفال ذوي إعاقة. |
Article 13 L'aide accordée aux familles ayant des enfants jusqu'en 1995 a été décrite en détail dans le quatrième rapport périodique. | UN | ورد في التقرير الدوري الرابع وصف تفصيلي لنظام دعم اﻷسر التي لديها أطفال الذي كان معمولا به لغاية عام ١٩٩٥. |
La législation de la Fédération de Russie accorde une assistance matérielle aux familles ayant des enfants. | UN | وينص تشريع الاتحاد الروسي على تقديم مساعدة مادية إلى اﻷسر التي لديها أطفال. |
De meilleures conditions d'assistance s'appliquent maintenant aux familles ayant des enfants et aux parents célibataires. | UN | وتنطبق الآن ظروف أفضل للنهوض على الأسر ذات الأطفال وعلى الآباء الوحيدين. |
Les femmes âgées de plus de 55 ans et les mères ayant des enfants de moins de trois ans travaillent uniquement si elles le souhaitent. | UN | والنساء اللواتي سنهن أكبر من 55 سنة والنساء ذوات الأطفال دون سن الثالثة يسمح لهن بالعمل إذا رغبن في ذلك. |
Cette règle s'applique également aux étudiants ayant des enfants à charge. | UN | ويطبق الأمر نفسه على الطلاب الذين لديهم أطفال يعولونهم. |
Elle a aussi évoqué l'aide apportée par le biais de la fiscalité aux familles ayant des enfants. | UN | وأشارت نيوزيلندا أيضاً إلى المساعدة التي تقدمها عبر النظام الضريبي إلى الأسر التي لها أطفال. |
Cela résout du même coup le problème de la pauvreté des familles ayant des enfants. | UN | وفي نفس الوقت، فإنها تعالج مشكلة الفقر بين الأسر التي لديها أطفال. |
On a constaté une polarisation de la situation financière des familles ayant des enfants. | UN | ويبدو أن هناك استقطاباً في الوضع المالي للأسر التي لديها أطفال. |
La détention était une mesure de dernier recours, et des solutions de remplacement étaient offertes aux familles ayant des enfants en bas âge. | UN | ويُلجأ إلى الاحتجاز كإجراء أخير وتتاح بدائل أخرى في حال الأسر التي لديها أطفال قصّر. |
Le Gouvernement avait également mis en œuvre un programme d'appui financier aux familles ayant des enfants en bas âge pour les aider à se loger. | UN | كما نفّذت الحكومة برنامجاً لتقديم الدعم المالي إلى الأسر التي لديها أطفال صغار لتلبية احتياجاتها السكنية. |
Décision gouvernementale no 244 du 2 mai 2007 concernant le versement d'allocations aux familles modestes ayant des enfants qui fréquentent des établissements d'enseignement général; | UN | قرار الحكومة رقم 244 بخصوص دفع استحقاقات الأسر المنخفضة الدخل التي لديها أطفال في المدارس العامة؛ |
Le Comité prend également note du complément de revenu assuré aux familles ayant des enfants handicapés. | UN | كما تلاحظ اللجنة أهمية تكملة الدخل المقدم للأسر التي لديها أطفال معاقون. |
Pourcentage de familles monoparentales ayant des enfants à charge | UN | النسبة المئوية للأسر الوحيدة الوالد ذات الأطفال المعالين |
Pourcentage de familles monoparentales ayant des enfants à charge | UN | النسبة المئوية للأسر الوحيدة الوالد ذات الأطفال المعالين |
Les femmes ayant des enfants reçoivent du matériel de puériculture. | UN | وتتلقى النساء ذوات الأطفال مواد خاصة برعاية الأطفال. |
Des abris et points de contact à l'intention des femmes ont été créés et des programmes ont été mis en place pour les femmes enceintes et les femmes ayant des enfants. | UN | وتم إنشاء مآوى وأماكن للاتصال بالنسبة للمرأة، فضلا عن العروض المقدمة للنساء الحوامل والنساء ذوات الأطفال. |
Tous les bénéficiaires de l'aide sociale ayant des enfants scolarisés au niveau du secondaire ont droit à des indemnités mensuelles. | UN | ويجوز لجميع المستفيدين من الدعم الاجتماعي الذين لديهم أطفال مسجلين في المدارس الثانوية الحصول على تعويض شهري. |
:: Le transfert à un travail moins pénible des femmes enceintes et des femmes ayant des enfants de moins de trois ans; | UN | :: نقل المرأة الحامل والمرأة التي لها أطفال دون سن الثالثة إلى عمل أقل إرهاقا؛ |
Les retraités ayant des enfants qui remplissent les mêmes conditions requises ont également droit aux allocations familiales. | UN | كما يحق لأصحاب المعاشات ذوي الأطفال في نفس الظروف الحصول على علاوة الأسرة. |
Les mères célibataires et les familles sont hébergées dans d'autres foyers ouverts qui s'occupent en particulier de satisfaire les besoins des femmes ayant des enfants à charge. | UN | وتؤوى الأمهات العازبات والوحدات الأسرية أيضا في مراكز مفتوحة أخرى تلبي احتياجات النساء اللائي لديهن أطفال. |
Des parents isolés ayant des enfants à charge sont considérés comme des familles. | UN | ويعتبر الوالدان الوحيدان الذين لهم أطفال بمثابة أسرة. |
Deux tiers des femmes ayant des enfants âgés de moins de 6six ans occupent un emploi rémunéré. | UN | ويقوم ثلثا النساء ممن لديهن أطفال تقل أعمارهم عن 6 سنوات بعمل مدفوع الأجر. |
Au Québec, le paiement de soutien aux enfants est un crédit d'impôt remboursable accordé à toutes les familles admissibles ayant des enfants âgés de moins de 18 ans. | UN | وفي كيبيك، تُعتبر مدفوعات الإعانة لرعاية الأطفال ائتماناً ضريبياً قابلاً للاسترداد تحصل عليه جميع الأسر المستحقة التي تعول أطفالاً دون 18 عاماً من العمر. |
105. Les familles ayant des enfants reçoivent également une allocation de logement. | UN | وقد دفعت هذه العلاوات خلال عام ٣٩٩١ لنحو ٠٠٠ ٦٤٣ أسرة ذات أطفال. |
La loi a permis de progresser vers l'élimination d'une discrimination dont sont victimes les femmes ayant des enfants nés hors mariage et, par conséquent, un grand nombre d'enfants. | UN | وبصدور هذا القانون، أمكن التقدم صوب القضاء على تمييز تتعرض له المرأة ذات الأبناء والبنات المولودين خارج نطاق الزواج، ويتعرض له أيضا عدد كبير من الأطفال والطفلات. |
En Australie, les familles ayant des enfants âgés de 13 à 15 ans bénéficient d'avantages fiscaux accrus, à condition qu'ils continuent de fréquenter l'école. | UN | وفي أستراليا، يُقدم استحقاق ضريبي متزايد للأسر التي لديها أبناء تتراوح أعمارهم بين 13 و 15 سنة، شريطة أن يبقوا في المدرسة. |
Le salaire est également maintenu pour les femmes ayant un enfant de moins de 18 mois qui bénéficient de pauses d'allaitement, de même que pour les femmes enceintes et les femmes ayant des enfants de moins de trois ans pour les journées consacrées à leur suivi médical et à celui de leur enfant dans des dispensaires ou des hôpitaux. | UN | وثمة احتفاظ بالمرتب أيضا فيما يتعلق بالنساء من ذوات طفل يقل سنه عن 18 شهرا واللائي يستفدن بفترات توقف عن العمل، وأيضا فيما يتعلق بالنساء الحوامل والنساء اللائي يوجد لديهن أطفال دون الثالثة من العمر، وذلك فيما يخص الأيام المكرسة لمتابعتهن الطبية، هن وأطفالهن، في المستوصفات والمستشفيات. |
Il s'agit souvent de familles monoparentales, dirigées le plus souvent par une femme ayant des enfants à charge et occupant un emploi faiblement rémunéré ou à temps partiel. | UN | وعادة ما يشكلون أسر معيشية يرأسها أحد اﻷبوين، ومن الشائع أن تكون برئاسة امرأة مع أطفال معالين، تعمل في عمل غير منتظم أو مؤقت وبأجر منخفض. |