"bénéficiaires d" - Translation from French to Arabic

    • المستفيدة
        
    • المتلقية
        
    • متلقي
        
    • الذين يتلقون
        
    • الاستشارية
        
    • يستحقون تعويضاً
        
    • متلقو
        
    • التي تتلقى المساعدة عن
        
    • المستفيدين المستحقين
        
    • منه السكان الذين يحصلون
        
    • متلقية للاستثمار
        
    Une ligne générale de crédit permet aux pays bénéficiaires d'acquérir du matériel et des services auprès de fournisseurs relevant du pays donateur. UN وتمكن تسهيلات إئتمانية عامة البلدان المستفيدة من شراء المعدات والخدمات من الموردين في البلدان المانحة.
    Cette stratégie met l'accent sur la maîtrise, par les bénéficiaires, d'activités de coopération technique qui répondent à leurs demandes. UN وتشدد الاستراتيجية على طابع التعاون التقني الذي تساهم فيه البلدان المستفيدة ويكون حسب طلبها.
    L'aide doit être, autant que possible, non liée pour permettre aux nations bénéficiaires d'en utiliser les ressources avec plus de souplesse. UN فينبغي، قدر الإمكان، ألا تكون المعونة مقيدة، لإعطاء البلدان المستفيدة مزيدا من المرونة في استخدام موارد المعونة.
    Le succès est largement déterminé par la volonté des pays bénéficiaires d'entamer des réformes. UN فالنجاح يعتمد إلى حد بعيد على مدى استعداد الدول المتلقية للشروع في الإصلاحات.
    Ces facteurs négatifs font qu'il est difficile pour les pays bénéficiaires d'intégrer la coopération technique dans un cadre de développement national cohérent. UN وهذه العناصر السلبية تحد من قدرة البلدان المتلقية على إدارة التعاون التقني داخل إطار إنمائي وطني متماسك.
    Il me semble important de souligner que les bénéficiaires d'aide internationale ont, eux aussi, certaines obligations. UN وأرى أن من اﻷهمية بمكان اﻹشــارة الــى أن متلقي اﻹعانة الدولية عليهم أيضا بعض الالتزامات.
    Les bénéficiaires d'une retraite modeste ont droit à une pension nationale totale ou partielle. UN والأشخاص الذين يتلقون معاشات عمل ضئيلة مؤهلون للحصول كليا أو جزئيا على معاش وطني.
    Vu le nombre des denrées agricoles visées, il est désormais nettement plus facile aux PMA bénéficiaires d'exporter de nouveaux produits vers le marché des États—Unis. UN وتوفر إضافة المنتجات الزراعية حوافز كبيرة لتصدير منتجات جديدة من أقل البلدان نموا المستفيدة الى أسواق الولايات المتحدة.
    Plusieurs orateurs se sont félicités que les expériences aient pu être partagées et ont manifesté leur intérêt pour tirer les enseignements des points de vue des pays bénéficiaires d'une assistance technique. UN ورحَّب عدَّة متكلِّمين بفرصة تبادل الخبرات وأعربوا عن اهتمامهم بالتعلم من آراء البلدان المستفيدة من المساعدة التقنية.
    L'existence dans les pays bénéficiaires d'environnements propices est importante à cet égard. UN ويكتسي توفر بيئات تمكينية فعالة في البلدان المستفيدة أهمية في هذا الصدد.
    Le Comité est conscient des contraintes liées à divers facteurs, notamment le comportement des donateurs dont certains affectent leurs contributions à des fins spéciales, et la capacité des gouvernements bénéficiaires d'exécuter les projets. UN والمجلس يسلم بالقيود المفروضة على العمليات المتصلة بتنفيذ المشاريع، وخاصة عن طريق تخصيص اﻷموال من قبل المانحين وقدرة البلدان المستفيدة.
    De même, elles ont souligné le lien qu'il était nécessaire d'établir entre ces assurances, d'une part, et l'acceptation par les États bénéficiaires d'engagements catégoriques et internationalement vérifiables de non-prolifération nucléaire, d'autre part. UN ودأبت وفودنا على حد ســــواء على التأكيد على الصلة اﻷساسية بين هذه الضمانات من ناحية، وقبول الدول المستفيدة بالتزامات عدم الانتشار النووي التي لا لبس فيها والتي يتم التحقق منها دوليا من ناحية أخرى.
    Les initiatives telles que celle prise en faveur des pays pauvres très endettés (PPTE) devraient être appliquées pleinement et complétées par d'autres ressources afin de permettre aux pays bénéficiaires d'accélérer le rythme de leur croissance et de réduire leur pauvreté. UN إن مبادرات مثل التي اتخذت لصالح البلدان الفقيرة المثقلة بالدين يجب أن تطبق كاملة وأن تستكمل بموارد أخرى بغية تمكين البلدان المستفيدة من الإسراع بمعدل نموها والحد من فقرها.
    Il faudrait simplifier, abréger et accélérer les procédures d'élaboration et d'approbation des projets pour permettre aux pays bénéficiaires d'avoir plus facilement accès aux ressources du FEM. UN ويؤيد وفده اتباع إجراءات مبسطة وقصيرة ومعجلة فيما يتعلق بدورة المشاريع والموافقة عليها من أجل تيسير إمكانية توصل البلدان المتلقية إلى موارد مرفق البيئة العالمية.
    L'intérêt de l'Occident et l'attention qu'il porte aux démocraties restaurées d'Europe centrale sont vitales, non seulement pour nous qui sommes bénéficiaires d'une telle assistance, mais pour l'avenir d'une Europe unifiée. UN إن مصلحة الغـرب فـي الدول الديمقراطيـة المستعـادة في وسـط أوروبـا واهتمامــه بها حيويان لا بالنسبـة لنــا، نحـن البلــدان المتلقية لهــذه المساعــدة، فحسب ولكــن أيضـا لمستقبــل قيام أوروبا موحـدة.
    Le caractère aléatoire, ou la réduction, du financement ainsi que la lenteur de l'exécution des activités constituent les deux principaux obstacles auxquels se heurtent les gouvernements des pays bénéficiaires d'une assistance financière. UN وقد حددت حكومات البلدان المتلقية للمساعدات المالية عدم امكانية الاعتماد على التمويل أو انخفاض مستوياته، فضلا عن بطء التنفيذ، بوصفهما صعوبتين رئيسيتين تعترضان السبيل.
    Malgré cela, les pays africains sont, parmi les grands bénéficiaires d'aide, ceux qui reçoivent proportionnellement le plus faible niveau d'aide au commerce. UN ومع ذلك، فقد تلقت البلدان الأفريقية أدنى مستوى من المعونة ذات الصلة بالتجارة بالنسبة إلى المعونة الإجمالية بين متلقي المعونات الكبيرة.
    Il recommande également que la loi sur le logement social s'applique aux réfugiés et aux bénéficiaires d'une protection subsidiaire. UN وتوصي اللجنة أيضاً بتطبيق قانون السكن الاجتماعي على اللاجئين والأشخاص الذين يتلقون حماية ثانوية.
    ii) Accroissement du nombre de bénéficiaires d'ateliers de formation, de projets opérationnels et de services consultatifs UN ' 2` زيادة عدد المستفيدين من التدريب، وحلقات العمل، والمشاريع الميدانية، والخدمات الاستشارية
    Chacun d'entre eux présente au Comité une copie de la décision de l'Agence nationale pour l'indemnisation des Français d'outre-mer (ANIFOM) par laquelle la France les a déclarés bénéficiaires d'indemnisations correspondant au patrimoine qu'ils possédaient en Algérie. UN وسلم كل منهم إلى اللجنة نسخة من قرار الوكالة الوطنية لتعويض فرنسيي ما وراء البحار الذي أعلنت فرنسا بموجبه أنهم يستحقون تعويضاً يناسب ما تركوه من ممتلكات في الجزائر.
    bénéficiaires d'une pension UN الجدول 12 - متلقو معاشات الدولة في بداية العام
    57. Il n'en demeure pas moins que l'incapacité continue de nombreux pays bénéficiaires d'honorer leurs engagements fondamentaux dans le cadre de la coopération au titre des programmes jette quelques doutes sur la possibilité d'atteindre cet objectif de viabilité à long terme et de renforcement des capacités nationales, en particulier en Afrique. UN ٥٧ - بيد أن الشكوك تكتنف احتمال تحقق الاستدامة وبناء القدرات، وبخاصة في أفريقيا، من جراء العجز المستمر لكثير من البلدان التي تتلقى المساعدة عن الوفاء بالتزاماتها اﻷساسية في إطار التعاون البرنامجي.
    Son montant est subordonné au salaire donnant lieu à cotisation et aux bénéficiaires d'allocations familiales. UN يتناسب مبلغ المعاش مع الأجر الذي يمثل أساساً للاشتراكات وتحديد المستفيدين المستحقين للإعانة الأسرية.
    Les bénéficiaires d'indemnités pour invalidité ou incapacité permanente au titre de la loi sur le régime national d'assurance maladie en sont exonérés; UN - يعفى منه السكان الذين يحصلون على مدفوعات للعجز أو الإعاقة وفقاً لقانون التأمين الوطني؛
    Sur les 20 premiers bénéficiaires d'IED dans le monde, 10 sont des pays de la CEE. Les États-Unis sont le plus grand bénéficiaire d'IED dans le monde. UN و 10 من أكبر الجهات العشرين المتلقية للاستثمار المباشر الأجنبي في العالم هي اقتصادات تابعة لمنطقة اللجنة؛ والولايات المتحدة أكبر جهة متلقية للاستثمار الأجنبي المباشر في العالم.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more