"bénéfices réalisés" - Translation from French to Arabic

    • الأرباح
        
    • أرباح
        
    • اﻷرباح المتحققة
        
    • مقدار اﻷرباح
        
    • باﻷرباح
        
    La KPC conserve les bénéfices réalisés sur le produit des ventes. UN وتحتجز شركة البترول الكويتية الأرباح المحققة من إيرادات البيع.
    La KPC conserve les bénéfices réalisés sur le produit des ventes. UN وتحتجز شركة البترول الكويتية الأرباح المحققة من إيرادات البيع.
    Rapatriement des bénéfices réalisés dans plusieurs pays d'Europe centrale et orientale, 1996-2002 UN إعادة الأرباح إلى أوطانها من بلدان مختارة في أوروبا الوسطى والشرقية،
    Ces sociétés peuvent être exonérées de l’impôt sur le revenu en payant des redevances annuelles fixes, qui ne tiennent pas compte des bénéfices réalisés ni du fait que ceux-ci soient ou non réalisés sur le territoire. UN وتعفى الشركات وفقا لهذا القانون من دفع ضريبة الدخل عند سداد رسم سنوي محدد بغض النظر عن تحقيق أرباح وبصرف النظر عن ورود هذه اﻷرباح إلى اﻹقليم من عدمه.
    Le territoire est un vrai paradis fiscal : aucun impôt n'y est perçu sur le revenu, les plus-values, les bénéfices réalisés par les sociétés, les héritages ou les successions. UN ويعد اﻹقليم ملاذا حقيقيا من الضرائب، حيث لا تفرض أي ضرائب أيا كانت على الدخل، أو المكاسب الرأسمالية، أو أرباح الشركات، أو التركات، أو العقارات.
    Quand la différenciation est possible, on pourrait accorder aux ménages pauvres des tarifs réduits dits " de survie " tout en imposant des tarifs beaucoup plus élevés aux consommateurs aisés, les bénéfices réalisés sur ces derniers compensant les bas tarifs offerts aux consommateurs pauvres. UN وحيثما أمكن التفاضل، فقد تزود اﻷسر المعيشية الفقيرة بتعريفة منخفضة )حبل اﻹنقاذ( وتخصص تعريفات أعلى بكثير للمستهلكين اﻷكثر ثراء. على أن تستخدم اﻷرباح المتحققة من هذه اﻷخيرة في دعم التعريفات المنخفضة للمستهلكين اﻷفقر.
    Ces entreprises sont exonérées d'impôts sur le revenu, quels que soient les bénéfices réalisés et qu'ils soient ou non perçus dans le territoire. UN وهذه المؤسسات التجارية معفاة من دفع ضريبة الدخل بغض النظر عن مقدار اﻷرباح التي تجنيها وسواء حصل على هذه اﻷرباح في الاقليم أم لا.
    Le montant total des cotisations et des recettes, à l'exclusion des bénéfices réalisés sur la vente de titres, couvre environ une fois et demie le montant des prestations. UN ويغطي مجموع الاشتراكات والإيرادات، باستثناء الأرباح على بيع الاستثمارات مرة ونصف تقريبا الاستحقاقات المدفوعة.
    Ces sociétés payent des redevances annuelles fixes, qui ne tiennent pas compte des bénéfices réalisés ni du fait que ceux-ci sont ou non perçus dans le territoire. UN وتدفع الشركات المسجلة بموجب هذا القانون ضريبة سنوية ثابتة بصرف النظر عن أرباحها وعن ورود أو عدم ورود هذه الأرباح إلى الإقليم.
    Ces sociétés acquittaient un impôt annuel forfaitaire, qui ne tenait pas compte des bénéfices réalisés ni du fait que ceux-ci étaient ou non perçus dans le territoire. UN وتدفع الشركات المسجلة بموجب هذا القانون ضريبة سنوية ثابتة بصرف النظر عن أرباحها وعن ورود أو عدم ورود هذه الأرباح إلى الإقليم.
    Celui des soukouk moucharaka et moudaraba est une fraction des bénéfices réalisés par l'entreprise ou le projet. UN والعائد على صكوك المشاركة والمضاربة هو جزء من الأرباح التي تحققها المنشأة التجارية أو المشروع التجاري.
    Les bénéfices réalisés grâce au commerce de la soie et des épices permirent d'embellir la ville, dont la magnificence devait, Open Subtitles وهكذا، فإن الأرباح التي جاءت من السوق من الحرير والتوابل واستثمرت لتجميل المدينة مع روعة
    Il est très fréquent que les pays en développement utilisent les bénéfices réalisés sur les vols internationaux assurés par leur compagnie nationale pour financer les vols intérieurs qui peuvent être tout aussi coûteux qu'indispensables pour le développement. UN فمن الشائع تماماً أن تعتمد البلدان النامية على الأرباح المحصّلة من الحصة الدولية لشركات الطيران الوطنية في تمويل الخدمات المحلية التي قد تكون مكلفة بقدر ضرورتها لأسباب إنمائية.
    L'investisseur escompte recevoir une partie des bénéfices réalisés par la société ou l'entité — sous forme de dividendes, de rendements obligataires ou de plus—values en capital. UN ويتوقّع المستثمر أن يتقاسم الأرباح التي تحققها الشركة/الكيان وذلك بتلقي أرباح/عائدات أو مكاسب رسمالية.
    Il convient cependant de noter que les investissements en actions comportent un élément de partage des risques car le versement de dividendes dépend des bénéfices réalisés par les entreprises. UN بيد أنه تجدر ملاحظة حقيقة أنه، نظراً لأن الأرباح الموزعة تعتمد على ربحية المؤسسات التجارية، فإن هناك دوراً لتقاسم المخاطر يضطلع به الاستثمار السهمي.
    Les bénéfices réalisés au moment de l'octroi du permis seraient imposables dans le pays de résidence, sauf s'ils sont applicables à un établissement stable situé dans l'autre État contractant. UN وتكون الأرباح المحققة وقت منح الترخيص خاضعة للضريبة على أساس الإقامة إلا إذا أمكن إسنادها إلى منشأة دائمة تقع في الدولة المتعاقدة الأخرى.
    Une attention accrue sera accordée à l'élaboration et à la formulation de directives concernant le régime d'imposition des bénéfices réalisés par les succursales et les filiales, le crédit-bail international de navires, les conteneurs, le matériel commercial, le crédit-bail d'aéronefs et les questions de tarification de cession interne. UN وسيتم إيلاء اهتمام أكبر لوضع وصياغة مبادئ توجيهية حول أرباح الشركات الفرعية والشركات التابعة والاستئجار الدولي للسفن والحاويات والمعدات التجارية، واستئجار الطائرات وقضايا التسعير التحويلي.
    Ces entreprises sont exonérées d'impôt sur le revenu, quels que soient les bénéfices réalisés et qu'ils soient ou non perçus dans le territoire. Les dividendes, les intérêts, les tantièmes des administrateurs et les paiements annuels des non-résidents ne sont pas non plus soumis à l'impôt. UN وتعفى هذه المصالح التجارية من دفع ضريبة الدخل، بغض النظر عن مقدار اﻷرباح التي تجنيها، كما ينطبق هذا اﻹعفاء على أرباح اﻷسهم والفوائد وأتعاب المديرين وعلى المدفوعات السنوية لغير المقيمين.
    La nouvelle législation prévoit des incitations à l'investissement à long terme, notamment par réduction du taux maximal d'imposition des bénéfices réalisés par les entreprises étrangères, qui est ramené de 45 à 30 %, comme pour les entreprises nationales. UN كما ينص القانون على حوافز للاستثمار الطويل الأجل؛ ومن هذه الحوافز تخفيض معدل الضريبة على أرباح الشركات الكبرى من 45 إلى 30 في المائة بالنسبة للشركات الأجنبية، مما يجعلها مماثلة للشركات المحلية.
    Ces entreprises peuvent être exonérées de l’impôt sur le revenu en payant des redevances annuelles fixes, qui ne tiennent pas compte des bénéfices réalisés ni du fait qu’ils soient ou non réalisés sur le territoire. UN وتعفى الشركات المسجلة وفقا لهذا القانون من دفع ضريبة الدخل عند سداد رسم سنوي محدد بغض النظر عن تحقيق أرباح وبصرف النظر عن ورود هذه اﻷرباح إلى اﻹقليم من عدمه.
    L’installation de banques et de sociétés fiduciaires offshore est encouragée par l’absence de contrôle des changes ou de restrictions sur les transferts de titres et la possibilité de conserver et de rapatrier librement les bénéfices réalisés. UN ومن الحوافز التي تنطبق في حالة إنشاء المصارف الخارجية والصناديق الاستئمانية، أنه لا توجد قيود على أسعار الصرف أو تضييقات على نقل السندات المالية وأنه يمكن الاحتفاظ باﻷرباح خارج البلد وتحويلها إلى الوطن بحرية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more