Près de la moitié des gouvernements ayant répondu au questionnaire ont déclaré qu'ils avaient la possibilité de transférer les procédures relatives aux poursuites pénales à d'autres juridictions. | UN | وقد أشار أقل من نصف الحكومات التي ردت على الاستبيان إلى أن بوسعها نقل الإجراءات الجنائية إلى ولايات قضائية أخرى. |
Plus de la moitié des gouvernements ayant répondu au questionnaire ont indiqué que leur législation nationale permettait de recourir à la technique des livraisons surveillées. | UN | 42 - وأوضح ما يزيد على نصف الحكومات التي ردت على الاستبيان أن تشريعاتها الوطنية تسمح باستخدام أسلوب التسليم المراقب. |
Tous les Etats ayant répondu au questionnaire ont indiqué que les peines encourues pour enlèvement et séquestration étaient lourdes. | UN | 8- وأشارت جميع الدول التي ردت على الاستبيان إلى أن العقوبات المفروضة على الاختطاف شديدة. |
La plupart des États ayant répondu au questionnaire ont déclaré que de tels actes étaient réprimés par leurs systèmes juridiques nationaux. | UN | وأفادت معظم الدول التي ردّت على الاستبيان بأن تلك الأفعال مجرّمة قي نظمها القانونية المحلية. |
La plupart des États ayant répondu au questionnaire ont déclaré que de tels actes étaient réprimés par leurs systèmes juridiques nationaux. | UN | وأفادت معظم الدول التي ردّت على الاستبيان بأن تلك الأفعال مجرّمة قي نظمها القانونية الداخلية. |
Plus de la moitié des gouvernements (57 %) ayant répondu au questionnaire ont fait savoir qu'ils avaient pris des mesures pour réduire la demande illicite de stimulants de type amphétamine. | UN | فأفاد أكثر من نصف الحكومات التي أجابت على الاستبيان (أي 57 في المائة منها) بأن تدابير قد اتخذت لخفض الطلب غير المشروع على المنشطات الأمفيتامينية. |
La plupart des États ayant répondu au questionnaire ont chargé un organe central de coordination de la mise en œuvre du volet sur la réduction de la demande de drogues. | UN | وعهدت معظم الدول الأعضاء التي ردَّت على الاستبيان لهيئة تنسيق مركزية بمهمة تنفيذ عنصر الاستراتيجية المتعلق بخفض الطلب على المخدِّرات. |
Environ 89% des pays ayant répondu au questionnaire, ont ratifié la Convention relative aux droits de l'enfant, et 67% en ont traduit les dispositions et les protocoles dans leur droit interne. | UN | وصدّق حوالي 89 في المائة من البلدان التي ردت على الاستبيان على اتفاقية حقوق الطفل، وأدرج 67 في المائة منها البنود والبروتوكولات ذات الصلة في التشريعات المحلية. |
Là encore, la grande majorité des États ayant répondu au questionnaire ont indiqué qu'ils avaient effectivement adopté de telles mesures au niveau interne. | UN | وهنا أيضا، بيّنت الأكثرية الواسعة من الدول التي ردت على الاستبيان أنه تم اعتماد تدابير من هذا القبيل داخليا. |
Deux tiers (60 %) des États ayant répondu au questionnaire ont indiqué qu'ils avaient un programme national ou régional de recherche sur les drogues, la toxicomanie et la réduction de la demande de drogues. | UN | وذكر ثلثا جميع الدول التي ردت على الاستبيان أن لديهم برنامجا وطنيا أو اقليميا للبحوث بشأن المخدرات والارتهان لها وخفض الطلب عليها. |
Un tiers seulement (36 %) des États ayant répondu au questionnaire ont indiqué que leurs autorités compétentes disposaient de statistiques sur le produit du blanchiment d'argent saisi ou confisqué grâce à l'application des mesures juridiques prises pour lutter contre cette pratique. | UN | وذكرت 36 في المائة فقط من الدول التي ردت على الاستبيان أن سلطاتها المختصة تحتفظ باحصاءات عن العائدات المضبوطة أو المصادرة الناجمة عن اجراء قانوني لمكافحة غسل الأموال. |
à long terme Quelque 67 % des organismes ayant répondu au questionnaire ont déclaré avoir élaboré une politique et/ou une stratégie concernant le recours à des accords à long terme en leur sein. | UN | 12 - قالت نسبة سبعة وستين في المائة من المنظمات التي ردت على الاستبيان إنها وضعت سياسة عامة و/أو استراتيجية لاستخدام الاتفاقات الطويلة الأجل في المؤسسة. |
Pratiquement tous les États et toutes les organisations régionales de gestion de la pêche ayant répondu au questionnaire ont confirmé qu'ils avaient bel et bien appliqué ce moratoire. | UN | وأكدت جميع الدول والمنظمات الإقليمية لإدارة مصائد الأسماك التي ردت على الاستبيان تقريبا بأنها تنفذ وقف ذلك النوع من أنشطة الصيد. |
Certaines organisations non gouvernementales ayant répondu au questionnaire ont estimé que le caractère facultatif du plan susmentionné constituait un handicap. | UN | وانتقد بعض المنظمات غير الحكومية التي ردت على الاستبيان الطبيعة الطوعية لخطة العمل الدولية باعتبارها من نقاط الضعف فيها. |
Quarante-quatre pour cent des gouvernements ayant répondu au questionnaire ont indiqué qu'ils avaient utilisé les technologies de l'information pour diffuser des informations sur les conséquences sanitaires, sociales et économiques néfastes qu'entraîne l'abus de stimulants de type amphétamine. | UN | وأفادت 44 في المائة من الحكومات التي ردت على الاستبيان بأنها استخدمت تكنولوجيا المعلومات لنشر معلومات عن العواقب الصحية والاجتماعية والاقتصادية السلبية لتعاطي المنشّطات الأمفيتامينية. |
La plupart des États Membres ayant répondu au questionnaire ont indiqué qu'ils avaient incorporé ces approches en tout ou en partie dans leurs politiques, stratégies ou programmes de prévention du crime. | UN | وقد أفادت غالبية الدول الأعضاء التي ردّت على الاستبيان بأنها أدرجت هذه النهوج بشكل كامل أو جزئي في سياساتها أو استراتيجياتها أو برامجها المتعلقة بمنع الجريمة. |
Beaucoup d'États Membres ayant répondu au questionnaire ont indiqué que l'une des difficultés pour appliquer efficacement les stratégies de prévention du crime était de sensibiliser et de mobiliser le public pour qu'il participe aux plans. | UN | وأفاد العديد من الدول الأعضاء التي ردّت على الاستبيان بأن أحد التحديات التي تعترض التنفيذ الفعّال لاستراتيجيات منع الجريمة يتمثل في إذكاء الوعي وحشد الجمهور للمشاركة في الخطط. |
Tous les États ayant répondu au questionnaire ont indiqué que les condamnés à mort n'étaient pas exécutés pendant les procédures d'appel et de recours en vertu de leur droit national. | UN | 114- وأشارت جميع الدول التي ردّت على الاستبيان إلى أن الإعدامات يُعلّق تنفيذها في انتظار إجراءات الاستئناف والمراجعة بموجب قوانينها الداخلية. |
Trente-quatre pour cent des gouvernements ayant répondu au questionnaire ont indiqué qu'il avait été créé des sites Web nationaux pour fournir à la population des informations à jour sur les conséquences sanitaires, sociales et économiques néfastes qu'entraîne l'abus de drogues et en particulier de stimulants de type amphétamine. | UN | وأفاد 34 في المائة من الحكومات التي أجابت على الاستبيان بانشاء مواقع على الشبكة لاطلاع الجمهور بخصوص العواقب الصحية والاجتماعية والاقتصادية السلبية لتعاطي العقاقير، بما فيها المنشطات الأمفيتامينية، ولاطلاعه على أحدث المعلومات في هذا الصدد. |
203. Soixante pour cent des gouvernements ayant répondu au questionnaire ont dit avoir pris des mesures pour réduire l'offre de stimulants de type amphétamine illicites, notamment grâce en contrôlant plus strictement les précurseurs et le matériel de laboratoire. | UN | 203- أفاد 60 في المائة من الحكومات التي أجابت على الاستبيان باتخاذ تدابير للحد من عرض المنشطات الأمفيتامينية غير المشروعة، بما فيها تعزيز المراقبة على السلائف ومعدات المختبرات. |
Bon nombre d'organismes de création récente ayant répondu au questionnaire ont indiqué avoir utilisé les ressources limitées dont ils disposent pour renforcer la coopération informelle avec d'autres organismes, en particulier avec ceux de pays voisins. | UN | 55- أشار العديد من الهيئات الناشئة التي أجابت على الاستبيان إلى أنها وجهت مواردها الشحيحة نحو تعزيز التعاون غير الرسمي مع هيئات أخرى، لا سيما الهيئات القائمة في البلدان المجاورة. |
La plupart des États Membres ayant répondu au questionnaire ont chargé un organe central de coordination de la mise en œuvre du volet sur la réduction de la demande de drogues. | UN | وعهدت معظم الدول الأعضاء التي ردَّت على الاستبيان لهيئة تنسيق مركزية بمهمة تنفيذ عنصر الاستراتيجية المتعلق بخفض الطلب على المخدِّرات. |
119. La plupart des gouvernements ayant répondu au questionnaire ont pris des mesures pour mettre en œuvre les recommandations relatives aux opérations de livraison surveillée. | UN | 119- لقد اتخذت معظم الحكومات المجيبة على الاستبيان تدابير لتنفيذ التوصيات المتعلقة بعمليات التسليم المراقب. |