"ayant indiqué" - Translation from French to Arabic

    • التي أبلغت
        
    • التي ردّت
        
    • التي أشارت الى
        
    • الذين يشيرون إلى
        
    • المبلغة التي أفادت
        
    • التي أفادت بأنها
        
    • حيث ذكرت
        
    • وقد تعهد البيان
        
    • ضوء ما خلصت إليه
        
    • التي أفادت أنها
        
    • أشارا إلى
        
    • حين أفاد
        
    • الموعدين
        
    • الذين بينوا
        
    • أَبلغت
        
    La figure IV montre le pourcentage d'États Membres ayant indiqué avoir évalué les diverses activités de prévention. UN 15- ويبيِّن الشكلُ الرابع النسبةَ المئوية للدول الأعضاء التي أبلغت عن تقييم أنشطة الوقاية المختلفة.
    Le nombre de pays et d'organisations ayant indiqué avoir organisé des activités à l'occasion de la Journée mondiale de la lutte contre la désertification est passé de 20 en 2008 à 36 en 2009 et 38 en 2010. UN وازداد عدد البلدان والمنظمات التي أبلغت عن تنظيم أنشطة في اليوم العالمي لمكافحة التصحر من 20 بلداً ومنظمة في عام 2008 و36 بلداً ومنظمة في عام 2009 إلى 38 بلداً ومنظمة في عام 2010.
    États ayant indiqué s'ils avaient adopté un code de conduite pour l'industrie chimique, 1998-2006 UN الدول التي ردّت على السؤال: " هل أُقرّت مدونة لقواعد السلوك لدى دوائر الصناعة الكيميائية؟ " ، 1998-2006
    Tableau VIII.3 Pourcentage de pays en développement ayant indiqué des liens faisant intervenir l'environnement UN الجدول الثامن - ٣ - النسبة المئوية للبلدان النامية التي أشارت الى وجود ترابط يشمل البيئة
    a) i) Nombre d'États membres de la CESAP ayant indiqué que les mécanismes de coopération régionale dans les domaines du commerce, des investissements et du financement promus par la CESAP UN (أ) ' 1` عدد الدول الأعضاء في اللجنة الذين يشيرون إلى أنه تعززت آليات التعاون الإقليمي في مجال التجارة والاستثمار والتمويل التي ترعاها اللجنة
    Tableau 14 : Parties ayant indiqué n'avoir consommé aucune substance au cours de diverses annéesfait état d'une consommation nulle durant diverses annéesreporting zero consumption for various years UN الجدول 14: الأطراف التي أبلغت عن استهلاك قيمته صفر لسنوات مختلفة
    Nombre de pays ayant indiqué avoir mené activement diverses activités de réduction de l'offre de drogues au cours de l'année considérée UN عدد البلدان التي أبلغت عن مشاركتها النشطة في مختلف أنشطة خفض عرض المخدِّرات خلال السنة المشمولة بالتقرير
    71. Au cours des années visées par le présent rapport, le nombre d'États Membres ayant indiqué avoir conclu ce type d'accords est resté faible. UN ٧١- وطوال السنوات التي يشملها هذا التقرير، ظل عدد الدول الأعضاء التي أبلغت عن إبرامها اتفاقات من هذا القبيل منخفضا.
    A. États parties ayant indiqué qu'ils ont adopté des textes législatifs en relation avec les obligations découlant de l'article 9 UN ألف - الدول الأطراف التي أبلغت عن اعتماد تشريعات في إطار الالتزامات التي تقضي بها المادة 9
    États ayant indiqué si leur cadre de contrôle des précurseurs comprenait un système d'autorisation préalable des importations et des exportations, 1998-2006 UN الدول التي ردّت على السؤال: " هل يشمل إطار المراقبة نظام أذون مسبقة للاستيراد/التصدير؟ " ،
    États ayant indiqué s'ils avaient des procédures pratiques pour la surveillance et l'identification de transactions suspectes portant sur des précurseurs, 1998-2006 UN الدول التي ردّت على السؤال: " هل أقرّت حكومتكم إجراءات عمل لرصد وكشف الصفقات المشبوهة المتعلقة بالسلائف وكشفها؟ " ، 1998-2006
    États ayant indiqué s'ils avaient pris des mesures pour prévenir le commerce et le détournement de matériels et d'équipements destinés à la production ou à la fabrication illicites de stupéfiants et de substances psychotropes, 1998-2006 UN الدول التي ردّت على السؤال: " هل اتخذت حكومتكم تدابير لمنع تجارة وتسريب السلائف والمعدات اللازمة لإنتاج العقاقير المخدرة والمؤثرات العقلية أو صنعها بطرق غير مشروعة؟ " ، 1998-2006
    Tableau VIII.4 Pourcentage de pays industrialisés ayant indiqué des liens faisant intervenir l'environnement UN الجدول الثامن - ٤ ـ النسبة المئوية للبلدان الصناعية التي أشارت الى وجود ترابط يشمل البيئة
    a) i) Nombre d'États membres de la CESAP ayant indiqué que les mécanismes de coopération régionale dans les domaines du commerce, des investissements et du financement promus par la CESAP ont été renforcés UN (أ) ' 1` عدد الدول الأعضاء في اللجنة الذين يشيرون إلى أنه تعززت آليات التعاون الإقليمي في مجال التجارة والاستثمار والتمويل التي ترعاها اللجنة
    Toutes les parties ayant indiqué respecter la disposition sauf la Croatie et la Slovaquie ont fourni un compte-rendu détaillé de la législation en la matière. UN ووفرت جميع الأطراف المبلغة التي أفادت بالامتثال، باستثناء كرواتيا وسلوفاكيا، بيانا مفصلا بالتشريعات التي تنظم هذه المسألة.
    L'Azerbaïdjan, le Brésil, l'Indonésie, le Nicaragua, l'Ouganda et la République dominicaine font partie des rares pays ayant indiqué qu'ils ont demandé l'assistance de ces institutions, qui sont les principaux partenaires du Réseau pour l'emploi des jeunes. UN ومن بين العدد المحدود من البلدان التي أفادت بأنها طلبت الحصول على مساعدة من المؤسسات الرئيسية الشريكة في شبكة تشغيل الشباب أذربيجان والبرازيل والجمهورية الدومينيكية وإندونيسيا ونيكاراغوا وأوغندا.
    Actuellement, 12 États parties sont en train d'adopter une législation spécifique, six ayant indiqué que la procédure avait été engagée au cours de la période considérée. UN ويبلغ عدد الدول الأطراف التي تعمل على سن قوانين حالياً، اثنتى عشرة دولة، حيث ذكرت ست دول أطراف أخرى() أنها بصدد وضع قوانين تنفيذية أثناء الفترة المشمولة بالتقرير.
    Le Conseil ayant indiqué aussi qu'il allait continuer à étudier les recommandations formulées dans mon rapport, j'attends avec intérêt de recevoir du Conseil de nouvelles orientations et de nouveaux conseils. UN وقد تعهد البيان بأن يتابع المجلس نظره في التوصيات الواردة في تقريري، وبناء عليه فإني أتطلع إلى تلقي المزيد من التوجيه والمشورة من المجلس.
    La Cour ayant indiqué que les violations par Israël de ses obligations internationales résultaient de l'édification du mur et du régime juridique qui lui était associé, la cessation de ces violations impliquait le démantèlement immédiat des portions de cet ouvrage situées dans le territoire palestinien occupé, y compris à l'intérieur et sur le pourtour de Jérusalem-Est. UN وفي ضوء ما خلصت إليه المحكمة من أن إخلال إسرائيل بالتزاماتها الدولية مردّه إلى تشييد الجدار وإلى النظام المرتبط به، فإن وقف هذه الانتهاكات يستتبع القيام فوراً بإزالة أجزاء ذلك البناء الواقعة داخل الأرض الفلسطينية المحتلة، بما فيها القدس الشرقية وما حولها().
    Pendant ce temps, la proportion d'États parties ayant indiqué ne pas avoir appliqué l'article 52, est passée de zéro à 10 %. UN وفي الوقت ذاته، ارتفعت نسبة الدول الأطراف التي أفادت أنها لم تنفّذ المادة 52 من صفر إلى 10 في المائة.
    Les deux parties ayant indiqué qu’elles devaient consulter leurs dirigeants avant de répondre à sa proposition, la réunion de Lisbonne a été suspendue le deuxième jour. UN ونظرا إلى أن الطرفين أشارا إلى احتياجهما إلى مشاورة رؤسائهما قبل الرد على الاقتراح، رفع اجتماع لشبونة في اليوم الثاني.
    Des deux pays ayant indiqué avoir bénéficié de l'assistance du Mécanisme mondial, l'un a déclaré qu'elle reposait sur la Stratégie de financement intégrée (SFI) du Mécanisme mondial, et l'autre a indiqué que ce n'était pas le cas. UN وأفاد أحد البلدين اللذين تلقيا مساعدةً من الآلية العالمية بأن ذلك جرى بالاعتماد على استراتيجية التمويل المتكاملة التي وضعتها الآلية العالمية، في حين أفاد البلد الآخر بعكس ذلك.
    88. Par ordonnance du 3 juin 1993 (Recueil 1993, p. 35), le Président de la Cour, à la demande de l'Iran et les États-Unis ayant indiqué qu'ils n'avaient pas d'objection à formuler, a prorogé ces délais respectivement au 8 juin et au 16 décembre 1993. UN ٨٨ - وبأمر مؤرخ ٣ حزيران/يونيه ١٩٩٣ )تقارير عام ١٩٩٣، الصفحة ٣٥ )من النص الانكليزي((، قام رئيس المحكمة، بناء على طلب من جمهورية ايران اﻹسلامية وبعد أن أشارت الولايات المتحدة إلى عدم اعتراضها، بتمديد هذين الموعدين النهائيين لغاية ٨ حزيران/يونيه و ١٦ كانون اﻷول/ديسمبر ١٩٩٣، على التوالي.
    Le tableau ci-dessous décrit les catégories de type participantss sur la base des 2 522 ayant indiqué leur affiliation. UN ويوضح الجدول أدناه فئة المشاركين استناداً إلى أولئك الـ 2522 الذين بينوا الجهات التي يمثلونها.
    La planification urbaine jouait un rôle important à cet égard, nombre d'États ayant indiqué qu'une analyse des caractéristiques du paysage urbain avait révélé que certaines d'entre elles facilitaient la protection ou protégeaient contre la délinquance. UN وللتخطيط الحضري دور هام في ذلك الشأن إذ أَبلغت دول عديدة عن تحاليل مفصلة لسمات البيئات الحضرية التي تبيَّن أنها تيسّر الإجرام أو توفّر حماية منه.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more