"bénéficie d'" - Translation from French to Arabic

    • يحظى
        
    • يُمنح
        
    • يستفيد من
        
    • ويحظى
        
    • منح زوج الموظفة أو زوجة
        
    • من الولاية
        
    • يبلغ الدرجةَ
        
    • نهج يعتنقه الكثيرون
        
    • المدى الذي تتلقى
        
    • المرتبة التفضيلية
        
    En outre, l'importation de moustiquaires bénéficie d'exemptions fiscales et douanières. UN وعلاوة على ذلك يحظى استيراد لناموسيات بالإعفاء من الضرائب والتعريفات الحكومية.
    Ce programme bénéficie d'une haute crédibilité, qui a été renforcée par l'inclusion de la question de la primauté du droit à l'ordre du jour de la Sixième Commission. UN فالبرنامج يحظى بمصداقية عالية، تعززت بإدراج موضوع سيادة القانون في جدول أعمال اللجنة السادسة.
    La partie vulnérable bénéficie d'une protection accrue analogue à celle offerte aux conjoints mariés selon le droit coutumier; UN ويُمنح الطرف الضعيف قدراً أكبر من الحماية مماثلاً لذلك الذي يُمنح للذين يتزوجون بموجب القانون العرفي؛
    Elle bénéficie d'un statut d'organisation non gouvernementale auprès de l'UNESCO. UN فهو يستفيد من مركز منظمة غير حكومية لدى اليونيسكو.
    L'autre courant d'opinion bénéficie d'un soutien aussi large. UN ويحظى التيار الفكري اﻵخر بشأن هذه المسألة بتأييد واسع هو اﻵخر.
    b) Le mari ou la femme d'un fonctionnaire peut être engagé par l'Organisation à condition que l'intéressé soit pleinement qualifié pour occuper le poste qu'on envisage de lui confier et ne bénéficie d'aucune préférence du fait qu'il ou elle est le conjoint du fonctionnaire en question. UN (ب) يجوز تعيين زوج الموظفة أو زوجة الموظف بشرط أن تتوافر فيه أو فيها تماما المؤهلات اللازمة للوظيفة التي ينظر في أمر تعيينه أو تعيينها فيها وبشرط عدم منح زوج الموظفة أو زوجة الموظف أية أفضلية بحكم صلة القرابة التي تربط الزوج بالموظفة أو تربط الزوجة بالموظف.
    Notant également que la conclusion d'une convention sur les immunités juridictionnelles des États et de leurs biens bénéficie d'un large appui, UN وإذ تلاحظ أيضا التأييد العام لإبرام اتفاقية بشأن حصانات الدول وممتلكاتها من الولاية القضائية،
    L'une des réponses à ce dilemme est le concept de l'économie verte, qui bénéficie d'un appui toujours plus grand. UN إن إحدى الاستجابات لهذه المعضلة تتمثل في مفهوم الاقتصاد الأخضر، الذي يحظى بدعم متزايد.
    Cette résolution bénéficie d'un consensus depuis près de 30 ans, et, bien qu'Israël ait certaines réserves concernant son libellé, il appuie l'approbation annuelle de cet objectif visionnaire. UN وقد ظل هذا القرار يحظى بتوافق الآراء لنحو 30 عاما، وبالرغم من أن لدى إسرائيل تحفظات على صياغته، فإننا نؤيد بالفعل اعتماد هذا الهدف المثالي سنويا.
    Nous sommes heureux de constater que la proposition visant à renforcer le Bureau du Président bénéficie d'un soutien important. UN يسعدنا أن نرى أن الاقتراح المتعلق بتعزيز مكتب الرئيس يحظى بتأييد قوي.
    Son engagement au Traité qui est la base de la sécurité nationale japonaise bénéficie d'un appui total du peuple japonais. UN في حين أن التزامها بالمعاهدة، الذي يشكل أساس الأمن القومي لليابان، يحظى بتأييد الأغلبية الطاغية للشعب الياباني.
    Il s'agit d'un appel qui bénéficie d'un important soutien international, tant au sein de la Conférence qu'en dehors de celle—ci. UN فهو يحظى بدعم دولي لا يُستهان به، داخل هذا المؤتمر وخارجه على السواء.
    Son engagement au Traité qui est la base de la sécurité nationale japonaise bénéficie d'un appui total du peuple japonais. UN في حين أن التزامها بالمعاهدة، الذي يشكل أساس الأمن القومي لليابان، يحظى بتأييد الأغلبية الطاغية للشعب الياباني.
    En cas d'incapacité permanente totale consécutive à une maladie professionnelle, l'assuré bénéficie d'une rente mensuelle équivalant à 55 % de son salaire moyen. UN وإذا أُعلن أن الشخص المؤمَّن عليه مصاب بعجز كلي دائم نتيجة لمرض مهني، يُمنح دخل شهري يعادل 55 في المائة من متوسط أجره.
    Le fonctionnaire qui remplit les conditions requises bénéficie d'un congé dans les foyers une fois tous les vingt-quatre mois. UN يُمنح الموظفون الذين يستوفون الشروط المطلوبة إجازة لزيارة الوطن مرة كل أربعة وعشرين شهرا.
    Article 5.3 Le fonctionnaire qui remplit les conditions requises bénéficie d'un congé dans les foyers une fois tous les vingt-quatre mois. UN يُمنح الموظفون الذين يستوفون الشروط المطلوبة إجازة لزيارة الوطن مرة كل أربعة وعشرين شهرا.
    Ces chiffres indiquent également que les États Membres renouvellent leur appui à une entité des Nations Unies s'occupant de développement qui bénéficie d'un financement suffisant et prévisible. UN ويوحي أيضا بتجدد الدعم المقدم من الدول الأعضاء إلى جهاز إنمائي تابع للأمم المتحدة يستفيد من تمويل كاف ويمكن التنبؤ به.
    Toutefois, l'invalide bénéficie d'une bonification spéciale de mois d'assurance. UN وإن كان العاجز يستفيد من تخفيض خاص في عدد أشهر التأمين.
    Ainsi, mon pays bénéficie d'une coopération technique considérable de la part de l'Agence par l'entremise de l'Institut péruvien de l'énergie nucléaire (IPEN) et d'autres institutions analogues. UN وبلدي يستفيد من هذا التعاون التقني الهام مع الوكالة، من خلال معهد بيرو للطاقة النووية والمؤسسات الأخرى ذات الصلة.
    La Déclaration bénéficie d'un soutien croissant de la part des États Membres. UN ويحظى الإعلان بتأييد الدول الأعضاء بصورة متزايدة.
    b) Le mari ou la femme d'un fonctionnaire peut être engagé par l'Organisation à condition que l'intéressé soit pleinement qualifié pour occuper le poste qu'on envisage de lui confier et ne bénéficie d'aucune préférence du fait qu'il ou elle est le conjoint du fonctionnaire en question. UN (ب) يجوز تعيين زوج الموظفة أو زوجة الموظف بشرط أن تتوافر فيه أو فيها تماما المؤهلات اللازمة للوظيفة التي ينظر في أمر تعيينه أو تعيينها فيها وبشرط عدم منح زوج الموظفة أو زوجة الموظف أية أفضلية بحكم صلة القرابة التي تربط الزوج بالموظفة أو تربط الزوجة بالموظف.
    Notant également que la conclusion d'une convention sur les immunités juridictionnelles des États et. de leurs biens bénéficie d'un large appui, UN وإذ تلاحظ أيضا التأييد العام لإبرام اتفاقية بشأن حصانات الدول وممتلكاتها من الولاية القضائية،
    Sous réserve d'un comportement professionnel satisfaisant, chaque fonctionnaire bénéficie d'un avancement d'échelon une fois par an jusqu'au dernier échelon (on en compte actuellement 24). UN ورهنا بالأداء المُرضي للموظف، تُمنح العلاوة الدورية مرةً في السنة لكل موظف حتى يبلغ الدرجةَ القصوى، وهي حاليا الدرجة الرابعة والعشرون.
    Cette nouvelle orientation, qui bénéficie d'un très large soutien, serait un exemple concret d'intégration des politiques économiques et sociales. UN ومن شأن تغيير محور تركيز السياسات أن يوفر مثالا ملموسا وعمليا على التكامل بين السياسات الاجتماعية والاقتصادية؛ وهو نهج يعتنقه الكثيرون.
    Il convient d'indiquer à quel point l'État bénéficie d'une coopération ou d'une assistance dans le domaine du développement ou de tout autre soutien touchant à la promotion des droits de l'homme, y compris sous forme de crédits budgétaires. UN المدى الذي تتلقى الدولة في حدوده تعاوناً أو مساعدة في مجال التنمية أو دعماً آخر يرتبط بتعزيز حقوق الإنسان، بما في ذلك مخصصات الميزانية.
    La sûreté en garantie du paiement d'acquisitions dérogeant à la règle générale selon laquelle les rangs de priorité sont déterminés par l'antériorité des inscriptions, on dit souvent qu'elle bénéficie d'une " superpriorité " . UN ولأن الحق الضماني الاحتيازي يرجّح على القاعدة العامة التي تحدّد الأولوية استنادا إلى وقت التسجيل، فإن هذه المرتبة التفضيلية للحق الضماني الاحتيازي كثيرا ما يُشار إليها بالتعبير " الأولوية العليا " .

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more