"bénéfices qu" - Translation from French to Arabic

    • الأرباح التي
        
    • الربح الذي
        
    • ربح
        
    • الكسب الفائت الذي
        
    Ma délégation serait encore plus satisfaite si ce type de contribution de solidarité pouvait également être étendu aux investissements que réalisent les grandes entreprises multinationales, en contrepartie des bénéfices qu'elles obtiennent dans les pays plus pauvres. UN بل إن وفد بلادي سيكون أكثر سعادة إذا أمكن أيضا أن تمتد ضريبة التضامن هذه لتشمل الاستثمارات التي تباشرها الشركات الكبرى المتعددة الجنسيات، مقابل الأرباح التي تكسبها من البلدان الفقيرة.
    La société souhaite recevoir une indemnité correspondant à la perte des bénéfices qu'elle aurait retirés de sa production pétrolière sans l'invasion et l'occupation illicite du Koweït par l'Iraq. UN وتطالب الشركة بتعويض عن خسائر الأرباح التي تدعي أنها كانت ستجنيها من انتاج النفط هذا لولا قيام العراق بغزو واحتلال الكويت بصورة غير مشروعة.
    La société souhaite recevoir une indemnité correspondant à la perte des bénéfices qu'elle aurait retirés de sa production pétrolière sans l'invasion et l'occupation illicite du Koweït par l'Iraq. UN وتطالب الشركة بتعويض عن خسائر الأرباح التي تدعي أنها كانت ستجنيها من انتاج النفط هذا لولا قيام العراق بغزو واحتلال الكويت بصورة غير مشروعة.
    Le requérant doit aussi présenter des éléments de preuve concernant les dépenses qu'il avait déjà engagées au moment de l'interruption du contrat, ainsi que les bénéfices qu'il aurait normalement réalisés si les opérations avaient été menées à bien. UN ويلزم أيضا تقديم أدلة على التكاليف المتكبدة عند وقف تنفيذ العقد، وكذلك على الربح الذي كان من المعقول توقع تحقيقه من العقد.
    Le Comité estime que les coûts susmentionnés auraient, à eux seuls, annulé les bénéfices qu'aurait pu réaliser Enka. UN ويخلص الفريق إلى أن التكاليف الوارد ذكرها كانت ستستهلك وحدها أي ربح تحققه الشركة.
    Ce n'est pas un des moindres défis, vu la complexité des liens qu'ils ont forgés et leur dépendance des bénéfices qu'ils retirent de ces trafics. UN وهذا الأمر قد يشكل تحديا باعتبار العلاقات المعقدة التي أقامتها هذه الأطراف وباعتبار اعتمادها على الأرباح التي تجنيها من هذه الأنشطة.
    Il demande réparation pour les bénéfices qu'il aurait normalement réalisés si l'Iraq n'avait pas envahi et occupé le Koweït. UN ويلتمس صاحب المطالبة تعويضاً عن الأرباح التي يزعم أنه كان سيحققها لو لم يؤد غزو العراق واحتلاله الكويت إلى وقف عملياته التجارية.
    Le requérant doit aussi apporter la preuve des dépenses qu'il avait déjà engagées au moment de l'interruption du contrat, et présenter des éléments convaincants en ce qui concerne les bénéfices qu'il était en droit d'escompter. UN ويلزم أيضا تقديم دليل على التكاليف المتكبدة عند توقف تنفيذ العقد، وكذلك الأرباح التي كان من المتوقع تحقيقها بصورة معقولة من العقد.
    Plusieurs requérants, dont les employés étaient détenus en Iraq ou au Koweït, demandent également une indemnité pour l'impossibilité d'utiliser les services de leurs employés pendant la période de détention, y compris pour les bénéfices qu'ils auraient tirés de leurs services. UN ويلتمس عدد من أصحاب المطالبات، الذين احتجز موظفوهم في العراق أو الكويت، التعويض أيضاً عن خسارة خدمات موظفيهم، بما في ذلك الأرباح التي يزعمون أنهم كانوا سيحققونها من هذه الخدمات خلال فترة الاحتجاز.
    Le requérant demande un montant correspondant aux bénéfices qu'il comptait réaliser sur la vente initiale, ainsi qu'aux dépenses occasionnées par le transport, la destruction et le réétiquetage des produits. UN ويلتمس صاحب المطالبة تعويضاً عن الأرباح التي كان يتوقعها من البيع الأصلي، وكذلك عن تكاليف شحن البضائع وإتلاف جزء منها وإعادة وضع العلامات عليها.
    Le déplacement d'une communauté ne doit être autorisé que lorsque, à la suite d'un processus de consultation, elle a donné son consentement préalable libre et éclairé à une proposition de projet et aux bénéfices qu'elle compte en tirer. UN فيجب ألا يسمح بنقل مجتمع ما إلاَّ بعد التشاور معه وبعد الحصول على موافقته المسبقة والحرة والمستنيرة على مشروع مقترح وعلى الأرباح التي يتوقع أن يجنيها منه.
    De temps à autre, il porterait des montants prélevés sur les bénéfices qu'il réalise au crédit du déposant, mais celui-ci ne serait pas autorisé à jouer le moindre rôle dans ses décisions en matière de placement. UN ومن حين لآخر، تضيف المؤسسة إلى حساب المودع مبالغ من الأرباح التي تجنيها. ولا يسمح للمودع بأن يضطلع بأي دور في القرارات الاستثمارية التي تتخذها المؤسسة.
    Les bénéfices qu'une entreprise de transports internationaux tire de la location de conteneurs lors d'une opération complémentaire ou accessoire de l'exploitation internationale de navires ou d'aéronefs sont couverts par les dispositions du présent article. UN وتنسحب هذه المادة على الأرباح التي تحققها مؤسسة عاملة في مجال النقل الدولي من تأجير الحاويات باعتباره نشاطا تكميليا أو عارضا للتشغيل الدولي للسفن أو الطائرات.
    101. Le Comité considère qu'en principe, une indemnité devrait être allouée à un requérant au titre des bénéfices qu'il aurait dû normalement réaliser et qui ont été perdus en conséquence directe de l'invasion et de l'occupation du Koweït par l'Iraq. UN 101- يعتبر الفريق من حيث المبدأ إنه ينبغي منح التعويض إلى الشركة صاحبة المطالبة عن الأرباح التي كان يتوقع أن تجنيها في ظل الظروف العادية والتي خسرتها كنتيجة مباشرة لغزو العراق واحتلاله للكويت.
    Néanmoins, elle limite sa demande d'indemnisation aux bénéfices qu'elle aurait réalisés entre le 2 août 1990 et le 31 décembre 1994. UN وبغض النظر عما سبق، تقتصر الشركة في مطالبتها على تعويض الأرباح التي كان بإمكانها أن تربحها في الفترة من 2آب/أغسطس 1990 إلى 31 كانون أول/ديسمبر 1994.
    94. Les requérants demandent généralement des indemnités correspondant aux bénéfices qu'ils comptaient réaliser, au montant du contrat, à la différence entre le prix prévu dans le contrat et le produit de la revente éventuelle des marchandises ou à la différence entre ce prix et la valeur de récupération des marchandises en question. UN 94- ويلتمس أصحاب المطالبات عادة تعويضا عن واحد أو أكثر من البنود التالية: الأرباح التي كانوا يتوقعون تحقيقها بموجب العقد؛ أو سعر العقد؛ أو الفرق بين سعر العقد وأي دخل تحقق من إعادة بيع البضائع؛ أو الفرق بين سعر العقد والقيمة المتبقية للبضائع المعنية.
    En 1991, la Banque a révisé l'OMS 2.34 et l'a remplacée par la directive opérationnelle DO 4.20, avec l'intention d'améliorer la protection des droits des peuples autochtones en incluant leur participation aux projets de développement financés par la Banque et aux bénéfices qu'ils pourraient en retirer. UN ونقح البنك التوجيه OMS 2.34 في عام 1991 واستعاض عنه بالتوجيه التنفيذي DO 4.20، مستهدفاً تعزيز حماية حقوق الشعوب الأصلية بإقرار إشراكها في المشاريع الإنمائية التي يمولها البنك وفي الأرباح التي قد تستمد منها.
    Le requérant doit aussi présenter des éléments de preuve concernant les dépenses qu'il avait déjà engagées au moment de l'interruption du contrat, ainsi que les bénéfices qu'il aurait normalement réalisés si les opérations avaient été menées à bien. UN ويلزم أيضا تقديم أدلة عن التكاليف المتكبدة عند وقف تنفيذ العقد، وكذلك عن الربح الذي كان من المعقول توقع تحقيقه من العقد.
    Le requérant doit également fournir la preuve des dépenses encourues au moment de l'interruption du contrat ainsi que des bénéfices qu'il aurait pu raisonnablement réaliser si le contrat avait été exécuté. UN ومن المطلوب أيضاً تقديم أدلة عن التكاليف المتكبدة وقت وقف تنفيذ العقد، وكذلك عن الربح الذي كان من المعقول توقع تحقيقه من العقد.
    Le requérant doit aussi présenter des éléments de preuve concernant les dépenses qu'il avait déjà engagées au moment de l'interruption du contrat, ainsi que les bénéfices qu'il aurait normalement réalisés si les opérations avaient été menées à bien. UN ويلزم أيضا تقديم أدلة على التكاليف المتكبدة عند وقف تنفيذ العقد، وكذلك على الربح الذي كان من المعقول توقع تحقيقه من العقد.
    Le Comité estime que les coûts susmentionnés auraient, à eux seuls, annulé les bénéfices qu'aurait pu réaliser Enka. UN ويخلص الفريق إلى أن التكاليف الوارد ذكرها كانت ستستهلك وحدها أي ربح تحققه الشركة.
    Un autre requérant demande à être indemnisé des bénéfices qu'il aurait tirés d'un accord de chartepartie portant sur le transport de minerais du Koweït vers la Jordanie, accord qui a dû être annulé du fait de l'invasion et remplacé par un contrat moins rentable. UN ويلتمس صاحب مطالبة أخرى الحصول على تعويض عن الكسب الفائت الذي كان يتوقعه من اتفاق تقاسم إيجار لنقل الحديد الخام من الكويت إلى الأردن وبعد أن ألغي الاتفاق نتيجة غزو العراق واحتلاله للكويت استعيض عنه بعقد آخر أقل ريعاً.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more