Il en ressort que les orphelins ayant perdu leurs deux parents ont moins de chances de fréquenter les établissements scolaires. | UN | ويدل ذلك على أن الأيتام الذين فقدوا كلا الوالدين يعدون أقل حظاً في الذهاب إلى المدرسة. |
Garanties particulières pour les travailleurs ayant perdu leur emploi du fait de la réorganisation de la production et du travail. | UN | توفير ضمانات خاصة للعمال الذين فقدوا وظائفهم نتيجة للتغيرات في تنظيم الانتاج والعمل. |
Il pense aussi que l’on devrait s’occuper des enfants ayant perdu leur famille au cours du génocide. | UN | وقال إنه لا بد من بذل مزيد من الجهود لتوفير الرعاية لﻷطفال الذين فقدوا أسرهم خلال جرائم اﻹبادة الجماعية. |
ayant perdu dans les débris des Traités de Versailles, de la Société des Nations et de Munich un tiers de sa population, nous ne voulons pas que le passé se répète. | UN | إن بيلاروس، التي فقدت ثلث شعبها تحت حطام معاهدات فرساي وعصبة اﻷمم وميونيخ، لا تريد أن يتكرر الماضي. |
Statistiquement, les exterminateurs sont des pères ayant perdu ou tué leur famille, tentant de remplacer leur rôle. | Open Subtitles | إحصائيا المعتدين هم آباء قد فقدوا أو قتلوا أسرهم ويحاولون إستبدال دورهم في الوحدة. |
Prestation d'assistance sociale pour les enfants ayant perdu le soutien de famille | UN | معاش المساعدة للأطفال الذين فقدوا عائلهم |
Pensions sociales en faveur des enfants ayant perdu un de leurs parents | UN | المعاشـات الاجتماعيـة لصالح الأطفال الذين فقدوا أحد الوالدين |
Environ 64 500 particuliers ont bénéficié de ces prêts, ce qui est un nombre assez élevé si on le compare au nombre de personnes ayant perdu leur emploi ces dernières années, qui se situe aux alentours de 87 000. | UN | ويُعتبر هذا الرقم عالياً بالمقارنة مع عدد الذين فقدوا عملهم خلال السنوات الماضية، والذي بلغ حوالي 87000 عامل. |
L'agriculture était en train de devenir un filet de sécurité pour les personnes ayant perdu leur emploi ou dont l'activité principale n'était plus viable. | UN | وأصبحت الزراعة بمثابة شبكة الأمان بالنسبة للناس الذين فقدوا فرص عملهم أو الذين لم تعد أنشطتهم الرئيسية قابلة للاستمرار. |
Néanmoins, rien n'empêche d'en appliquer les dispositions aux personnes ayant perdu leur nationalité avant son entrée en vigueur. | UN | ومع ذلك فإن هذا التحفظ ينبغي ألا يحول دون تطبيق الاتفاقية على الأشخاص الذين فقدوا جنسيتهم قبل بدء سريانها. |
Chômeurs ayant perdu ou abandonné leur précédent emploi | UN | العاطلون الذين فقدوا أو تركوا أعمالهم السابقة |
Il n'existe toutefois pas de système d'orientation pour la reconversion professionnelle ou de possibilités de recyclage pour les personnes ayant perdu leur emploi. | UN | غير أنه لا يوجد أي نظام للتوجيه من أجل تغيير الوظيفة أو إعادة التدريب مخصص لﻷشخاص الذين فقدوا وظائفهم. |
La Société a également envoyé des avions pour distribuer des couvertures et autres articles de première nécessité en Syrie pour les Syriens ayant perdu leur logement. | UN | كما أرسلت الجمعية الطائرات لتوريد البطانيات وغيرها من الضروريات الأساسية للسوريين الذين فقدوا منازلهم. |
De nombreuses personnes ayant perdu leurs terres souffraient d'un handicap grave ou étaient âgées. | UN | وأفادت التقارير أن العديد من الأشخاص الذين فقدوا أراضيهم مصابون بإعاقات خطيرة أو طاعنون في العمر. |
Il s’est également produit une fuite des fonds de portefeuille et des crédits bancaires à court terme, ce qui a entraîné de graves crises de liquidités pour les banques et les entreprises dans les pays ayant perdu des fonds. | UN | وهو يعكس أيضا هروب أموال الحافظة واﻹقراض المصرفي القصير اﻷجل، وقد أحدث هذا اﻷخير أزمات كبيرة في العمليات المصرفية وفي السيولة لدى الشركات في البلدان التي فقدت اﻷموال. |
La confiscation de plus de 63 % des meilleures terres appartenant à des particuliers a causé de sérieux troubles sociaux : ayant perdu leur foyer, de nombreuses familles ont dû quitter l'île. | UN | وإن مصادرة أكثر من ٦٣ في المائة من أفضل اﻷراضي الخاصة في الجزيرة سبب اضطرابات اجتماعية رئيسية: فقد أرغمت كثير من اﻷسر التي فقدت منازلها على مغادرة الجزيرة. |
Les jeunes enfants réfugiés sont le plus souvent désorientés, car ayant perdu beaucoup de leurs points de repère dans leurs relations et leur environnement au quotidien. | UN | يكون من المحتمل للغاية في حالة صغار الأطفال اللاجئين أن ترتبك أمورهم، بعد أن يكونوا قد فقدوا كثيراً من الأمور المألوفة لهم في بيئتهم وعلاقاتهم التي اعتادوا عليها كل يوم. |
Le HCR n'a pas été épargné, ayant perdu 16 collègues au cours de cette décennie. | UN | ولم تكن المفوضية محصنة من ذلك، فهي قد فقدت 16 زميلاً أثناء فترة العشر سنوات هذه. |
Les enfants handicapés de naissance et ceux ayant perdu leur soutien de famille bénéficient d'allocations sociales et d'une pension. | UN | ويتلقى أيضا اﻷبناء المعوقون منذ الطفولة واﻷبناء الذين يفقدون عائلهم معاشات تقاعدية حكومية ومعاشات تقاعدية بسبب فقد العائل. |
f) La suppression de trois postes d'agent des services généraux (2 de la Division du développement des produits et des marchés et 1 de la Division de l'appui au programme) ayant perdu leur utilité du fait de l'utilisation croissante de sources d'information numériques. | UN | (و) إلغاء ثلاث وظائف من فئة الخدمات العامة ( وظيفتان في شعبة تنمية المنتجات والأسواق، ووظيفة واحدة في شعبة دعم البرامج) لم تعد هناك حاجة لها نظرا لتغير المهمات الموكولة لهذه الوظائف بسبب الاستعمال المتزايد لمصادر المعلومات الرقمية. |
Enfin, le Canada en appelle à tous les acteurs concernés pour qu'ils garantissent la sécurité du personnel des organisations humanitaires, nombre de ses membres ayant perdu la vie en prêtant assistance à d'autres. | UN | وأخيراً، تدعو كندا جميع العناصر الفاعلة إلى كفالة سلامة العاملين في مجال المعونة، حيث فقد كثيرون منهم أرواحهم أثناء تقديم المساعدات للآخرين. |
163. Dans la même affaire, le Comité a examiné la question de savoir dans quelle mesure la condamnation aux dépens de la partie ayant perdu le procès pouvait constituer une violation du droit à l'égalité d'accès aux tribunaux, au sens du paragraphe 1 de l'article 14 du Pacte. | UN | 163- وفي القضية نفسها، رأت اللجنة أن مقدار المصاريف التي يتعين على الطرف الذي خسر القضية أن يدفعها قد يشكل انتهاكا لمبدأ الإنصاف في اللجوء إلى المحاكم بالمعنى الذي تنص عليه الفقرة 1 من المادة 14 من العهد. |
Certaines mères ayant perdu des enfants dans le tsunami avaient recouru à la ligature des trompes comme méthode de contraception permanente. | UN | وكان بعض الأمهات اللواتي فقدن أطفالهن في كارثة تسونامي قد خضع لربط الأنابيب كشكل من التعقيم الدائم. |
Les < < forces des Nations Unies > > ayant perdu leur pouvoir de délégation, la Commission militaire d'armistice était pratiquement paralysée. | UN | ومع فقدان " قيادة الأمم المتحدة " سلطتها التفويضية، أصيبت لجنة الهدنة العسكرية في الواقع بحالة من الشلل. |
Elle a expliqué que la guerre civile à Sri Lanka avait eu des effets dévastateurs sur les structures familiales, de nombreuses familles ayant perdu des proches, en majorité des hommes. | UN | وبيَّنت أن الحرب الأهلية في سري لانكا ألحقت تأثيراً مدمراً بهياكل الأسرة حيث فقدت العديد من الأسر أفراداً منها أثناء النزاع، معظمهم من الرجال. |
12. Les auteurs de la communication conjointe 1 expriment leur préoccupation face à la situation des enfants orphelins ayant perdu leurs deux parents prématurément. | UN | 12- أعربت الورقة المشتركة 1 عن القلق إزاء حالة الأطفال الذين أمسوا يتامى بسبب فقدانهم لكلا الأبوين في وقت مبكر(15). |
En outre, 11 % seulement des personnes ayant perdu leur emploi peuvent bénéficier d'allocations chômage. | UN | لكن 11 في المائة فقط ممن فقدوا عملهم حصلوا على منحة البطالة. |