"ayant précédé" - Translation from French to Arabic

    • التي سبقت
        
    • التي تسبق
        
    • السابقتين
        
    • السابقة لتلقيه
        
    Dans les mois ayant précédé l'opération, les incidents le long de la frontière étaient devenus plus fréquents et plus graves. UN وخلال الأشهر التي سبقت العملية، كانت قد تصاعدت الحوادث على طول السياج الحدودي من حيث مدى تكرارها وشدتها.
    Rappel historique des étapes ayant précédé l'établissement du Groupe de travail sur le droit au développement en 1993 UN نبذة تاريخية عن المراحل التي سبقت إنشاء الفريق العامل المعني بالحق في التنمية في عام ١٩٩٣
    La personne qui vivait en concubinage avec l'assuré les trois années ayant précédé le décès de celuici. UN - شخص عاشر المشترك في التأمين تحت سقف واحد خلال السنوات الثلاث التي سبقت وفاته.
    Ces deux chiffres – cela est significatif – ont trait à des procédures ayant précédé le procès. UN ويرتبط هذان الرقمان ارتباطا شديدا بالإيرادات في المرحلة التي تسبق المحاكمة.
    À l'heure actuelle, cette allocation représente deux fois le salaire moyen mensuel soumis à cotisation au régime général de santé, pendant la première des deux années ayant précédé le décès. UN وعادة ما تصل هذه العلاوة الجنائزية إلى ضعف متوسط الأجر الشهري شريطة دفع الاشتراكات في مخطط الصحة العامة والتي دفعت خلال السنة الأولى من السنتين السابقتين على سنة الوفاة.
    Qui plus est, lors de son témoignage au procès, l'auteur a donné sa version des événements ayant précédé les appels téléphoniques qu'il admet avoir faits et ayant motivé ces derniers. UN ذلك بالإضافة إلى أن صاحب البلاغ قام أثناء إدلائه بشهادته أمام المحكمة بعرض روايته للأحداث التي سبقت المكالمتين الهاتفيتين اللتين اعترف بإجرائهما واللتين أجراهما نتيجة تلك الأحداث.
    Il était en bonne santé et semblait parler librement et sans crainte. Il a indiqué au Rapporteur spécial que les détenus s'étaient employés, durant les trois jours ayant précédé sa venue, à peindre et nettoyer les bâtiments de la prison. UN وكان بصحة جيدة وبدا أنه يتحدث بحرية ودون خوف، وأخبر المقرر الخاص أن زملاءه كانوا مشغولين بطلاء وتنظيف مرافق السجن خلال اﻷيام الثلاثة التي سبقت وصوله.
    Il a appliqué la procédure d'action urgente dans 93 de ces cas, censés s'être produits dans les trois mois ayant précédé leur signalement. UN واستخدم الفريق العامل الإجراء العاجل في 93 حالة من هذه الحالات التي ادُّعي أنها حدثت خلال الأشهر الثلاثة التي سبقت تلقي الفريق العامل التقرير.
    Le Tribunal de contrôle des décisions concernant les réfugiés a jugé que son récit des événements ayant précédé son départ de Chine comportait des contradictions et n'était pas crédible, et qu'il avait donné des réponses évasives et apprises d'avance à des questions portant sur les faits allégués. UN ورأت المحكمة أن رواية صاحب البلاغ عن الأحداث التي سبقت رحيله من الصين متناقضة ويصعب تصديقها، وأنه أعطى أجوبة ضبابية ومحفوظة عن غيب على الأسئلة المتعلقة بالأحداث المزعومة.
    Le pilonnage s'est aggravé en avril à Al-Qaryatayn et est devenu presque continu dans les jours ayant précédé l'attaque au sol du 24 juin. UN وفي القريتين، اشتد القصف في نيسان/أبريل وأصبح شبه مستمر في الأيام التي سبقت الهجوم البري الذي وقع في 24 حزيران/يونيه.
    Si l'on se base sur la période ayant précédé les élections aux conseils de gouvernorat en 2013, on peut s'attendre à ce que le pays se polarise davantage et à ce que le mécontentement et les violences s'intensifient, à mesure que les élections nationales prévues en 2014 se rapprocheront. UN واعتبارا للأحداث التي سبقت انتخابات مجالس المحافظات في عام 2013، يرجح أن يشهد البلد مزيداً من الاستقطاب والاستياء والعنف في أفق الانتخابات الوطنية المقررة في عام 2014.
    Bien qu'il ait fourni de nombreux éléments de preuve concernant la propriété, la matérialité de la perte et le lien de causalité, il n'a présenté aucun état financier pour les années ayant précédé l'invasion et l'occupation du Koweït par l'Iraq. UN وعلى الرغم من أن صاحب المطالبة قدم أدلة جوهرية فيما يتعلق بالملكية والخسارة ورابطة السببية، إلا أنه لم يقدم البيانات المالية للسنوات التي سبقت غزو العراق واحتلاله للكويت.
    Dans le dossier accompagnant la réclamation du fournisseur figurait une déclaration de témoin faite par le requérant qui affirmait avoir été son client pendant les trois années ayant précédé l'invasion. UN وفي ملف المطالبة التي قدمها المورد، وُجدت شهادة قدمها صاحب المطالبة يذكر فيها أنه زبون للمورد طيلة السنوات الثلاث التي سبقت الغزو.
    En tout état de cause, la Cour a pu apprécier les témoignages de l'auteur et de la victime quant aux événements ayant précédé et motivé les appels téléphoniques en cause et était en mesure de tirer les conclusions appropriées. UN وفي جميع الأحوال، قيَّمت المحكمة شهادتي صاحب البلاغ والضحية بخصوص الأحداث التي سبقت المكالمتين الهاتفيتين المعنيتين وأفضت إلى إجرائهما، وتمكنت من استخلاص الاستنتاجات الملائمة.
    Ces pays ont d'ailleurs connu la hausse la plus forte du nombre moyen de produits de base exportés au cours de la période ayant précédé l'Initiative PPTE, c'est-à-dire entre 1988 et 1996, à la suite de quoi les taux de croissance par habitant sont devenus positifs. UN وفي الواقع، فقد شهدت تلك البلدان أَحَدَّ ارتفاع في متوسط عدد السلع المصدرة في الفترة التي سبقت المبادرة المتعلقة بالبلدان الفقيرة المثقلة بالديون، خلال الفترة من 1988 إلى 1996، التي أعقبتها بعد ذلك معدلات نمو إيجابية لنصيب الفرد من الناتج المحلي الإجمالي.
    Les discussions de fond dans le cadre des séances de travail du débat final ont été particulièrement productives en raison du processus préparatoire exhaustif ayant précédé la dernière réunion. UN والمناقشات الموضوعية التي جرت في جلسات عمل المناقشة الختامية كانت مثمرة بوجه خاص نتيجة للعملية التحضيرية الشاملة التي سبقت الاجتماع النهائي.
    Au cours des mois ayant précédé ou suivi immédiatement l'indépendance, le HCR a fourni au Gouvernement du Soudan du Sud une assistance technique pour la rédaction de législations, y compris une constitution provisoire et une législation sur la nationalité. UN وأمدت المفوضية حكومة جنوب السودان خلال الأشهر التي سبقت الاستقلال وتلته بقليل بالدعم التقني لصياغة التشريعات، بما في ذلك الدستور المؤقت والقانون بشأن الجنسية.
    Elle ne peut exercer d'activités rémunératrices ou, si elle le peut, ses revenus doivent être au moins 30 % inférieurs aux revenus moyens touchés pendant les quatre mois ayant précédé l'atteinte. UN فهو لا يستطيع جني الدخل أو، إذا تمكن من ذلك، فإن الأجر الذي يتقاضاه يكون أدنى بنسبة 30 في المائة على الأقل من متوسط أجره للشهور الأربعة التي سبقت إصابته بالإعاقة.
    i) Si le pays de résidence est rangé dans une classe supérieure à celle de New York aux fins des ajustements (indemnité de poste), on détermine la différence de classement pour chacun des 36 mois civils ayant précédé la cessation de service, y compris le mois au cours duquel celle-ci est intervenue. UN ' 1` يحدد الفائض، إن وُجد، في عدد فئات تسوية مقر العمل في بلد الإقامة بالمقارنة مع عددها في نيويورك لكل شهر من الأشهر الـ 36 التقويمية المتعاقبة التي تسبق انتهاء الخدمة وتشمل الشهر الذي انتهت فيه.
    Comme les années précédentes, le Groupe de travail a utilisé la procédure d'action urgente pour 152 disparitions qui se seraient produites dans les trois mois ayant précédé la date à laquelle la communication a été reçue. UN وعلى غرار الأعوام السابقة، واصل الفريق العامل تطبيق الإجراء العاجل في 152 حالة يُدعى أنها حدثت في الأشهر الثلاثة التي تسبق تلقيه بلاغاً عنها.
    d) N'avoir pas été employé au service de l'Organisation des Nations Unies au cours des deux années ayant précédé la désignation. UN )د( ألا يكون له صلات عمل مع اﻷمم المتحدة خلال السنتين السابقتين للتعيين.
    Comme les années précédentes, il a continué d'avoir recours à la procédure d'action urgente pour les disparitions présumées survenues au cours des trois mois ayant précédé la date à laquelle la communication pertinente a été reçue. UN وعلى غرار الأعوام السابقة،واصل الفريق العامل تطبيق الإجراءات العاجلة في الحالات التي يدعى أنها حدثت في الأشهر الثلاثة السابقة لتلقيه تقريراً عنها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more