"bénéficiaient" - Translation from French to Arabic

    • تستفيد
        
    • يتمتعون
        
    • يستفيدون
        
    • يحصلون
        
    • يتلقون
        
    • استفادت
        
    • استفاد
        
    • استفادوا
        
    • يُمنحون
        
    • يحظون
        
    • كانت تتمتع
        
    • تستفِد
        
    • يتمتعن
        
    • يمنحون
        
    • كان يُقدم سابقا
        
    La délégation a indiqué qu'il existait plusieurs programmes de protection sociale qui bénéficiaient à tous les groupes vulnérables, y compris aux Batwas. UN وقال الوفد إن جميع المجموعات المستضعفة، بما فيها الباتوا، تستفيد من مختلف برامج الحماية الاجتماعية.
    Les intéressés n'ont pas acquis ces droits avec la promulgation du décret mais en bénéficiaient déjà auparavant: le décret a simplement formalisé en droit un état de fait. UN ولم يكتسب المعنيون هذه الحقوق مع إصدار المرسوم بل كانوا يتمتعون بها بالفعل من قبل: فجلّ ما فعله المرسوم هو تجسيد الواقع في القانون.
    Les enfants bénéficiaient de la sécurité sociale par l'intermédiaire de leurs parents. UN وقالت إنهم يستفيدون من الضمان الاجتماعي عن طريق والديهم.
    Amnesty International a relevé que les personnes qui se trouvaient dans la même situation que la requérante ne bénéficiaient pas de l'assistance d'un avocat et qu'elles étaient soumises à la torture dans le but de leur extorquer des aveux. UN وقال أيضاً إن الأشخاص في وضعها لا يحصلون على تمثيل قانوني ويجبرون على الاعتراف تحت التعذيب.
    Il y avait en outre cinq Angolais qui résidaient à Port Moresby et bénéficiaient de l'assistance du HCR. UN وكان هناك أيضا خمسة لاجئين أنغوليين في بورت موريسبي يتلقون مساعدة المفوضية.
    Elle a fait observer que ces objectifs ne pouvaient être atteints au niveau national que si les personnes d'ascendance africaine en bénéficiaient. UN ولاحظت أنه لا يمكن تحقيق الأهداف على الصعيد الوطني إلا إذا استفادت منها مجتمعات السكان المنحدرين من أصل أفريقي.
    Les femmes bénéficiaient des mêmes avantages économiques et sociaux que les hommes. UN فالمرأة تستفيد من نفس الامتيازات والحقوق الاقتصادية والاجتماعية التي يستفيد منها الرجل.
    Les participants ont reconnu que même si les processus démocratiques bénéficiaient d'un appui extérieur, un système démocratique devait pouvoir bénéficier de l'appui du peuple concerné. UN وسلم المشاركون بأنه رغم أن العمليات الديمقراطية يمكن أن تستفيد من أوجه الدعم الخارجي، فإن النظام الديمقراطي لابد أن يتمتع بدعم الشعب المعني.
    Il était manifeste que les PEID réussissaient mieux lorsqu'ils bénéficiaient d'un traitement préférentiel. UN وواضح أن أداء الدول الجزرية الصغيرة النامية يكون أجود عندما تستفيد من الشروط التفضيلية.
    La délégation ayant affirmé que cette pratique était totalement inacceptable et que les victimes bénéficiaient d'une protection efficace, M. Wieruszewski demande des explications sur l'absence de mesures de sécurité concernant les personnes qui critiquent l'action gouvernementale. UN وأشار السيد فيروشيفسكي إلى أن الوفد أكد أن هذه الممارسة غير مقبولة على الإطلاق وأن المجني عليهم يتمتعون بحماية فعالة، وطلب توضيح أسباب عدم وجود تدابير أمنية خاصة بالأشخاص الذين ينتقدون العمل الحكومي.
    En 1995, 18 % de la population bénéficiaient de la sécurité sociale à long terme. UN وفي عام 1995، كان 18 في المائة من السكان يتمتعون بالضمان الاجتماعي الطويل الأجل.
    Cela était particulièrement utile car les femmes et les enfants ne bénéficiaient pas toujours d'une protection suffisante dans les pays où les actes sexuels étaient commis. UN ويعد ذلك أمرا ملائما لأن النساء والأطفال قد لا يتمتعون بما يكفي من الحماية في البلد الذي ارتكبت في الأفعال الجنسية.
    Au deuxième trimestre 2012, 126 787 personnes bénéficiaient de ce programme. UN وكان 787 126 شخصاً يستفيدون من هذا البرنامج في الربع الثاني من عام 2012.
    En 2009, le Gouvernement a renforcé l'allocation vieillesse, qui est un système de pension non contributif, afin d'améliorer la sécurité financière des personnes âgées, en couvrant toutes celles qui ne bénéficiaient d'aucun autre régime de pension. UN ولتأمين دخل المسنين، وسعت حكومة تايلند في عام 2009 نطاق إعانات الشيخوخة التي تمثل معاشاً للمسنين غير قائم على الاشتراكات، من أجل تغطية جميع المسنين الذين لا يستفيدون من نظم المعاشات الحكومية الأخرى.
    Il a assuré également que, quelle que soit leur situation au regard de la loi, tous les migrants bénéficiaient de soins médicaux à la demande. UN وتؤكد الحكومة كذلك أن جميع المهاجرين، بغض النظر عن وضعهم القانوني، يحصلون على علاج طبي عند الحاجة.
    Il a été dit à l'expert que les enfants recevaient trois repas par jour et bénéficiaient d'un approvisionnement régulier en eau. UN وأكِّد للخبير أن الأطفال يحصلون على ثلاث وجبات طعام في اليوم وأنهم يزودون بالماء بصورة منتظمة.
    Il les a décrits comme étant les plus gâtés car ils bénéficiaient d'un traitement préférentiel. UN ووصفهم المدير بأنهم مدللون أكثر من بقية السجناء لأنهم يتلقون معاملة تفضيلية.
    En Afrique, à la fin de 2007, 18 villes dans 15 pays bénéficiaient également de meilleures installations d'approvisionnement en eau et d'assainissement. UN وفي نهاية عام 2007، استفادت أيضا 18 مدينة في 15 بلدا في أفريقيا من المرافق المحسّنة لتوفير المياه وخدمات الصرف الصحي.
    Quelque 133 pays bénéficiaient de l'ajustement tandis que 59 autres participaient à son financement. UN وقد استفاد من هذه النقاط نحو 133 بلدا، بينما تحمّل عبئها 59 بلدا.
    Autre exemple, le Kenya faisait payer un tarif plus bas aux entités n'utilisant que la quantité d'énergie nécessaire à leur subsistance, mais même les grands exploitants agricoles en bénéficiaient. UN وفي مثال آخر، فرضت كينيا ضريبة أقل على الكيانات التي لا تستخدم الطاقة إلا ضمن حدود الكفاف، ثم تبيّن أن كبار المزارعين استفادوا بدورهم من تخفيض الضريبة.
    9. La délégation a indiqué que les adeptes de toutes les religions bénéficiaient de l'égalité d'accès aux terrains pour bâtir leurs lieux de culte. UN 9- وأشار الوفد إلى أن أتباع جميع الديانات يُمنحون فرص متساوية في الحصول على أراض لبناء دور العبادة.
    Il a affirmé qu'ils bénéficiaient du soutien, dans le pays, des médias et d'autres acteurs. UN وزعم أنهم يحظون بتأييد مجموعة إعلامية ومجموعات أخرى داخل البلد.
    La forte concurrence qui règne sur les marchés libéralisés a déjà porté préjudice à certaines entreprises nationales qui bénéficiaient avant d'une certaine protection. UN وأدت المنافسة الحادة في اﻷسواق المحررة بالفعل إلى آثار سلبية في بعض المنشآت التي كانت تتمتع سابقا بتدابير حماية وطنية.
    De plus, seul un petit nombre de pays bénéficiaient de demandes de clémence. UN وفضلاً عن ذلك، فلم تستفِد سوى بلدان قليلة من تطبيقات التسامح.
    Enfin, constatant que les femmes se déclaraient relativement plus heureuses dans les pays où elles bénéficiaient des mêmes droits que les hommes, l'organisme a proposé plusieurs indicateurs de bien-être psychologique. UN وأخيرا، أشارت الوكالة إلى أن النساء أبلغن عن مستويات سعادة أعلى نسبيا في البلدان التي يتمتعن فيها بالمساواة في الحقوق، فاقترحت عدة مؤشرات للرفاه النفسي.
    Il ressort en outre de certains témoignages que les étrangers ne bénéficiaient pas du même régime que les autres détenus s'agissant des contacts avec la famille et de la promenade. UN علاوة على ذلك بلغ الوفد بإدعاءات مفادها أن السجناء الأجانب لا يمنحون الامتيازات نفسها من حيث الاتصال بأفراد أسرهم ومن حيث حرمانهم من التمارين في الهواء الطلق.
    Le Secrétaire général recommande donc d'octroyer aux juges du Tribunal d'appel les mêmes privilèges pour leurs déplacements et le même barème d'indemnités journalières de subsistance que ceux dont bénéficiaient les juges de l'ancien Tribunal administratif des Nations Unies. UN ولذلك، يوصي الأمين العام بأن تُمنح إلى قضاة محكمة الاستئناف أيضا امتيازات السفر ومستوى بدل الإقامة اليومي الذي كان يُقدم سابقا إلى القضاة السابقين في المحكمة الإدارية للأمم المتحدة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more