Soulignant le caractère multisectoriel de la gestion intégrée des déchets, un représentant a mentionné les opportunités et bénéfices économiques qui pourraient résulter d'une remise des déchets dans le circuit de production. | UN | وتكلم أحد الممثلين، مبرزاً الطابع الشامل للإدارة المتكاملة للنفايات، عن الفرص وعن الفوائد الاقتصادية المصاحبة لبعض مواد النفايات، من حيث أنه يمكن لها أن توفر مدخلات للإنتاج. |
L'humanité entière a le droit de participer à l'exploitation et aux bénéfices économiques tirés de l'exploitation du patrimoine commun de l'humanité. | UN | ومن حق الإنسانية بكاملها أن تشارك في استغلال تراث الإنسانية المشترك وفي الفوائد الاقتصادية المترتبة على استغلاله. |
La situation des travailleuses migrantes doit être considérée dans le contexte des bénéfices économiques et autres dont elles jouissent sans aucun doute. | UN | ويجب أن ينظر إلى حالة العاملات المهاجرات في سياق الفوائد الاقتصادية وغيرها من الفوائد التي يتمتعن بها أيضا دون شك. |
Toutefois, le caractère exécutoire d'un droit n'est pas une condition nécessaire du contrôle puisqu'une entreprise peut contrôler les bénéfices économiques futurs de quelque autre façon. | UN | غير أن الإنفاذ القانوني لحق ما لا يعدّ شرطاً ضرورياً للسيطرة حيث يمكن أن يكون في مقدور المؤسسة السيطرة على المنافع الاقتصادية المتوقعة بطريقة أخرى. |
II. Renforcement des capacités en vue d’accroître les bénéfices économiques tirés de l’extraction minière A. Objectifs politiques | UN | ثانيا - تحسين القدرات مـــن أجل جني المنافع الاقتصادية المتزايدة من إنتاج المعادن |
Tout au long de l'occupation, Israël a eu largement recours aux Palestiniens, main-d'oeuvre bon marché, pour accroître ses bénéfices économiques. | UN | وقد ظلت إسرائيل، طوال سنوات الاحتلال، تستخدم العمال الفلسطينيين كمصدر لليد العاملة الرخيصة، على نطاق واسع لمضاعفة المكاسب الاقتصادية اﻹسرائيلية. |
Si un traitement efficace est mis en place, les bénéfices économiques pour ces pays seraient environ neuf fois supérieurs aux coûts liés à la maladie. | UN | وإذ وُجد علاج فعال للمرضى بالسل، فإن هذه البلدان سوف تجنى فوائد اقتصادية تزيد عن تسعة أضعاف التكاليف المرتبطة بالمرض. |
L'accès des femmes autochtones et afro-équatoriennes aux bénéfices économiques et sociaux | UN | استفادة نساء الشعوب الأصلية والإكوادوريات المنحدرات من أصل أفريقي من الفوائد الاقتصادية والاجتماعية |
Les bénéfices économiques sont fondés essentiellement sur la volonté chez une personne de payer pour des réductions de l'exposition au mercure. | UN | تستند الفوائد الاقتصادية أساساً، إلى استعداد الشخص لدفع تكاليف تخفيضات التعرض إلى الزئبق. |
Les ministères des finances doivent faire preuve d'autant de rigueur lorsqu'ils évaluent les bénéfices économiques et sociaux des programmes sociaux que lorsqu'ils en calculent les coûts. | UN | وينبغي أن يتوخى وزراء المالية، عند تقدير الفوائد الاقتصادية والاجتماعية للبرامج الاجتماعية، نفس القدر من الدقة الذي يراعونه في حساب تكاليفها. |
Colloque ONU sur les bénéfices économiques de l’application des systèmes spatiaux pour la planification des ressources, l’éducation et l’infrastructure des communications | UN | ندوة اﻷمم المتحدة بشأن الفوائد الاقتصادية المترتبة على تطبيق نظم الفضاء ﻷغراض تخطيط الموارد والتعليم والبنية التحتية للاتصالات |
D'autres ont précisé les bénéfices économiques estimés de mesures particulières, tels que les économies d'énergie ou le coût estimé de la pénétration technologique. | UN | وأدرج بعضها الفوائد الاقتصادية المقدرة لتدابير محددة، مثل الوفورات المحققة من تكلفة الطاقة أو تقديرات تكلفة تغلغل التكنولوجيا. |
Les organismes de défense des intérêts des entreprises ont joué un rôle essentiel pour permettre à la Communauté d'Afrique de l'Est de récolter les bénéfices économiques de l'intégration régionale en vertu d'accords de reconnaissance mutuelle. | UN | وأدت مؤسسات الدفاع عن الأعمال الحرة دوراً حاسما في دعم اتفاقات الاعتراف المتبادل ضمن جماعة شرق أفريقيا من أجل جني الفوائد الاقتصادية للتكامل الإقليمي. |
Les recettes d’impôts sont l’un des principaux mécanismes que les pays utilisent pour tirer des bénéfices économiques de l’extraction minière. | UN | ٣١ - تعد اﻹيرادات الضريبية من بين اﻵليات الرئيسية التي تجني البلدان بواسطتها المنافع الاقتصادية من اﻹنتاج المعدني. |
5.1 Une entreprise contrôle un actif si elle est en mesure de profiter des bénéfices économiques futurs découlant de la source sous-jacente et de restreindre l'accès à ces bénéfices par d'autres. | UN | 5-1 تسيطر مؤسسة من المؤسسات على الأصل إذا كانت تملك القدرة على جني المنافع الاقتصادية المتوقعة من المورد الكامن فيها وأمكنها أيضاً تقييد حصول الآخرين على تلك المنافع. |
La capacité d'une entreprise de contrôler les bénéfices économiques futurs d'un actif incorporel provient normalement de droits juridiques exécutoires devant un tribunal. | UN | وتتأتى قدرة أية مؤسسة على السيطرة على المنافع الاقتصادية المتوقعة من أية أصول غير مادية عموماً من الحقوق القانونية القابلة للإنفاذ في محكمة قضائية. |
En cas de modification importante dans le profil attendu des bénéfices économiques découlant de l'actif, la méthode d'amortissement doit être révisée pour tenir compte de ce changement. | UN | وإذا حصل أي تغيير ذي شأن في نمط المنافع الاقتصادية المستمدة من أصل ما، فيتعين تغيير طريقة الاستهلاك بحيث تعكس تغيُّر النمط. |
La stratégie de développement vise également à atteindre l'objectif de la croissance durable en développant les équipements économiques de base et l'infrastructure, en optimisant les recettes et en élevant le niveau de vie de la population grâce à une répartition plus équitable des bénéfices économiques. | UN | وثمة أهداف أخرى للاستراتيجية اﻹنمائية للحكومة وهي تحقيق نمو مستدام بتوسيع اﻷساس الاقتصادي الرئيسي والبنية اﻷساسية المادية، وتحقيق أكبر قدر ممكن من العائدات الكامنة ورفع مستوى المعيشة عن طريق توزيع المكاسب الاقتصادية توزيعا أكثر إنصافا. |
En particulier dans les groupes où le contrôle démocratique des membres est faible, de telles entreprises ne partagent pas toujours les bénéfices économiques avec leurs membres. | UN | وبشكل خاص، في حال ضعف المراقبة الديمقراطية داخل المجموعة، قد لا تقدم هذه المنظمات دائما فوائد اقتصادية لأعضائها. |
iv) Il est probable que les bénéfices économiques découlant de la transaction reviendront à l'entreprise; | UN | `4` وأن يكون هنالك احتمال بعودة المنفعة الاقتصادية المرتبطة بالصفقة إلى المؤسسة؛ |
Le projet de Zarafshan, qui marquait un pas vers une économie de marché, était considéré comme stratégiquement important, car le pays allait pouvoir en tirer des bénéfices économiques et sociaux tangibles. | UN | واعتبر مشروع زارافشان ذا أهمية استراتيجية في مسيرة البلد باتجاه تطوير اقتصاد سوقي إذ أنه سوف يستمد من هذا المشروع منافع اقتصادية واجتماعية ملموسة. |
3.8 Les dépenses de réparation ou d'entretien des immobilisations corporelles sont destinées à rétablir ou à continuer d'assurer les bénéfices économiques à venir que l'entreprise peut s'attendre à obtenir du niveau initial estimé du rendement de l'actif. | UN | 3-8 ويجري الإنفاق على الإصلاحات أو الصيانة فيما يخص الممتلكات والمنشآت والمعدات لغرض استعادة أو استبقاء الأرباح الاقتصادية المقبلة التي يمكن أن تتوقعها الشركة من الأداء النموذجي المقدر أصلاً للأصل. |
Les associations régulées par cette loi peuvent réaliser des activités économiques chaque fois qu'elles agissent dans le cadre de leurs finalités statutaires et qu'elles n'ont pas pour objet, explicite ou implicite, l'obtention de bénéfices économiques à partager parmi leurs associés. | UN | ويجوز للجمعيات التي ينظمها هذا القانون أن تقوم بأنشطة اقتصادية مادامت تعمل في إطار الغايات التي ينص عليها نظامها الأساسي ولم يكن هدفها الصريح أو الضمني جني أرباح اقتصادية تقتسم بين أعضائها. |
La méthode retenue pour un certain actif est choisie en fonction du profil attendu des bénéfices économiques et est appliquée systématiquement d'une période à l'autre à moins d'une modification dans le profil attendu des bénéfices économiques découlant de cet actif. | UN | وتختار الطريقة المستخدمة فيما يتعلق بأصل معين على أساس نموذج الفوائد الاقتصادية المتوقعة وتطبق بصفة مستمرة من فترة استهلاك إلى أخرى ما لم يحدث تغيير في النموذج المتوقع للفوائد الاقتصادية الناتجة عن ذلك الأصل. |
Les échanges culturels peuvent être profitables pour les deux parties et génèrent bien sûr des bénéfices économiques et financiers pour la collectivité d’accueil. | UN | ويمكن أن يفيد التبادل الثقافي كلا الطرفين وبالطبع يولد مزايا اقتصادية ومالية للمجتمع المضيف. |