Au nombre des bénéficiaires de ces projets figuraient 54 pays parmi les moins développés et les petits États insulaires en développement. | UN | وكان من بين المستفيدين من هذه المشاريع 54 بلداً من أقل البلدان نمواً والدول الجزرية الصغيرة النامية. |
Les organisations non gouvernementales ont figuré parmi les bénéficiaires de ces expéditions. | UN | وكانت المنظمات غير الحكومية من بين المستفيدين من هذه الشحنات. |
Une grande proportion des bénéficiaires de ces programmes sont des Autochtones, surtout pour ce qui est des deux programmes mis en place dans le Nord en 2007 et 2009. | UN | ونسبة كبيرة من المستفيدين من هذه البرامج من الشعوب الأصلية، لا سيما في برنامجين جديدين في الشمال أنشئا في عامي 2007 و 2009. |
Les PMA seront les principaux bénéficiaires de ces nouveaux engagements. | UN | وستكون أقل البلدان نموا أكبر الجهات المستفيدة من هذه التعهدات الجديدة. |
L'emploi de formes neutres pour désigner les personnes bénéficiaires de ces droits atteste de cette égalité. | UN | وهذه المساواة في المعاملة فيما يتصل بالجنسية يعود إلى اللغة المستخدمة في اﻹشارة إلى المواطنين موضع هذه الحقوق، والتي تنطبق على الجنسين. |
En particulier, l'accent sera mis sur la participation des femmes et des jeunes ainsi que des organisations locales aux efforts d'amélioration des conditions de logement, de la gouvernance des villes et de l'accès aux services de base, et sur leur rôle en tant que bénéficiaires de ces efforts. | UN | وستتمثل إحدى سمات تلك الاستراتيجية في التركيز على دور المرأة والشباب، ومنظمات المجتمع المحلي، باعتبارهم مشاركين في الجهود المبذولة من أجل تحسين أحوال المأوى والحوكمة الحضرية وتوفير إمكانية الحصول على الخدمات الأساسية، ومستفيدين منها بشكل فعلي. |
118. Le Comité a recommandé que les efforts en cours pour restructurer les systèmes financiers sur lesquels reposaient les prestations de soins de santé et de sécurité sociale, notamment les pensions, évitent de pénaliser les femmes en tant que salariées et bénéficiaires de ces prestations. | UN | ١١٨ - وأوصت اللجنة بأن تصمم الجهود المبذولة حاليا لغرض إعادة تشكيل النظم المالية التي تستند إليها استحقاقات الرعاية الصحية والضمان الاجتماعي، بما في ذلك المعاشات التقاعدية، على نحو يكفل تجنب وقوع آثار ضارة على النساء بوصفهن من العاملات بأجر أو من المستفيدات في تلك القطاعات. |
La grande majorité des bénéficiaires de ces programmes ont été des femmes. | UN | والغالبة العظمى من المستفيدين من هذه البرامج من النساء. |
D'après les estimations, environ 40% des bénéficiaires de ces programmes sont des femmes. | UN | والمقدر أن 40 في المائة من المستفيدين من هذه البرامج نساء. |
L'Allemagne, qui a été l'un des principaux bénéficiaires de ces changements fondamentaux, a pu réaliser la réunification des deux parties du pays. | UN | وكانت ألمانيا من بين أكثر المستفيدين من هذه التغييرات الأساسية، إذ تمكنت من استعادة وحدتها. |
En principe, si les bénéficiaires de ces services écologiques en payaient le prix, les coûts de la préservation des forêts seraient diminués et les forêts actuelles seraient mieux entretenues. | UN | ومن حيث المبدأ لو أن المستفيدين من هذه الخدمات البيئية يدفعون ثمنها فإن تحويل الغابات سوف ينخفض كما ستظفر الغابات القائمة بصيانة أفضل. |
Dans certains cas, les communautés roms sont largement représentées parmi les bénéficiaires de ces mesures (dans le cas du logement social par exemple). | UN | وفي بعض الحالات، تمثل جماعات الروما نسبة كبيرة من المستفيدين من هذه التدابير السكن الاجتماعي مثلاً. |
Les bénéficiaires de ces programmes seront en mesure de transmettre les connaissances ainsi acquises à leurs homologues, ce qui aura un effet multiplicateur. | UN | وسيكون بمقدور المستفيدين من هذه البرامج أن ينقلوا ما يحصلونه من معارف إلى نظرائهم، فتتضاعف الفائدة بذلك |
On ne dispose cependant pas de statistiques sur le nombre de bénéficiaires de ces programmes. | UN | بيد أن الإحصاءات التي تبين عدد المستفيدين من هذه البرامج لم تتوفر بعد. |
Parmi les bénéficiaires de ces microcrédits, 40 % sont des femmes. | UN | والنساء يشكلن نسبة 40 في المائة من المستفيدين من هذه الائتمانات البالغة الصغر. |
Compte tenu de leur rôle dans la prévention des conflits et le rétablissement de la paix, les missions politiques spéciales sont l'un des principaux bénéficiaires de ces services. | UN | ٣٠ - والبعثات السياسية الخاصة، بحكم دورها في منع نشوب النزاعات وصنع السلام، من أكبر المستفيدين من هذه الهياكل. |
Des recherches montrent que les bénéficiaires de ces virements utilisent effectivement les services financiers quand on les leur offre. | UN | وتشير البحوث إلى أن المستفيدين من هذه المدفوعات يستخدمون الخدمات المالية عندما تتوفر لهم بالفعل(). |
Le Malawi, le Mali, la Namibie, la Tunisie et la Zambie disent qu'il y a plus de femmes que d'hommes qui suivent les cours d'alphabétisation fonctionnelle, l'Érythrée indique que 90% des bénéficiaires de ces cours sont des femmes. | UN | وتذكر ملاوي ومالي وناميبيا وتونس وزامبيا أن الملتحقات من النساء بفصول محو الأمية الوظيفية أكثر من الملتحقين بها من الرجال، وذكرت إريتريا أن النساء يشكلن 90 في المائة من المستفيدين من هذه الفصول. |
Veuillez donner des informations sur ces programmes, notamment sur leur mise en œuvre et leur incidence, ainsi que des données ventilées par sexe sur les bénéficiaires de ces programmes. | UN | يُرجى تقديم معلومات عن هذه البرامج، مع ذكر تدابير التنفيذ، والنتائج، وإيراد بيانات مصنفة حسب نوع الجنس بشأن المستفيدين من هذه البرامج. |
Les économies européennes émergentes étaient parmi les principales bénéficiaires de ces flux, et leur accès à ces ressources s'est trouvé particulièrement ralenti à mesure que les participants au marché se montraient de plus en plus inquiets devant la vulnérabilité que leur causaient leurs lourds déficits courants. | UN | وكانت الاقتصادات الناشئة الأوروبية كبرى الأسواق المستفيدة من هذه التدفقات، ثم تقلصت بقدر كبير إمكانية حصولها عليها مع انحصار التركيز بدرجة متزايدة من جانب المشاركين في الأسواق على مدى الانكشاف أمام الخطر من جراء ضخامة العجز في الحساب الجاري لديهم. |
L'observateur du Nigéria a ajouté que l'Assemblée générale avait pour principe que tout instrument international devait énoncer un ensemble de droits et d'obligations bien délimités et définir le sujet et les bénéficiaires de ces droits. | UN | واضاف مراقب نيجيريا أن الجمعية العامة تأخذ بمبدأ يقضي بأن أي صك دولي يجب أن يتضمن مجموعة محددة من الحقوق والواجبات، ويجب أن يعيّن من هم موضع هذه الحقوق والمنتفعين منها. |
On s'attachera en particulier à mettre l'accent sur le rôle des femmes et des jeunes et des organisations locales, en tant que participants actifs aux efforts faits pour améliorer les conditions de logement, la bonne gestion des villes et l'accès à des services de base, et en tant que bénéficiaires de ces efforts. | UN | ومن بين الجوانب الخاصة التي ستميز هذه الاستراتيجية هو التركيز على دور المرأة والشباب ومنظمات المجتمع المحلي كمشاركين ومستفيدين فعليين في إطار الجهود المبذولة من أجل تحسين أحوال المأوى وإدارة المناطق الحضرية والحصول على الخدمات الأساسية. |
118. Le Comité a recommandé que les efforts en cours pour restructurer les systèmes financiers sur lesquels reposaient les prestations de soins de santé et de sécurité sociale, notamment les pensions, évitent de pénaliser les femmes en tant que salariées et bénéficiaires de ces prestations. | UN | ١١٨ - وأوصت اللجنة بأن تصمم الجهود المبذولة حاليا لغرض إعادة تشكيل النظم المالية التي تستند إليها استحقاقات الرعاية الصحية والضمان الاجتماعي، بما في ذلك المعاشات التقاعدية، على نحو يكفل تجنب وقوع آثار ضارة على النساء بوصفهن من العاملات بأجر أو من المستفيدات في تلك القطاعات. |