La liste des membres du Comité ayant pris part au débat qui a suivi est reproduite à l'annexe II. | UN | وللحصول على قائمة لأعضاء اللجنة الذين شاركوا في المناقشة التي تلت، انظر المرفق الثاني. |
La liste des membres du Comité ayant pris part au débat qui a suivi est reproduite à l'annexe II. | UN | وللحصول على قائمة لأعضاء اللجنة الذين شاركوا في المناقشة التي تلت، انظر المرفق الثاني. |
Ils ont rendu hommage aux autorités libyennes et à toutes celles ayant pris part à la préparation et à la conduite fructueuses de ce processus. | UN | وأثنوا على السلطات الليبية وعلى جميع الذين شاركوا في إعداد العملية وإدارتها بنجاح. |
Organisations non gouvernementales ayant pris part à la réunion informelle avec le Comité | UN | المنظمات غير الحكومية التي شاركت في الاجتماع غير الرسمي بشأن |
Le rapport est communiqué à l'État Membre demandeur et aux autres institutions ayant pris part à la mission. | UN | وتُطلع على تلك التقارير الدولة العضو التي طلبت بعثة الدعم الاستشاري، وكذلك سائر المؤسسات التي شاركت في البعثة. |
c) Les informations relatives aux cessions et acquisitions entre registres nationaux cadrent avec celles consignées dans le registre national de la Partie concernée et avec les dossiers du relevé des transactions, ainsi qu'avec les informations communiquées par les autres Parties ayant pris part aux transactions; | UN | (ج) ما إذا كانت المعلومات المتصلة بعمليات الاقتناء والتحويل بين السجلات الوطنية متوافقة مع المعلومات الواردة في السجل الوطني للطرف المعني ومع سجلات قيْد المعاملات، ومع المعلومات التي تبلغ عنها الأطراف الأخرى المشارِكة في المعاملات؛ |
La liste des délégations ayant pris part aux pourparlers constitue la pièce jointe I. | UN | وترد قائمة الوفود التي اشتركت في المحادثات في الملحق اﻷول. |
Elle a constaté que pendant cette période, des violations des droits de l'homme de catégories diverses ont été perpétrées, notamment à l'encontre de personnes ayant pris part à diverses manifestations pacifiques contre le coup d'État. | UN | وفي هذا الصدد أمكن توثيق عدة أنواع من انتهاكات حقوق الإنسان، وخصوصاً بين الأشخاص الذين اشتركوا في مختلف العمليات السلمية للاحتجاج على الانقلاب. |
Des mesures plus efficaces s'imposent pour remédier à la situation des enfants ayant pris part au conflit armé et démobilisés. | UN | ويجب اتخاذ تدابير أكثر فعالية بشأن حالة الأطفال الذين شاركوا سابقاً في الصراع المسلح. |
Le Secrétariat a signalé que, selon les représentants de la communauté internationale et les 18 parties ayant pris part aux pourparlers, ceux-ci avaient été fructueux. | UN | وذكرت اﻷمانة العامة أن ممثلي المجتمع الدولي واﻷطراف الثمانية عشر الذين شاركوا في هذه المحادثات وصفوها بأنها ناجحة. |
Le Groupe d'experts a identifié les membres de l'ALS ayant pris part à cette attaque; | UN | وقد تعرف الفريق على أفراد جيش تحرير السودان الذين شاركوا في هذا الهجوم. |
Le document original était signé par tous les juges ayant pris part à l'examen de l'affaire. | UN | أما النسخة الأصلية فيوقعها جميع القضاة الذين شاركوا في النظر في القضية. |
Le document original était signé par tous les juges ayant pris part à l'examen de l'affaire. | UN | أما النسخة الأصلية فيوقعها جميع القضاة الذين شاركوا في النظر في القضية. |
73. Il est établi que les enfants ayant pris part aux hostilités souffrent beaucoup plus que les adultes, tant sur le plan psychologique que sur le plan physique. | UN | ٣٧- لقد سلم بأن اﻷطفال الذين شاركوا في اﻷعمال الحربية يعانون أكثر بكثير من الكبار، نفسياً وجسدياً على حد سواء. |
1) Après chaque visite, les membres y ayant pris part établissent un rapport contenant des observations et des recommandations, qui sera adressé aux autorités. | UN | 1- بعد كل زيارة، يعد الأعضاء الذين شاركوا فيها تقريراً يتضمن الملاحظات والتوصيات المقدمة إلى السلطات. |
IX. Organisations non gouvernementales ayant pris part à la réunion informelle | UN | التاسع - المنظمات غير الحكومية التي شاركت في الاجتماع غير الرسمي بشأن التمييز ضـد |
La plupart des délégations ayant pris part au débat au cours des sessions précédentes ont souligné l'importance que revêt la tenue de séances officielles plus ouvertes et la nécessité de limiter les consultations plénières au strict minimum. | UN | لقد أكدت معظم الوفود التي شاركت في المناقشة التي جرت فــي الدورات السابقة على ضرورة أن يلجأ مجلـس اﻷمــن إلى اﻹكثار من عقد الاجتماعات الرسمية المفتوحة، وحصر عملية المشاورات الرسمية في أضيق نطاق ممكن. |
L'Ukraine, en tant que pays ayant pris part à la mise en oeuvre du Traité ABM, se déclare prête à participer à ce processus, notamment dans le cadre de l'examen des systèmes de défense antimissiles balistiques pour l'Europe. | UN | وإن أوكرانيا، باعتبارها من البلدان التي شاركت في تنفيذ تلك المعاهدة، تعرب عن استعدادها للمساهمة في هذه العملية، خصوصا في سياق النظر في مسألة القذائف التسيارية الدفاعية لأوروبا. |
Enfin, Monsieur le Président, je voudrais dire que ce projet de résolution reflète des positions de principe sur le désarmement et la non-prolifération nucléaire, à savoir que les pays ayant pris part aux négociations sur le TICE depuis le début, n'auront pas de cesse avant que celui entre en vigueur. | UN | أخيرا، سيدي، أود أن أوضح أن مشروع القرار يبرز المواقف المبدئية بشأن نزع السلاح وعدم الانتشار النووي ومفادها أن البلدان التي شاركت في المفاوضات منذ بدء معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية لن يهدأ لها بال إلى أن تشهد دخول المعاهدة حيز النفاذ. |
Les groupes ayant pris part à cette étude utilisent déjà les informations recueillies afin de modifier les normes communautaires qui perpétuent la violence. | UN | وتقوم الفئات التي شاركت في الدراسة بالفعل باستخدام المعلومات التي أسفرت عنها الدراسة لتغيير الأعراف المجتمعية التي تعمل على إدامة العنف. |
c) Les informations relatives aux cessions et acquisitions entre registres nationaux cadrent avec celles consignées dans le registre national de la Partie concernée et avec les dossiers du relevé des transactions, ainsi qu'avec les informations communiquées par les autres Parties ayant pris part aux transactions; | UN | (ج) ما إذا كانت المعلومات المتصلة بعمليات الاقتناء والتحويل بين السجلات الوطنية متوافقة مع المعلومات الواردة في السجل الوطني للطرف المعني ومع سجلات قيْد المعاملات، ومع المعلومات التي تبلغ عنها الأطراف الأخرى المشارِكة في المعاملات؛ |
c) Les informations relatives aux cessions et acquisitions entre registres nationaux cadrent avec celles consignées dans le registre national de la Partie concernée et avec les dossiers du relevé des transactions, ainsi qu'avec les informations communiquées par les autres Parties ayant pris part aux transactions; | UN | (ج) ما إذا كانت المعلومات المتصلة بعمليات الاقتناء والتحويل بين السجلات الوطنية متوافقة مع المعلومات الواردة في السجل الوطني للطرف المعني ومع سجلات قيْد المعاملات، ومع المعلومات التي تبلغ عنها الأطراف الأخرى المشارِكة في المعاملات؛ |
Dès réception de ces exposés et de ces observations, le Greffier en a transmis le texte à tous les États ayant pris part à la procédure écrite. | UN | وقام المسجل، لدى تلقيه تلك البيانات والتعليقات بإحالة نصّها إلى جميع الدول التي اشتركت في المرافعات الخطية. |
Puis, lors d'une démarche conjointe auprès du Président des Serbes de Bosnie, M. Plavsic, le Commandant de la SFOR, le Haut Représentant et le Commissaire du GIP ont demandé que le chef de la police locale fasse l'objet d'une mesure immédiate de suspension, que les individus ayant pris part à l'attaque soient appréhendés et que la police des Serbes de Bosnie commence immédiatement à participer à des patrouilles conjointes. | UN | وفي مسعى مشترك لاحق لدى رئيس صرب البوسنة، الدكتور بلافسيتش، طالب قائد قوة تثبيت الاستقرار والممثل السامي وقائد قوة الشرطة الدولية بوقف رئيس الشرطة المحلي، فورا، عن العمل، واعتقال اﻷفراد الذين اشتركوا في الهجوم، والمشاركة الفورية للشرطة الصربية البوسنية في القيام بدوريات مشتركة. |