Le Comité a conclu que les considérations ayant motivé la mesure de réglementation valaient également pour d'autres régions. | UN | وخلصت اللجنة إلى أن الاعتبارات التي أدت إلى اتخاذ الإجراء التنظيمي تنطبق كذلك على مناطق أخرى. |
Les considérations ayant motivé la mesure de réglementation devraient en général être applicables dans d'autres pays et régions. | UN | ومن المتوقع بوجه عام أن تنطبق الاعتبارات التي أدت إلى اتخاذ الإجراء التنظيمي النهائي على بلدان مناطق أخرى. |
L'une des raisons ayant motivé celle-ci était que le texte de synthèse établi par les deux chambres, qui devait être examiné par la Chambre des représentants, n'était pas financièrement viable. | UN | وكان أحد العوامل التي أدت إلى حفظ مشروع القانون هو أن النص المشترك الذي أعده المجلسان، والذي كان مجلس النواب سينظر فيه، لم يكن قابلاً للاستمرار مالياً. |
Le Comité a également noté que les considérations ayant motivé l'adoption de la mesure de réglementation finale ne se limitaient pas aux pays qui avaient présenté la notification puisque des préoccupations semblables aux leurs pouvaient exister dans d'autres pays, notamment dans d'autres pays en développement. | UN | وأشارت اللجنة أيضاً إلى أن الاعتبارات التي استند إليها الإجراء التنظيمي النهائي لم تكن تتعلق بإمكانية الاستخدام المحدود نظراً لأن شواغل مماثلة كتلك التي حددتها البلدان المبلغة يمكن أن تحدث في بلدان أخرى، وخاصة البلدان النامية. |
En effet, par exemple, il apparaît qu'en vertu des règlements de zonage, les décisions des autorités seraient discrétionnaires et il serait difficile d'identifier les raisons religieuses ou non religieuses ayant motivé en particulier un refus. | UN | وفي الواقع، يبدو مثلا، في ضوء أنظمة التقسيم إلى مناطق، أن قرارات السلطات هي قرارات استنسابية ويصعب تحديد اﻷسباب الدينية أو غير الدينية التي استدعت بوجه خاص الرفض. |
Problèmes de base ayant motivé les recommandations | UN | التوصيات المتوسطة الأهمية |
G. Problèmes ayant motivé les recommandations | UN | زاي - أسباب المسائل التي أبرزتها مراجعة الحسابات |
En conséquence, il n'existe aucun rapport de gestion détaillé faisant état de la décision de reporter la révision des installations ou mentionnant les facteurs ayant motivé cette décision. | UN | وبناء على ذلك، لا تتوافر أي تقارير إدارية بشأن قرار تأخير فترة الإعداد أو العوامل التي أدت إلى اتخاذ ذلك القرار. |
Le besoin, ayant motivé l'engagement pris par l'ONU en faveur du relèvement de ce pays, garde toute son actualité. | UN | والحاجة التي أدت إلى التزام اﻷمم المتحدة بانتعاش هذا البلد المجاور لنا لا تزال قائمة. |
Par conséquent, les considérations ayant motivé la mesure de réglementation finale ne valent pas uniquement pour le Brésil. | UN | ولذلك فإن الاعتبارات التي أدت إلى الإجراء التنظيمي النهائي لا تقتصر على البرازيل. |
On a ainsi pu déterminer le lieu où se trouvaient les victimes présumées ainsi que les circonstances ayant motivé les plaintes et constater l'absence de violations. | UN | وقد تم، في سياق التحقيقات، التحقق من أماكن إقامة الضحايا المفترضين، وكذلك من الملابسات التي أدت الى تقديم الشكاوى، ولا يمكن وصف أية حالة من هذه الحالات بأنها اختفاء قسري. |
La durée de l'interdiction de pénétrer sur le territoire ou d'y séjourner est fixée en fonction des circonstances ayant motivé la décision de refoulement ou d'expulsion et d'autres informations relatives à l'identité de l'étranger et à sa présence au Bélarus. | UN | وتحدد مدة المنع من دخول جمهورية بيلاروس في ضوء الظروف التي أدت إلى إصدار قرار الطرد أو الترحيل، والمعلومات المتعلقة بهوية الشخص الأجنبي وبوجوده في جمهورية بيلاروس. |
Les raisons de l'assignation à domicile sont les mêmes que celles ayant motivé son arrestation et sa condamnation par le tribunal militaire, le libre exercice de ses droits politiques. | UN | فأسباب تحديد إقامته في منزله هي نفسها التي أدت إلى القبض عليه وإدانته من قبل المحكمة العسكرية، أي ممارسته الحرة لحقوقه السياسية. |
Il est d'avis que ces restrictions devraient toujours se justifier par des motifs concrets, individualisés et proportionnels à l'affaire en question et devraient être levées immédiatement dès lors que les raisons ayant motivé leur imposition ont disparu. | UN | وترى اللجنة أن القيود ينبغي أن تستند دائما إلى أسس ملموسة، وأن تكون ذات طابع فردي وتتناسب مع الحالة المعنية، على أن تُرفع عندما تزول الأسباب التي أدت إلى فرضها. |
Il est d'avis que ces restrictions devraient toujours se justifier par des motifs concrets, individualisés et proportionnels à l'affaire en question et devraient être levées immédiatement dès lors que les raisons ayant motivé leur imposition ont disparu. | UN | وترى اللجنة أن القيود ينبغي أن تستند دائما إلى أسس ملموسة، وأن تكون ذات طابع فردي وتتناسب مع الحالة المعنية، على أن تُرفع عندما تزول الأسباب التي أدت إلى فرضها. |
Des résumés analytiques des décisions les plus importantes du Conseil pendant la période considérée, comportant un compte rendu détaillé des raisons ayant motivé les décisions et des difficultés liées à leur adoption, pourraient contribuer également au renforcement du caractère analytique du rapport. | UN | ومن الوسائل اﻷخرى لتعزيز الطابع التحليلي في التقرير، إعداد استعراض تحليلي لمعظم القرارات الهامة التي يتخذها المجلس في الفترة قيد الاستعراض، بما في ذلك إعداد بيان ووصف للدوافع التي أدت إلى اعتماد القرارات والصعوبات التي واجهت اعتمادها. |
d) Si survient un changement fondamental de circonstances ayant motivé l'acte (rebus sic stantibus) qui rend l'exécution impossible; | UN | (4) إذا طرأ تغير أساسي في الظروف التي أدت إلى صدور هذا العمل (مبدأ بقاء الظروف على حالها) مما يتعذر معه الوفاء به؛ |
Le Comité a également noté que les considérations ayant motivé l'adoption de la mesure de réglementation finale ne se limitaient pas à un cas particulier puisque les utilisations du produit chimique avaient été interdites pour quatre des cinq cultures concernées. | UN | 7 - ووضعت اللجنة في اعتبارها أيضاً أن الاعتبارات التي استند إليها الإجراء التنظيمي النهائي لم تكن ذات تطبيق محدود نظراً لأنه تم حظر الاستخدامات بالنسبة لأربعة من المحاصيل الخمسة. |
Le Comité a également noté que les considérations ayant motivé l'adoption de la mesure de réglementation finale ne se limitaient pas aux pays qui avaient présenté la notification puisque des préoccupations semblables aux leurs pouvaient exister dans d'autres pays, notamment dans d'autres pays en développement. | UN | وأشارت اللجنة أيضاً إلى أن الاعتبارات التي استند إليها الإجراء التنظيمي النهائي لم تكن تتعلق بإمكانية الاستخدام المحدود نظراً لأن شواغل مماثلة كتلك التي حددتها البلدان المبلغة يمكن أن تحدث في بلدان أخرى، وخاصة البلدان النامية. |
Le Comité a également noté que les considérations ayant motivé l'adoption de la mesure de réglementation finale ne se limitaient pas à un cas particulier puisque les utilisations du produit chimique avaient été interdites pour quatre des cinq cultures concernées. | UN | 7 - ووضعت اللجنة في اعتبارها أيضاً أن الاعتبارات التي استند إليها الإجراء التنظيمي النهائي لم تكن ذات تطبيق محدود نظراً لأنه تم حظر الاستخدامات بالنسبة لأربعة من المحاصيل الخمسة. |
La levée n'interviendra que lorsque les autorités algériennes estimeront que les conditions ayant motivé son instauration auront totalement disparu. | UN | 256- ولن ترفع حالة الطوارئ إلا حين تقدِّر السلطات الجزائرية أن الظروف التي استدعت إعلانها قد زالت بشكل كامل. |
Problèmes ayant motivé les recommandations | UN | التوصيات المتوسطة الأهمية |
L'analyse des problèmes ayant motivé les recommandations montre que le plus fréquent est le non-respect des règlements, règles et procédures applicables (38 %). | UN | 41 - تبيَّن من تحليل لأسباب المسائل التي أبرزتها مراجعة الحسابات أن السبب الأكثر شيوعا هو عدم الامتثال للأنظمة والقواعد والإجراءات ذات الصلة (38 في المائة). |